Although legislative procedures exist, there is no fixed enforcement of such regulations and thus environmental considerations are largely ignored. |
Несмотря на наличие законодательных процедур, жесткие меры по обеспечению соблюдения соответствующих положений не предусматриваются и, таким образом, экологические соображения в значительной степени игнорируются. |
Although resource constraints have slowed the pace, efforts have been made in developing the concise international chemical assessment documents. |
Несмотря на то, что из-за ограниченности ресурсов темпы работ замедлились, принимаются меры по подготовке сводных международных документов по оценке химических веществ. |
Although fiscal policies turned out to be largely counter-cyclical, their effectiveness needs to be improved. |
Несмотря на то, что проводимая в бюджетно-налоговой сфере политика в целом носила антициклическую направленность, необходимо принять меры для повышения ее эффективности. |
Although personal health-care services provided to women at childbirth are not considered emergency medical aid, personal health-care institutions must provide the necessary medical assistance. |
Несмотря на то, что индивидуальные медико-санитарные услуги, предоставляемые женщинам при родах, не рассматриваются в качестве неотложной медицинской помощи, медицинские учреждения сферы индивидуального медицинского обслуживания должны предоставлять необходимую медицинскую помощь. |
Although the indigenous peoples did not have veto power, consultation procedures must be framed to build consensus. |
Несмотря на то что коренные народы не обладают правом вето, процедуры консультаций должны быть разработаны таким образом, чтобы обеспечивать достижение консенсуса. |
Although developed countries generally levy lower overall tariffs on exports from developing countries, tariff peaks are applied on agricultural and labour-intensive products. |
Несмотря на то, что экспорт из развивающихся стран облагается развитыми странами обычно по более низким тарифным ставкам в целом, тарифные пики применяются в отношении сельскохозяйственных и трудоемких продуктов. |
Although some good examples were reported, specialized and accessible services seemed to be generally lacking. |
Несмотря на поступившую информацию о ряде положительных примеров, складывается впечатление, что специализированных и доступных услуг в целом не хватает. |
Although race was not explicitly mentioned, immigration restrictions tended to apply overwhelmingly to people of colour. |
Несмотря на отсутствие явного упоминания расовой принадлежности, иммиграционные ограничения, как правило, в подавляющем большинстве случаев применяются в отношении людей, не относящихся к белой расе. |
Although given a life sentence, he had recently been released and welcomed back to Azerbaijan as a national hero. |
Несмотря на то что он был приговорен к пожизненному заключению, азербайджанский офицер был освобожден и принят на родине в Азербайджане как национальный герой. |
Although there is no MDG on energy, expanding access to modern energy services is fundamental to practically all aspects of human welfare. |
Несмотря на отсутствие в ЦРТ целей, посвященных энергетике, расширение доступа к современным услугам в области энергетики имеет фундаментальное значение для нормальной жизни человека практически во всех ее аспектах. |
Although there are efforts at educating the public, it will take more time to reverse stereotypes and change current behaviours. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по просвещению населения, потребуется дополнительное время, для того чтобы искоренить стереотипы и изменить существующие нормы поведения. |
Although preventable and curable, malaria causes more than 1 million deaths per year worldwide. |
Несмотря на то, что малярия поддается профилактике и лечению, ежегодно она уносит жизни более 1 млн. человек во всем мире. |
Although indigenous representatives have been encouraged to take part in such consultation exercises, their participation still falls short of the desired levels. |
Несмотря на то, что представителям коренных народов настоятельно предлагается принимать участие в этих консультативных форумах, уровень их представленности пока оставляет желать лучшего. |
Although such policies exist in many entities, a number of them reported some difficulties in applying them. |
Несмотря на то, что такие виды политики предусмотрены во многих подразделениях и учреждениях, некоторые из них сообщили об определенных трудностях в их проведении. |
Although consultations with United Nations agencies and other donors progressed, donors were not identified |
Несмотря на достижение прогресса в консультациях с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами, конкретных доноров не было выявлено |
Although progress had been made, Governments must monitor and follow up programmes aimed at men. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в этой области, правительства должны следить за осуществлением предназначенных для мужчин программ и проводить соответствующую последующую деятельность. |
Although efforts had been undertaken to remediate environmental damage and to address health and economic issues the response was still incomplete. |
Несмотря на шаги, предпринятые для смягчения ущерба, причиненного окружающей среде, и решения медицинских и экономических вопросов, этих мер явно не достаточно. |
Although non-binding, advisory opinions could play an important role in clarifying a legal point that might arise in the interpretation or application of the law. |
Несмотря на свой необязательный характер, консультативные заключения могут играть важную роль в прояснении того или иного правового вопроса, который может возникнуть при толковании или применении норм права. |
Although delivering aid in Somalia is difficult, the needs are enormous and the mobilization of resources is vital. |
Несмотря на все трудности доставки продовольствия в Сомали, потребности в этой помощи по-прежнему огромны, поэтому мобилизация ресурсов, необходимых для удовлетворения этих потребностей, жизненно важна. |
Although that exchange was unofficial, it made for richer debates among member States. |
Несмотря на то, что этот диалог носил неофициальный характер, тем не менее он позволил государствам-членам принять участие в содержательных дискуссиях. |
Although UNFPA will maximize the use of partnerships such as stand-by agreements, internal surge capacity is also required. |
Несмотря на то что ЮНФПА будет максимально задействовать партнерские связи, в частности резервные соглашения, ему необходим и внутренний потенциал для быстрого реагирования. |
Although containerization has helped improve connectivity between practically all countries, large differences remain that have a bearing on transport costs and trade competitiveness. |
Несмотря на улучшение стыкуемости перевозок между практически всеми странами благодаря контейнеризации перевозок, существенные различия по-прежнему сохраняются и оказывают влияние на транспортные издержки и конкурентоспособность в торговле. |
Although names of individuals involved in such trafficking have been cited, no arrest has been made. |
Несмотря на то, что имена тех, кто занимается такой торговлей, известны, никто из них пока не арестован. |
Although the strike in this case was conducted without respecting the normally required "cooling-off" period, the Court protected it. |
Несмотря на то, что в данном случае забастовка проводилась без соблюдения обычно предусмотренного периода "охлаждения", суд встал на ее защиту. |
Although women are allowed to participate in decision making in some Falekaupule, the environment is not conducive to encourage their participation. |
Несмотря на то что женщинам разрешено участвовать в процессе принятия решений в рамках некоторых Фалекопуле, условия в них отнюдь не благоприятствуют их участию. |