Thus, imports, especially from the developing countries, are often blamed for the prevailing unemployment and are frequently the justification given by countries for seeking trade protection, although there is no firm evidence that international trade has any significant effect on unemployment rates in these countries. |
Например, импорт товаров, особенно из развивающихся стран, часто относят к причинам сохранения безработицы и зачастую используется странами как предлог для протекционистских торговых мер, несмотря на отсутствие точных доказательств сколь-нибудь значительного воздействия международной торговли на безработицу в этих странах. |
Gypsies accounted for 7 per cent of the population of Hungary and although 25 per cent of them did not finish primary school, that percentage was nevertheless a considerable improvement over the situation which had existed several years previously. |
Доля цыган составляет 7% от общей численности населения Венгрии, и несмотря на то, что 25% цыган так и не получили начального школьного образования, этот показатель, тем не менее, свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом в последние годы. |
As can be seen from the table, although the revised cost estimates for all three missions reflect a slight reduction, compared with the original cost estimates, they are still higher than the amounts recommended by the Advisory Committee. |
Как видно из таблицы, несмотря на некоторое сокращение пересмотренных смет расходов всех трех миссий по сравнению с первоначальными сметами расходов, они по-прежнему превышают суммы, рекомендованные Консультативным комитетом. |
In this context, it should be mentioned that last year, although an increase of approximately 40 per cent was approved for Belgrade, Sarajevo's scale was not increased, since a comprehensive survey was scheduled for 1996. |
В этой связи следует напомнить, что в прошлом году, несмотря на утвержденное повышение окладов в Белграде приблизительно на 40 процентов, шкала окладов в Сараево не повысилась, поскольку на 1996 год было запланировано проведение всеобъемлющего обследования. |
Mr. Fahey said that although the experts were perhaps right that his Government had lacked vision in addressing the Convention, he was confident that the National Women's Strategy would remedy that shortcoming. |
Г-н Фейи говорит, что, несмотря на то что эксперты были, возможно, правы в том, что у правительства отсутствует концепция решения поставленных Конвенцией задач, он уверен, что Национальная стратегия в интересах женщин исправит этот недостаток. |
The Committee observes that, although no interpreter was present during the arrest, it is wholly unreasonable to argue that the author was unaware of the reasons for his arrest. |
Комитет отмечает, что, несмотря на отсутствие переводчика во время ареста, утверждение о том, что автор ничего не знал о причинах ареста, представляется абсолютно беспочвенным. |
Counsel argues that, although a State party cannot be held responsible for the shortcomings of privately retained counsel, it has the responsibility to guarantee effective representation in legal aid cases. |
Адвокат утверждает, что, несмотря на то, что государство-участник не может нести ответственность за просчеты в работе частных адвокатов, оно несет ответственность за обеспечение действенного представительства в случаях, связанных с предоставлением юридической помощи. |
Furthermore, although he consistently denied having made a confession statement, it was clear from the jury's guilty verdict, reached after only seven minutes of deliberations, that they believed that the statement was his own. |
Более того, несмотря на то что автор постоянно отрицал факт своего признания, из обвинительного вердикта присяжных, вынесенного всего через семь минут совещания, можно было сделать вывод о том, что, по убеждению присяжных, признание сделал именно он. |
She noted that although 82 per cent of Hungarian women worked, they earned 20 to 30 per cent less than their male counterparts, even though they were better educated than men. |
Она отмечает, что, хотя 82 процента венгерских женщин работают, они получают на 20-30 процентов меньше, чем их коллеги-мужчины, несмотря на то, что их образовательный уровень выше, чем у мужчин. |
To sum up, it may be said that, in spite of the obstacles and difficulties encountered, and although no spectacular changes are apparent, a feeling remains that there is some movement in the political sphere towards building equality in the region. |
В заключение можно сказать, что, несмотря на имеющиеся препятствия и трудности и отсутствие заметной эволюции, по-прежнему сохраняется впечатление, что в политической сфере наметилась тенденция к утверждению принципа равенства в этом регионе. |
Nevertheless, although the launching of most of the subprogrammes for the initial integration of demobilized combatants has had a positive impact, the integration process as a whole is still weak. |
Тем не менее, несмотря на позитивное воздействие начала осуществления большинства подпрограмм, касающихся первоначальной интеграции бывших комбатантов, процесс интеграции в целом пока еще является весьма нестабильным. |
On the other hand, the police have not recently sought to prevent regular demonstrations in Pristina and other towns and, although there have been isolated confrontations, have generally refrained from excessive use of force. |
С другой стороны, полиция не препятствовала проведению недавно демонстраций в Приштине и других городах и, несмотря на единичные столкновения, в основном воздерживалась от чрезмерного применения силы. |
The Special Rapporteur had included the word "declaration" in brackets because he did not wish to impose it, although he was personally convinced that it constituted the act to be regulated. |
Специальный докладчик заключил термин "заявление" в квадратные скобки, поскольку он не хочет навязывать его, несмотря на то, что сам он убежден в том, что заявление представляет собой акт, подлежащий регулированию. |
The outcome of the HIPC process under the initial framework was less satisfactory for Guyana, the first country to qualify under the fiscal criterion at completion point, although it has also made substantial economic progress overall during this decade. |
Результаты процесса для БСКД в рамках первоначальной программы оказались менее благоприятными для Гайаны, первой страны, удовлетворившей бюджетно-финансовому критерию в момент завершения процесса, несмотря на то, что она в целом также добилась существенного экономического прогресса в течение нынешнего десятилетия. |
2.5 As to the course of the trial, the author contends that the trial judge failed to direct the jury properly on the issue of self-defence, although he had indicated that he would do so. |
2.5 Что касается хода судебного разбирательства, то автор утверждает, что судья первой инстанции не проинструктировал присяжных надлежащим образом по вопросу о самообороне, несмотря на то, что он обещал это сделать. |
The opinion was expressed that, although priority should be given to urgent implementation and coordination of existing instruments at national and international levels, the optional protocol should serve to bridge some of the gaps and clarify ambiguities in existing international instruments. |
Было высказано мнение, что, несмотря на необходимость уделения приоритетного внимания неотложному осуществлению и согласованию существующих договоров на национальном и международном уровнях, факультативный протокол должен стать инструментом для заполнения некоторых пробелов и устранения двусмысленностей в действующих международных договорах. |
For instance, in Kenya, although some mechanisms were in the process of being set up that would allow NGOs to enhance their role, it was very difficult to verify whether this had actually been done. |
Например в Кении, несмотря на процесс создания определенных механизмов, которые дали бы НПО возможность повысить свою роль, фактическое действие этих механизмов проверить крайне трудно. |
The Commission has consequently identified several areas in which positive action would contribute significantly to achieving equity in the oceans, including several measures that, although already endorsed by various forums, have yet to be implemented. |
Вследствие этого Комиссия определила несколько областей, в которых позитивные меры в значительной степени способствовали бы обеспечению справедливости в использовании ресурсов океанов, в том числе несколько мероприятий, которые еще не были проведены, несмотря на то, что они уже были одобрены на ряде форумов. |
Furthermore, although the harsh anti-drug measures taken by the Government have been, to a great extent, in the interest of the consumer countries - mostly in Europe - unfortunately, some of those countries seem not to be enthusiastic in meeting their responsibilities in this regard. |
Кроме того, несмотря на то, что жесткие правительственные меры по борьбе с наркотиками принимаются в значительной степени в интересах стран-потребителей - главным образом в Европе - некоторые из этих стран, создается впечатление, не проявляют особого энтузиазма в выполнении своих обязанностей в этом отношении. |
Mr. BURMAN (United States of America) said that the present text implied that, although there had been an agreement, the alternative views had been very prominent. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что из представленного текста вытекает, что, несмотря на достигнутое согласие, высказывались альтернативные точки зрения. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was taking the lead and, although his work was valuable, he did not have the experience of evaluating State Party compliance with the Convention. |
Специальному докладчику Комиссии по правам человека по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости отводится ведущая роль, однако, несмотря на его полезную работу, он не располагает необходимым опытом для того, чтобы давать оценку соблюдения государствами-участниками положений Конвенции. |
Mr. Chulkov (Russian Federation) said that his delegation had voted for the draft resolution, although it felt that the reference made therein to Security Council resolution 425 (1978) was inappropriate. |
Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции, несмотря на то что сделанная в нем ссылка на резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности безосновательна. |
The Committee noted that although economic and micro-credit programmes existed for rural women, the trend towards globalization and liberalization of trade policies might have an adverse economic impact on the poorest of the poor, especially women in the rural areas. |
Комитет отметил, что, несмотря на существование экономических программ и программ предоставления микрокредитов для сельских женщин, тенденция к глобализации и либерализации политики в области торговли может вызвать неблагоприятные экономические последствия для наиболее обездоленных слоев населения, особенно для женщин, проживающих в сельской местности. |
The Observer for Canada acknowledged that although there had been progress on a number of fronts, many challenges and issues continued to face the Government and the indigenous peoples in Canada. |
Наблюдатель от Канады заявил, что, несмотря на прогресс по целому ряду направлений, перед его правительством и коренными народами Канады стоит еще множество нерешенных проблем и задач. |
Indeed, although the Internet's coverage in China has been expanding steadily, the Communist Party's ability to censor it has grown even faster, thanks to Western technology. |
В самом деле, несмотря на то, что освещение событий в Интернете в Китае неуклонно растет, способность Коммунистической Партии подвергать его цензуре растет еще быстрее благодаря западной технологии. |