Although the living conditions of women and girls have clearly improved throughout the world, the implementation of the Beijing Declaration is still running into challenges. |
Несмотря на явное улучшение условий жизни женщин и девочек во всем мире, осуществление Пекинской декларации по-прежнему наталкивается на препятствия. |
Although the delegation had provided some information in connection with the Curuguaty massacre, the investigation appeared to be focused on pinpointing the responsibility of the peasants. |
Несмотря на то что делегация представила некоторые сведения о кровавой бойне в Куругуати, расследование, как представляется, будет сосредоточено на выявлении ответственности крестьян. |
Although housing is not of the highest quality, it may be described as decent, and it is improving over time. |
Несмотря на нестабильную обстановку, коморское жилье можно назвать достойным, и оно год от года улучшается. |
Although some degree of flexibility is important, leaving the definition and scope of advisory services open to interpretation diluted their potential and led to sub-optimal utilization of advisers' existing technical capacities. |
Несмотря на необходимость определенной степени гибкости, широкая трактовка определения и компетенции консультационных служб снизила их потенциал и привела к недостаточному использованию имеющихся технических возможностей консультантов. |
Although the Government refused to acknowledge the existence of such attitudes, discrimination against people of African descent, especially from Haiti, was flagrant. |
Несмотря на отказ правительства признать существование таких социальных установок, дискриминация в отношении лиц африканского происхождения, особенно выходцев с Гаити, является вопиющей. |
Although our plans fell through because of the hand phone but there are results to show for and it's been very fun. |
Несмотря на то, что наш план был раскрыт, мы многого добились, и было весело. |
Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. |
Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства. |
Although important progress had been made in establishing and consolidating safe and enabling environments for defenders to carry out their activities in some parts of the world, serious challenges persisted. |
Несмотря на достигнутый важный прогресс в формировании и укреплении безопасных и благоприятных условий для осуществления правозащитной деятельности, в некоторых регионах мира продолжают существовать серьезные проблемы. |
Although the paper-based transfer of rights had long been governed by uniform rules, no such legal framework applied to the electronic equivalent, despite its growing importance. |
Несмотря на то что передача прав на основе передачи бумажного документа в течение длительного времени регулировалась единообразными правилами, соответствующая правовая основа, применимая к его электронному эквиваленту, отсутствует, несмотря на возрастающую важность последнего. |
Although there may have been departures from this principle, in the opinion of the Committee it is important, wherever possible, to maintain it. |
Несмотря на то, что этот принцип соблюдается не всегда, Комитет считает важным по возможности придерживаться его. |
Although there are no official statistics indicating the extent of abortion, it is known that illegal abortions are taking place. |
Несмотря на отсутствие официальный статистических данных, характеризующих масштабы распространения абортов, наличие практики нелегальных абортов никаких сомнений не вызывает. |
Although the potential demand for credit continues to outstrip the supply, significant progress has been made in the area of microcredits in recent times. |
Несмотря на то, что потенциальный спрос на кредиты продолжает превышать предложение, в последнее время в сфере микрокредитов произошел значительный прогресс. |
Although there is a clear division between their responsibilities, the two services co-operate very closely, since terrorism is a serious threat of public concern. |
Несмотря на четкое разграничение их функций, эти две службы тесно взаимодействуют, поскольку терроризм представляет собой серьезную общественную угрозу. |
Although it is essential to ensure the implementation of a comprehensive programme of reforms, we cannot thereby sacrifice any of the principles that underlie international cooperation. |
Поэтому, несмотря на важность обеспечения выполнения всеобъемлющей программы реформы, мы не можем пожертвовать ни одним из принципов, лежащих в основе международного сотрудничества. |
Although positive changes were recognized, a number of participants stated that the first Decade did not succeed in improving the living conditions of many indigenous peoples worldwide. |
Несмотря на признание позитивных изменений, некоторые участники заявили, что первому Десятилетию не удалось улучшить условия жизни многих коренных народов мира. |
Although there was a wide international consensus on the unacceptability of reproductive cloning, delegations were divided in their opinions on other types of cloning. |
Несмотря на существование широкого международного консенсуса относительно неприемлемости клонирования в целях воспроизводства мнения делегаций разделились в отношении других форм клонирования. |
Although the use of therapeutic cloning might be motivated by good intentions, science should be based on faith and ethics as well as utility and bounded by moral restrictions. |
Несмотря на то что терапевтическое клонирование может осуществляться из добрых побуждений, наука должна опираться на веру, нравственность и полезность и ограничиваться моральными рамками. |
Although their situation had stabilized, a number of countries still required special assistance in order to diminish their vulnerability and develop lasting solutions to ensure long-term rehabilitation, reconstruction and development. |
Несмотря на стабилизацию ситуации, некоторые страны продолжают нуждаться в специальной помощи для уменьшения степени своей уязвимости и изыскания надежных решений, обеспечивающих восстановление, реконструкцию и долгосрочное развитие. |
Although it has witnessed a number of positive developments, the African continent continues to suffer from the persistence of tensions and conflicts in many of its regions. |
Несмотря на ряд позитивных изменений, Африканский континент продолжает страдать от постоянных трений и конфликтов во многих его регионах. |
Although frustrated at the failure of previous congressional processes to define acceptable status options, the majority of the Puerto Rican people were proud of their United States citizenship. |
Несмотря на разочарование в связи с безуспешностью предыдущих слушаний в Конгрессе с целью определения приемлемых вариантов статуса, пуэрто-риканский народ в большинстве своем гордится американским гражданством. |
Although the Transitional Federal Government was formed, fighting was still going on and a lack of development funding from donor countries had led to non-payment of civil servants. |
Несмотря на создание переходного федерального правительства, боевые действия продолжаются, а недостаточное предоставление средств на цели развития странами-донорами стало причиной невыплаты зарплаты гражданским служащим. |
Although the functional commissions are playing crucial roles in relation to the follow-up to conferences, progress in ensuring that such processes are appropriately linked remains insufficient. |
Несмотря на решающую роль функциональных комиссий в выполнении решений конференций, прогресс в обеспечении надлежащей увязки этих процессов остается недостаточным. |
Although there is no apparent increase in the occurrence of criminal conduct, investigation methods have been developed to facilitate coordination with local authorities. |
Несмотря на отсутствие признаков роста рецидивов преступного поведения, были разработаны методы расследования, направленные на более тесную координацию с местными властями. |
Although encouraging progress had been made with respect to trade facilitation, the negotiations should also address the new difficulties that had arisen owing to security concerns. |
Несмотря на обнадеживающий прогресс в отношении содействия торговле, переговоры должны также рассмотреть новые трудности, возникшие в связи с озабоченностью проблемами безопасности. |
Although the Commission was financed under the budget of the Prime Minister's Office, it reported to the National Assembly and remained quite independent of any other body. |
Несмотря на то, что Комиссия финансируется из бюджета Канцелярии премьер-министра, она подотчетна Национальному собранию и остается полностью независимой от любого другого органа. |