Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although the living conditions of women and girls have clearly improved throughout the world, the implementation of the Beijing Declaration is still running into challenges. Несмотря на явное улучшение условий жизни женщин и девочек во всем мире, осуществление Пекинской декларации по-прежнему наталкивается на препятствия.
Although the delegation had provided some information in connection with the Curuguaty massacre, the investigation appeared to be focused on pinpointing the responsibility of the peasants. Несмотря на то что делегация представила некоторые сведения о кровавой бойне в Куругуати, расследование, как представляется, будет сосредоточено на выявлении ответственности крестьян.
Although housing is not of the highest quality, it may be described as decent, and it is improving over time. Несмотря на нестабильную обстановку, коморское жилье можно назвать достойным, и оно год от года улучшается.
Although some degree of flexibility is important, leaving the definition and scope of advisory services open to interpretation diluted their potential and led to sub-optimal utilization of advisers' existing technical capacities. Несмотря на необходимость определенной степени гибкости, широкая трактовка определения и компетенции консультационных служб снизила их потенциал и привела к недостаточному использованию имеющихся технических возможностей консультантов.
Although the Government refused to acknowledge the existence of such attitudes, discrimination against people of African descent, especially from Haiti, was flagrant. Несмотря на отказ правительства признать существование таких социальных установок, дискриминация в отношении лиц африканского происхождения, особенно выходцев с Гаити, является вопиющей.
Although our plans fell through because of the hand phone but there are results to show for and it's been very fun. Несмотря на то, что наш план был раскрыт, мы многого добились, и было весело.
Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства.
Although important progress had been made in establishing and consolidating safe and enabling environments for defenders to carry out their activities in some parts of the world, serious challenges persisted. Несмотря на достигнутый важный прогресс в формировании и укреплении безопасных и благоприятных условий для осуществления правозащитной деятельности, в некоторых регионах мира продолжают существовать серьезные проблемы.
Although the paper-based transfer of rights had long been governed by uniform rules, no such legal framework applied to the electronic equivalent, despite its growing importance. Несмотря на то что передача прав на основе передачи бумажного документа в течение длительного времени регулировалась единообразными правилами, соответствующая правовая основа, применимая к его электронному эквиваленту, отсутствует, несмотря на возрастающую важность последнего.
Although there may have been departures from this principle, in the opinion of the Committee it is important, wherever possible, to maintain it. Несмотря на то, что этот принцип соблюдается не всегда, Комитет считает важным по возможности придерживаться его.
Although there are no official statistics indicating the extent of abortion, it is known that illegal abortions are taking place. Несмотря на отсутствие официальный статистических данных, характеризующих масштабы распространения абортов, наличие практики нелегальных абортов никаких сомнений не вызывает.
Although the potential demand for credit continues to outstrip the supply, significant progress has been made in the area of microcredits in recent times. Несмотря на то, что потенциальный спрос на кредиты продолжает превышать предложение, в последнее время в сфере микрокредитов произошел значительный прогресс.
Although there is a clear division between their responsibilities, the two services co-operate very closely, since terrorism is a serious threat of public concern. Несмотря на четкое разграничение их функций, эти две службы тесно взаимодействуют, поскольку терроризм представляет собой серьезную общественную угрозу.
Although it is essential to ensure the implementation of a comprehensive programme of reforms, we cannot thereby sacrifice any of the principles that underlie international cooperation. Поэтому, несмотря на важность обеспечения выполнения всеобъемлющей программы реформы, мы не можем пожертвовать ни одним из принципов, лежащих в основе международного сотрудничества.
Although positive changes were recognized, a number of participants stated that the first Decade did not succeed in improving the living conditions of many indigenous peoples worldwide. Несмотря на признание позитивных изменений, некоторые участники заявили, что первому Десятилетию не удалось улучшить условия жизни многих коренных народов мира.
Although there was a wide international consensus on the unacceptability of reproductive cloning, delegations were divided in their opinions on other types of cloning. Несмотря на существование широкого международного консенсуса относительно неприемлемости клонирования в целях воспроизводства мнения делегаций разделились в отношении других форм клонирования.
Although the use of therapeutic cloning might be motivated by good intentions, science should be based on faith and ethics as well as utility and bounded by moral restrictions. Несмотря на то что терапевтическое клонирование может осуществляться из добрых побуждений, наука должна опираться на веру, нравственность и полезность и ограничиваться моральными рамками.
Although their situation had stabilized, a number of countries still required special assistance in order to diminish their vulnerability and develop lasting solutions to ensure long-term rehabilitation, reconstruction and development. Несмотря на стабилизацию ситуации, некоторые страны продолжают нуждаться в специальной помощи для уменьшения степени своей уязвимости и изыскания надежных решений, обеспечивающих восстановление, реконструкцию и долгосрочное развитие.
Although it has witnessed a number of positive developments, the African continent continues to suffer from the persistence of tensions and conflicts in many of its regions. Несмотря на ряд позитивных изменений, Африканский континент продолжает страдать от постоянных трений и конфликтов во многих его регионах.
Although frustrated at the failure of previous congressional processes to define acceptable status options, the majority of the Puerto Rican people were proud of their United States citizenship. Несмотря на разочарование в связи с безуспешностью предыдущих слушаний в Конгрессе с целью определения приемлемых вариантов статуса, пуэрто-риканский народ в большинстве своем гордится американским гражданством.
Although the Transitional Federal Government was formed, fighting was still going on and a lack of development funding from donor countries had led to non-payment of civil servants. Несмотря на создание переходного федерального правительства, боевые действия продолжаются, а недостаточное предоставление средств на цели развития странами-донорами стало причиной невыплаты зарплаты гражданским служащим.
Although the functional commissions are playing crucial roles in relation to the follow-up to conferences, progress in ensuring that such processes are appropriately linked remains insufficient. Несмотря на решающую роль функциональных комиссий в выполнении решений конференций, прогресс в обеспечении надлежащей увязки этих процессов остается недостаточным.
Although there is no apparent increase in the occurrence of criminal conduct, investigation methods have been developed to facilitate coordination with local authorities. Несмотря на отсутствие признаков роста рецидивов преступного поведения, были разработаны методы расследования, направленные на более тесную координацию с местными властями.
Although encouraging progress had been made with respect to trade facilitation, the negotiations should also address the new difficulties that had arisen owing to security concerns. Несмотря на обнадеживающий прогресс в отношении содействия торговле, переговоры должны также рассмотреть новые трудности, возникшие в связи с озабоченностью проблемами безопасности.
Although the Commission was financed under the budget of the Prime Minister's Office, it reported to the National Assembly and remained quite independent of any other body. Несмотря на то, что Комиссия финансируется из бюджета Канцелярии премьер-министра, она подотчетна Национальному собранию и остается полностью независимой от любого другого органа.