| Although we have a high percentage of medical doctors, the situation is bad. | Несмотря на то, что среди нас очень много врачей, ситуация в целом является неблагополучной. |
| Although such innovations have been available for some time, their economic potential has not been fully realized. | Несмотря на то, что такие новые механизмы существуют уже в течение определенного времени, их возможности не использованы в полную меру. |
| Although many countries have legislation banning the sale of children, few prosecutions actually take place. | Несмотря на то, что во многих странах имеются законы, запрещающие торговлю детьми, уголовные преследования возбуждаются достаточно редко. |
| Although a substantial number of refugees have returned to Afghanistan, about 1.2 million continue to remain in Pakistan. | Несмотря на то, что большое число беженцев возвратились в Афганистан, приблизительно 1,2 млн. по-прежнему находятся на территории Пакистана. |
| Although information is sparse, a reassessment of national priorities in favour of population programmes is under way in several countries. | Несмотря на ограниченность информации, известно, что в ряде стран проводится переоценка национальных приоритетов в пользу программ в области народонаселения. |
| Although a large middle class exists, its standard of living has declined owing to the worsening of the economic crisis. | Несмотря на существование довольно значительной прослойки среднего класса, уровень его жизни в результате обострения экономического кризиса снизился. |
| Although a preliminary report was produced, there was no agreed strategy and/or action plan to be followed during implementation of Phase 2. | Несмотря на подготовку предварительного доклада, пока не имеется согласованной стратегии и/или плана действий по осуществлению второго этапа. |
| Although statistics indicated that the cases of violence against women were few, the phenomenon should not be underestimated. | Несмотря на то, что, согласно статистическим данным, число случаев насилия в отношении женщин невелико, это явление нельзя недооценивать. |
| Although the Eighth Amendment prohibits "cruel and inhuman punishment", it has been interpreted quite narrowly by United States courts. | Несмотря на то, что Восьмая поправка запрещает "жестокое и бесчеловечное наказание", судами США она трактуется довольно узко. |
| Although mutual recognition of approved equipment exists for international transport of foodstuffs, the different approval standards have caused problems. | Несмотря на существование системы взаимного признания допущенного оборудования для целей международных перевозок пищевых продуктов, наличие разных стандартов, касающихся допущения, вызвало проблемы. |
| Although progress has been made, there are problems still confronting the force. | Несмотря на достигнутый прогресс, перед силами полиции все еще стоят определенные проблемы. |
| Although there is no systematic pattern of xenophobic attacks by the police, individual cases may have occurred. | Несмотря на отсутствие систематических проявлений ксенофобии сотрудниками полиции, отдельные случаи ее проявления, возможно, имели место. |
| Although various important details are provided, the date on which the incident occurred is not mentioned. | Несмотря на сообщение важных деталей, касающихся этого инцидента, дата расправы не указывается. |
| Although the Tribunal has made great progress during its first year of existence, it still faces many challenges. | Несмотря на то, что в первый год своего существования Трибунал добился значительных успехов, ему предстоит еще преодолеть большие трудности. |
| Although a number of recommendations were accepted, the draft law still contains numerous troubling provisions. | Несмотря на то, что ряд рекомендаций был принят, в проекте закона по-прежнему содержится немало вызывающих беспокойство положений. |
| Although Foundation reserves were depleted, allotments were issued based on appropriations. | Несмотря на истощение резервов Фонда, средства выделялись в соответствии с ассигнованиями. |
| Although circumstances changed, it was not logical or acceptable for a judge to have the possibility to modify measures required by law. | Несмотря на изменение обстоятельств, нелогично и неприемлемо предоставлять судье возможность изменять меры, требуемые законом. |
| Although 30 per cent of government officials were women, there were still too few in elected assemblies. | Несмотря на то, что женщины составляют 30 процентов сотрудников государственных учреждений, их еще слишком мало в выборных органах. |
| Although there is a significant police presence throughout the region, the authorities have generally been ineffective in restoring a climate of law and order. | Несмотря на значительное полицейское присутствие на территории района, властям в целом не удалось восстановить правопорядок. |
| Although it has great potential and natural resources, Cambodia is a poor country. | Несмотря на свои огромные потенциальные возможности и природные ресурсы Камбоджа относится к числу бедных стран. |
| Although there are many difficulties and divergent positions, optimism should not be shed altogether. | Несмотря на сохранение многочисленных трудностей и расхождения в позициях, не следует вовсе утрачивать надежду. |
| Although released, she was prohibited from leaving the area without the army's permission. | Несмотря на то, что впоследствии ее освободили, ей запретили покидать этот район без разрешения армейских властей. |
| Although they had alleged that the tug was carrying weapons, they found nothing on board. | Несмотря на их утверждения о том, что на борту буксира перевозится оружие, они ничего не нашли. |
| Although selection teams were deployed to almost all quartering areas, UNITA continued to procrastinate on this issue. | Несмотря на то, что отборочные группы размещены почти во всех районах расквартирования, УНИТА продолжает затягивать решение этого вопроса. |
| Although India remained a member, it was often a recalcitrant one. | Несмотря на то, что Индия не вышла из договора, она часто была непокорным членом. |