At the same time, although the Working Party is mainly in charge of this programme element, the Working Party should also advise the Committee in all other areas of work. |
Вместе с тем, несмотря на то, что Рабочая группа в основном занимается этим элементом программы, она должна также представлять Комитету свои рекомендации во всех других областях работы. |
With respect to gender equality in elections, the report notes that although there has been a steady increase in the share of women in parliaments worldwide, the global rate of elected women remains low and their participation in politics still falls far short of expectations. |
Что касается гендерного равенства при проведении выборов, то в докладе отмечается, что, несмотря на неуклонное увеличение доли женщин в парламентах по всему миру, общемировой коэффициент избираемых женщин остается низким, а их участие в политической жизни существенно отстает от ожиданий. |
Unfortunately, although donor funds were made available some time ago, the establishment of new UNEP procedures for the management of those funds took more time than expected, which led to their late transfer and delay in the development of the format for reporting. |
К сожалению, несмотря на то, что средства доноров были предоставлены некоторое время назад, на формирование новых процедур ЮНЕП для распоряжения этими фондами потребовалось больше времени, чем ожидалось, что привело к задержке с их передачей и разработкой формата для представления отчетности. |
In that Decision, and although members of the Allied Coalition forces were expressly excluded from UNCC jurisdiction, compensation was permitted for prisoner of war claims by Allied Coalition troops for loss or injury resulting from mistreatment in violation of international humanitarian law. |
Несмотря на то, что члены объединенных коалиционных сил были явным образом исключены из юрисдикции ККООН, это решение разрешило выплату компенсации по претензиям со стороны объединенных коалиционных войск в связи с убытками или телесными повреждениями, понесенными военнопленными в результате плохого обращения в нарушение международного гуманитарного права. |
Mr. de Gouttes said that the periodic report under consideration lacked concrete data on the implementation of the many legislative and institutional measures taken to promote indigenous rights, although by and large, it was very honest. |
Г-н де Гутт говорит, что в докладе, находящемся на рассмотрении, отсутствуют конкретные данные о применении многочисленных мер, принятых на законодательном и институциональном уровне в целях расширения прав коренных народов, несмотря на то что в общем и целом он весьма откровенен. |
In the 52 parties reporting 2011 and 2012 data, HCFC consumption had increased by 16 per cent from the baseline, although in 2012 30 countries had reduced consumption below their baseline level. |
Для 52 Сторон, представивших данные за 2011 и 2012 годы, потребление ГХФУ увеличилось на 16 процентов по сравнению с базовым уровнем, несмотря на то, что в 2012 году 30 стран сократили потребление до уровня ниже базового для них. |
However, although its commitment to small island developing States and the upcoming conference was clear and unequivocal, the European Union was dismayed and deeply disappointed at the programme budget implications of the draft resolution, and at the opaque and misleading process that had produced them. |
Вместе с тем, несмотря на свою очевидную и безоговорочную приверженность малым островным развивающимся государствам и предстоящей конференции, Европейский союз обескуражен и глубоко разочарован последствиями проекта резолюции для бюджета по программам, а также тем непрозрачным и запутанным процессом, в результате которого они появились. |
Mr. Rimouche (Algeria) said that although there was a general consensus that the international financial system needed to be reformed with a view to avoiding the errors of the past, there had been little actual progress towards that goal. |
Г-н Римуш (Алжир) говорит, что, несмотря на всеобщее признание необходимости реформы международной финансовой системы во избежание прошлых ошибок, на практике для достижения этой цели пока сделано мало. |
In March 2014, the Conference did approve a mandate for the re-establishment of the informal working group on a programme of work, although that body has been unable to find a way to break the impasse as of the date of this report. |
В марте 2014 года Конференция утвердила мандат на возобновление деятельности неофициальной рабочей группы по программе работы, несмотря на то, что этот орган ранее не смог найти способ преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на момент подготовки настоящего доклада. |
The Committee also notes with concern that, although in 2010 three persons were found guilty by the court in Wroclaw of launching a website promoting racial discrimination, that website is still functioning (art. 4). |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что, несмотря на признание виновными судом во Вроцлаве трех человек, запустивших веб-сайт, пропагандирующий расовую дискриминацию, этот веб-сайт по-прежнему функционирует (статья 4). |
Despite the accident, the IAEA's latest projection is that the number of operating nuclear reactors in the world will continue to increase steadily in the coming decades, although less rapidly than was anticipated before the accident. |
Несмотря на эту аварию, МАГАТЭ прогнозирует, что в предстоящие десятилетия число действующих ядерных реакторов в мире будет продолжать возрастать устойчивыми темпами, хотя и не так быстро, чем предполагалось до аварии. |
Unfortunately, despite many efforts on the part of the Monitoring Group, Member States and the Sanctions Committee, the Group has yet to be able to travel to Eritrea, although some meetings with Eritrean officials have taken place outside of Eritrea. |
К сожалению, несмотря на многочисленные усилия со стороны Группы контроля, государств-членов и Комитета по санкциям, Группа до сих пор не смогла совершить поездку в Эритрею, хотя ей и удалось несколько раз встретиться с должностными лицами этой страны за ее пределами. |
Notwithstanding progress in the implementation of the action plan and although the national army of Chad did not recruit children as a matter of policy, the country task force verified 34 cases of recruitment of children by the army during the reporting period. |
Несмотря на прогресс в реализации плана действий и на то, что национальная армия Чада, сообразуясь со своей политикой, в принципе не вербовала детей, за отчетный период страновая целевая группа проверила 34 случая вербовки детей армией. |
Despite the seeming global consensus on the right of girls and women to education, and although the illiterate population is shrinking globally, illiteracy continues to be a feminized phenomenon, particularly in certain regions of the world. |
Несмотря на кажущийся глобальный консенсус в отношении права девочек и женщин на образование и на сокращение численности неграмотного населения в мире, неграмотность остается феминизированным явлением, особенно в определенных регионах мира. |
The Committee notes with deep concern that in spite of the zero tolerance policy for human rights violators declared by the President in 2009, none of the perpetrators of recruitment and use of children in armed conflict, although clearly identified, has been prosecuted and convicted. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на политику нулевой терпимости по отношению к нарушениям прав человека, объявленную президентом в 2009 году, никто из лиц, признанных виновными в вербовке и использовании детей в вооруженном конфликте, не был привлечен к ответственности и осужден. |
The funding for the staffing of the Office of Staff Legal Assistance through the regular budget has not changed since its inception in 2009, although its workload has increased. |
Финансирование на цели кадрового обеспечения Отдела юридической помощи персоналу оставалось без изменения с момента его создания в 2009 году, несмотря на то, что его рабочая нагрузка увеличилась. |
When the amount exceeds the Euro 60,000, they have to continue to require the payment from the TIR Carnet holder although they know from the very beginning that the holder is not willing to pay. |
Когда сумма превышает 60000 евро, они вынуждены продолжать требовать оплаты от держателя книжки МДП, несмотря на то, что они изначально осознают, что держатель платить не намерен. |
At the same time, he pointed out that the Federation entity authorities had acted unilaterally in 2013 in a way that had compromised the single economic space of the country, although that issue was now moving towards a solution. |
Вместе с этим он указал на то, что в 2013 году власти субъектов федеративного государства действовали в одностороннем порядке таким образом, что это подрывало единое экономическое пространство страны, несмотря на то, что сейчас принимаются успешные меры для решения этого вопроса. |
Meanwhile, although the impact of the Internet ban is not fully apparent at the time of writing, the ban is already affecting the ability of humanitarian staff to effectively communicate information regarding humanitarian needs and response. |
Тем временем, несмотря на то, что на момент написания доклада запрет Интернета в полную силу не ощущается, он уже сказывается на возможности гуманитарного персонала своевременно сообщать о гуманитарных потребностях и мерах реагирования. |
On the political front, legislative elections, the first since 2000, were successfully conducted in December 2011, although boycotted by the former ruling Front populaire ivoirien (FPI) party, and the National Assembly was inaugurated on 25 April. |
На политическом фронте выборы в законодательные органы власти, первые с 2000 года, были успешно проведены в декабре 2011 года, несмотря на их бойкот партией «Народный ивуарийский фронт» (НИФ), и Национальное собрание было приведено к присяге 25 апреля. |
There was a danger that foreign investment in certain industries could have a negative impact on national institutions, but although multinational countries should be aware of that, it should not stop them investing. |
Существует опасность, что иностранные инвестиции в определенных отраслях могут негативно повлиять на положение национальных институтов, но несмотря на то, что многонациональные страны должны знать об этом, это не должно их останав-ливать от стремления осуществить инвестиции. |
The Department further considered that, although the author had stated that he had practised Falun Gong for five years, he did not appear to have attracted any attention during this time, as he seemed to have lived a normal life for many years. |
Министерство также отметило, что, несмотря на заявление автора о том, что он практиковал Фалуньгун на протяжении пяти лет, он, как представляется, в течение этого времени не привлекал к себе никакого внимания, поскольку, судя по всему, многие годы жил обычной жизнью. |
Upon reviewing the status of UNHCR fraud policies and procedures, the Board found that although an early draft strategy had been prepared, it could not be considered complete, nor were the vital components in place to support it. |
По итогам рассмотрения хода применения в УВКБ правил и процедур борьбы с мошенничеством Комиссия пришла к выводу о том, что, несмотря на наличие первоначального проекта стратегии, его нельзя считать завершенным и что отсутствуют принципиально важные компоненты, необходимые для осуществления стратегии. |
The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. |
Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
The Special Rapporteur wishes to stress that, although legal aid is an essential feature of the right of access to justice, States should also take measures in other fields to guarantee this right. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на то, что юридическая помощь является важным элементом права на доступ к правосудию, государства должны также принять меры в других областях, с тем чтобы гарантировать это право. |