Although Lebanon was a democratic country, democracy between men and women did not exist. |
Несмотря на то что Ливан - демократическая страна, в отношениях между мужчинами и женщинами демократии нет. |
Although the result of my actions proved positive the ends cannot justify the means. |
Несмотря на положительный итог моих действий, цель не может оправдывать средства. |
Although he does not know him. |
Несмотря на то, что они не знакомы. |
Although I do have some unresolved issues there. |
Несмотря на некоторые нерешенные проблемы у меня. |
Although Mendeleev predicted its existence, it was actually found by Parisian chemist Paul Emile Lecoq de Boisbaudran. |
Несмотря на то, что именно Менделеев предсказал его существование, фактически открыл его парижский химик Поль Эмиль Лекок де Буабодран. |
Although conditions seem favorable for terrestrial organisms, there's no immediate sign of life nor any noticeable vegetation or water. |
Несмотря на то, что условия кажутся благоприятными для развития наземных организмов, нет никаких видимых признаков жизни, ровно как растительности или воды. |
Although it might be a bit difficult to talk about new songs without our composer. |
Несмотря на то, что это может быть немного трудным говорить о новых песнях без нашего композитора. |
Although Lex Luthor is your ultimate opponent, you will triumph over him. |
Несмотря на то, что Лекс Лутор твой главный противник, однажды ты победишь его. |
Although the duck was overdone and the vodka was watered down. |
Несмотря на то, что утка была пережарена, а водка разбавлена. |
Although innovative approaches and specific subjects were introduced to the negotiation process, no significant progress was made towards a political settlement. |
Несмотря на то, что в ходе переговорного процесса использовались новаторские подходы и обсуждались конкретные вопросы, какого-либо заметного прогресса в деле достижения политического урегулирования добиться не удалось. |
Although cell space increased slightly compared to the prior period, it was still far below international standards. |
Несмотря на незначительное увеличение размеров камер по сравнению с предшествующим периодом, до приведения этого показателя в соответствие с международными стандартами еще далеко. |
Although the Procurement Section repeatedly solicits inputs from requisitioning offices, sometimes the necessary inputs are not received on time. |
Несмотря на то что Отдел закупок неоднократно призывает канцелярии департаментов, размещающих заказы, представлять сведения, подчас необходимые входные данные в срок не поступают. |
Although ostensibly affecting only the preparation of financial statements, IPSAS significantly affects many operations of the Secretariat. |
Несмотря на то что переход на МСУГС, казалось бы, затрагивает только подготовку финансовой отчетности, он оказывает существенное влияние на множество операций Секретариата. |
Although many such conversions may be undertaken on a voluntary basis, there are also cases of threats or coercion. |
Несмотря на то, что во многих случаях такой шаг может совершаться на добровольной основе, поступали также сообщения об угрозах или принуждении. |
Although UN-Women has strengthened its human resources, variations in capacity throughout the Entity remain a significant challenge. |
Несмотря на то, что «ООН-женщины» укрепила свою кадровую базу, одной из серьезных проблем остаются различия в потенциале сотрудников в рамках всей Структуры. |
Although results are outstanding in two electoral districts, the first meeting of the new National Assembly took place in March. |
Несмотря на то, что по двум избирательным округам итоги голосования еще не объявлены, в марте состоялось первое заседание Национального собрания нового состава. |
Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. |
Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. |
Although they provided most agricultural labour, their contributions remained for the most part invisible. |
Несмотря на то, что именно женщины составляют основную рабочую силу в сельском хозяйстве, их вклад в производство остается по большей части незамеченным. |
Although there had been progress in scaling up and mainstreaming South-South cooperation, the latter should complement and not substitute North-South cooperation. |
Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в деле расширения масштабов и обеспечения всестороннего учета сотрудничества Юг-Юг, последнее должно дополнять, а не заменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
Although the fund did not receive any contributions, the One Programme continued to be financed by individual agencies, funds and programmes. |
Несмотря на то, что в этот фонд какие-либо взносы не поступали, Единая программа по-прежнему финансировалась за счет отдельных учреждений, фондов и программ. |
Although he's young, he's an outstanding doctor. |
Несмотря на то, что он так молод, он замечательный врач. |
Although important, these measures remained insufficient given the limited volumes and materials allowed through the crossings. |
Несмотря на важность этих мер, они представляются недостаточными с учетом ограничений по объемам и материалам, установленным для провоза через контрольно-пропускные пункты. |
Although technological advances had great potential for development and poverty eradication, privacy and security concerns must be taken into account. |
Несмотря на то что технический прогресс несет большой потенциал в плане развития и искоренения нищеты, необходимо принимать во внимание обеспокоенность в области конфиденциальности и безопасности. |
Although progress had been made, the failure to address certain national capacity-building issues reduced programme impact and compromised national ownership. |
Несмотря на достигнутый прогресс, неспособность разрешить некоторые вопросы, касающиеся наращивания национального потенциала, ведет к снижению эффективности программ и подрыву принципа национальной ответственности. |
Although many countries had recently conducted significant national surveys to gather data concerning violence against children, many gaps remained regarding its definition. |
Несмотря на то, что во многих странах недавно были проведены важные исследования на национальном уровне для сбора данных о насилии в отношении детей, остается еще много проблем, связанных с определением этого вида насилия. |