The progress made in criminal law - although some shortcomings still exist - including the introduction of penalties for crimes against peace and mankind, and for war crimes and the recruitment of mercenaries; |
прогрессивное развитие уголовного законодательства, несмотря на остающиеся пробелы, и в частности установление наказания за преступления против мира и против человечности, а также за военные преступления и вербовку наемников; |
Of the five projects selected for review, one project had no progress report for 1992 although the project document stated that the progress reports should be filed on a semi-annual basis; |
В отношении одного из пяти отобранных для обзора проектов отсутствовал доклад о ходе работ за 1992 год, несмотря на то, что в документе по этому проекту было указано, что доклады о ходе работ должны представляться на полугодичной основе; |
(c) The regular staff members of ITC, although limited to service with ITC, would have the same rights as staff members of the United Nations Secretariat. |
с) штатные сотрудники ЦМТ, несмотря на то, что их работа ограничивается рамками ЦМТ, обладают теми же правами, что и сотрудники Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. |
Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты. |
(a) The first category concerns cases in which the State has not taken action although it should have been able to enforce the law despite a crisis situation, in short, to show a willingness to combat impunity despite the limited means at its disposal. |
а) к первой категории относятся случаи, когда государство осталось пассивным, хотя могло бы применить закон, несмотря на кризисную ситуацию, короче говоря, могло бы продемонстрировать стремление бороться против безнаказанности даже ограниченными средствами, имеющимися в его распоряжении. |
(a) although standards have been developed for population censuses, vital statistics, and statistics on international migration, there is not enough guidance to countries for the regular production of annual population estimates; |
а) несмотря на разработку стандартов для переписей населения, статистики естественного движения населения и статистики международной миграции, страны не располагают достаточными руководящими материалами для регулярной подготовки ежегодных демографических оценок; |
Under the new agreement, however, the European Union was expected to pay the same amount of financial compensation to Morocco as established in the previous agreement although its level of fishing effort was greatly reduced by the new agreement. 146 |
Однако в соответствии с новым соглашением Европейский союз должен выплачивать ту же сумму финансовой компенсации Марокко, которая была установлена в предыдущем соглашении, несмотря на то, что объем его промыслового усилия был значительно сокращен новым соглашением 146/. |
He submits that, although he met with the lawyer five times prior to the trial, they had to review the file every time from the start and that after the twelfth day of the trial, his lawyer asked him who K. G. actually was. |
Он заявляет, что, несмотря на то, что до суда он встречался со своим адвокатом пять раз, каждый раз они начинали просматривать дело с самого начала и что на двенадцатый день после начала суда адвокат вдруг спросил его, а кто же такая эта К.Г.? |
Recognizing that, although progress has been made in the area of problems related to property, much still remains to be done, and that the resolution of these problems is an important factor in the consolidation of peace and democracy in Nicaragua, |
признавая, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле урегулирования имущественных проблем, в этой области многое еще предстоит сделать и что решение этих проблем представляет собой важный фактор укрепления мира и демократии в Никарагуа, |
Although the proposal seemed like a good idea, they refused it. |
Несмотря на то, что предложение выглядело как хорошая идея, они от него отказались. |
Although legislation remains weak, it is encouraging that 134 States now have legislation addressing human trafficking. |
Несмотря на сохраняющуюся слабость законодательства, воодушевляет то, что 134 государства в настоящее время имеют законодательство по борьбе с торговлей людьми. |
Although political will existed, women needed to take charge and be more proactive. |
Несмотря на наличие политической воли, женщинам необходимо взять на себя главные функции и предпринимать более энергичные действия. |
Although belated, these are welcome developments. |
Несмотря на то, что эти шаги весьма запоздалые, они заслуживают всяческого одобрения. |
Although you treat them that way. |
Несмотря на то что ты именно так к ним относишься. |
Although, that's not really true either. |
Несмотря на то, что это на самом деле не совсем правда. |
Although, I'm gaining respect for press secretaries. |
Несмотря на то, что я проникся определенным уважением к пресс- секретарям. |
Although cultural practices still persist, numerous steps have been taken to reduce discrimination against women. |
Несмотря на то что культурные традиции все еще сохраняются, были приняты многочисленные меры с целью снизить уровень дискриминации в отношении женщин. |
Although it lacks precision it does possess scope and flexibility. |
Несмотря на некоторые неточности, он, тем не менее, обладает масштабностью и гибкостью. |
Although the Gambia had ratified the Convention over ten years previously, contradictions remained. |
Несмотря на то что Гамбия ратифицировала Конвенцию более десяти лет назад, существовавшие тогда противоречия сохраняются по сей день. |
Although the juvenile is not trussed, he is as helpless. |
Несмотря на то, что несовершеннолетний не связан, он остается столь же беспомощным. |
Although some acted with impunity, most provided excellent service and were improving their skills. |
Несмотря на то, что некоторые работники продолжают действовать безнаказанно, большинство предоставляют качественные услуги и развивают имеющиеся у них навыки. |
Although they were initially successful, the results were currently mixed. |
Несмотря на то, что вначале они пользовались определенным успехом, результаты в настоящее время выглядят неоднозначными. |
Although prisoners suffering from HIV/AIDS received anti-retroviral treatment, they were not given the necessary supplementary diet. |
Несмотря на то, что заключённые, страдающие ВИЧ и СПИДом, получали антиретровирусное лечение, им не обеспечивали необходимого дополнительного питания. |
Although multiple individuals may feed at once, each launches its attack independently. |
Несмотря на то, что одновременно может кормиться несколько особей, каждая из них начинает свою атаку самостоятельно. |
Expresses its concern that, despite the efforts of Member States and the international community, the extent of illicit drug use has remained stable, although patterns of abuse, production and trafficking continue to shift from country to country; |
выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на усилия, предпринятые государствами-членами и международным сообществом, объем потребления незаконных наркотиков остается стабильным, хотя динамика потребления, производства и оборота наркотиков в разных странах продолжает меняться; |