Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although we have a high percentage of medical doctors, the situation is bad. Несмотря на то, что среди нас очень много врачей, ситуация в целом является неблагополучной.
Although such innovations have been available for some time, their economic potential has not been fully realized. Несмотря на то, что такие новые механизмы существуют уже в течение определенного времени, их возможности не использованы в полную меру.
Although many countries have legislation banning the sale of children, few prosecutions actually take place. Несмотря на то, что во многих странах имеются законы, запрещающие торговлю детьми, уголовные преследования возбуждаются достаточно редко.
Although a substantial number of refugees have returned to Afghanistan, about 1.2 million continue to remain in Pakistan. Несмотря на то, что большое число беженцев возвратились в Афганистан, приблизительно 1,2 млн. по-прежнему находятся на территории Пакистана.
Although information is sparse, a reassessment of national priorities in favour of population programmes is under way in several countries. Несмотря на ограниченность информации, известно, что в ряде стран проводится переоценка национальных приоритетов в пользу программ в области народонаселения.
Although a large middle class exists, its standard of living has declined owing to the worsening of the economic crisis. Несмотря на существование довольно значительной прослойки среднего класса, уровень его жизни в результате обострения экономического кризиса снизился.
Although a preliminary report was produced, there was no agreed strategy and/or action plan to be followed during implementation of Phase 2. Несмотря на подготовку предварительного доклада, пока не имеется согласованной стратегии и/или плана действий по осуществлению второго этапа.
Although statistics indicated that the cases of violence against women were few, the phenomenon should not be underestimated. Несмотря на то, что, согласно статистическим данным, число случаев насилия в отношении женщин невелико, это явление нельзя недооценивать.
Although the Eighth Amendment prohibits "cruel and inhuman punishment", it has been interpreted quite narrowly by United States courts. Несмотря на то, что Восьмая поправка запрещает "жестокое и бесчеловечное наказание", судами США она трактуется довольно узко.
Although mutual recognition of approved equipment exists for international transport of foodstuffs, the different approval standards have caused problems. Несмотря на существование системы взаимного признания допущенного оборудования для целей международных перевозок пищевых продуктов, наличие разных стандартов, касающихся допущения, вызвало проблемы.
Although progress has been made, there are problems still confronting the force. Несмотря на достигнутый прогресс, перед силами полиции все еще стоят определенные проблемы.
Although there is no systematic pattern of xenophobic attacks by the police, individual cases may have occurred. Несмотря на отсутствие систематических проявлений ксенофобии сотрудниками полиции, отдельные случаи ее проявления, возможно, имели место.
Although various important details are provided, the date on which the incident occurred is not mentioned. Несмотря на сообщение важных деталей, касающихся этого инцидента, дата расправы не указывается.
Although the Tribunal has made great progress during its first year of existence, it still faces many challenges. Несмотря на то, что в первый год своего существования Трибунал добился значительных успехов, ему предстоит еще преодолеть большие трудности.
Although a number of recommendations were accepted, the draft law still contains numerous troubling provisions. Несмотря на то, что ряд рекомендаций был принят, в проекте закона по-прежнему содержится немало вызывающих беспокойство положений.
Although Foundation reserves were depleted, allotments were issued based on appropriations. Несмотря на истощение резервов Фонда, средства выделялись в соответствии с ассигнованиями.
Although circumstances changed, it was not logical or acceptable for a judge to have the possibility to modify measures required by law. Несмотря на изменение обстоятельств, нелогично и неприемлемо предоставлять судье возможность изменять меры, требуемые законом.
Although 30 per cent of government officials were women, there were still too few in elected assemblies. Несмотря на то, что женщины составляют 30 процентов сотрудников государственных учреждений, их еще слишком мало в выборных органах.
Although there is a significant police presence throughout the region, the authorities have generally been ineffective in restoring a climate of law and order. Несмотря на значительное полицейское присутствие на территории района, властям в целом не удалось восстановить правопорядок.
Although it has great potential and natural resources, Cambodia is a poor country. Несмотря на свои огромные потенциальные возможности и природные ресурсы Камбоджа относится к числу бедных стран.
Although there are many difficulties and divergent positions, optimism should not be shed altogether. Несмотря на сохранение многочисленных трудностей и расхождения в позициях, не следует вовсе утрачивать надежду.
Although released, she was prohibited from leaving the area without the army's permission. Несмотря на то, что впоследствии ее освободили, ей запретили покидать этот район без разрешения армейских властей.
Although they had alleged that the tug was carrying weapons, they found nothing on board. Несмотря на их утверждения о том, что на борту буксира перевозится оружие, они ничего не нашли.
Although selection teams were deployed to almost all quartering areas, UNITA continued to procrastinate on this issue. Несмотря на то, что отборочные группы размещены почти во всех районах расквартирования, УНИТА продолжает затягивать решение этого вопроса.
Although India remained a member, it was often a recalcitrant one. Несмотря на то, что Индия не вышла из договора, она часто была непокорным членом.