UNCT indicated that although there had been some progress towards the provision of fundamental rights and freedoms there was still room to address issues related to the protection of social, cultural and economic rights. |
СГООН отметила, что, несмотря на определенный прогресс в деле обеспечения основных прав и свобод, остаются нерешенными многие вопросы, связанные с защитой социальных, культурных и экономических прав. |
In that regard, I assure the Assembly that my gratitude is not intended to leave anyone out; it also includes all those who, although I have not thanked them directly, nevertheless merit our thanks. |
В этой связи я хотел бы заверить Ассамблею в том, что, выражая признательность, я не намереваюсь оставить кого-либо без внимания; она распространяется также на всех тех, кто заслуживает нашей благодарности, несмотря на то, что я конкретно не назвал их. |
It concerns the invocation of responsibility of an international organization by a State or another international organization which, although it is owed the obligation breached, cannot be regarded as injured within the meaning of article 43 of the present draft articles. |
Она касается призвания международной организации к ответственности государством или другой международной организацией, которые, несмотря на существование нарушенного обязательства перед ними, не могут рассматриваться в качестве потерпевших по смыслу статьи 43 настоящих проектов статей. |
After more than two years of difficult negotiations, mutually acceptable compromises were reached on all issues, although a few key questions, including the commencement date and duration of the Mechanism and a new completion date for the Tribunals, remained under discussion until the last minute. |
После более двух лет сложных переговоров были достигнуты взаимоприемлемые компромиссы по всем вопросам, несмотря на то, что до последней минуты в процессе обсуждения оставалось несколько ключевых проблем, включая вопрос о дате начала и продолжительности действия механизма и о новой дате завершения работы трибуналов. |
The study notes that, although there is growing recognition that science, technology and innovation can have a significant impact on promoting development, the associated policies generally lack a gender perspective and therefore do not adequately address all development concerns. |
В исследовании отмечается, что, несмотря на растущее признание того, что наука, техника и инновации могут оказывать существенное влияние на усилия по содействию развитию, соответствующие стратегии в целом не учитывают гендерную проблематику и поэтому не решают в полной мере все проблемы в области развития. |
It was also stressed that, although middle-income countries were heterogeneous in terms of their economic and social development, most of them had to deal with inequalities of income distribution, which created economic and social distortions. |
Также подчеркивалось, что, несмотря на то, что страны со средним уровнем дохода неоднородны с точки зрения своего экономического и социального развития, большинству из них приходится сталкиваться с неравенством при распределении доходов, что создает экономические и социальные перекосы. |
The work carried out by the International Environmental Technology Centre, although limited, has already confirmed the applicability of integrated solid-waste management and revealed the great opportunities that it offers for resource recovery and the consequent economic and environmental gains. |
Работа Международного центра экотехнологий, несмотря на свой ограниченный охват, уже подтвердила практическую обоснованность комплексного регулирования твердых отходов и продемонстрировала свой большой потенциал в деле рекуперации ресурсов и использования соответствующих экономических и экологических преимуществ. |
As all are aware, although the United Nations, various international forums and non-governmental organizations have for a long time tirelessly and repeatedly expressed the rejection by the international community of the unilateral sanctions, this issue remains a critical one on the United Nations agenda. |
Как нам всем известно, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций, различные международные форумы и неправительственные организации на протяжении долгого времени неустанно и постоянно заявляют о неприятии международным сообществом односторонних санкций, эта проблема по-прежнему занимает важнейшее место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
That fact indicates that, although there was regime change in the United States, there has been no change in its Administration's hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea to bring down by force the ideology and system chosen by our people. |
Этот факт указывает на то, что, несмотря на смену режима в Соединенных Штатах, в проводимой их администрацией в отношении Корейской Народно-Демократической Республики враждебной политике, нацеленной на то, чтобы силой сокрушить избранную ее народом идеологию и систему, не произошло никаких изменений. |
Participants also underlined that, although it is assumed that households' expenditure on health will increase with an increasing standard of living, it is not a given that everyone will have a bed net. |
Участники также подчеркнули, что, несмотря на предполагаемое увеличение расходов домохозяйств на охрану здоровья в связи с увеличением уровня жизни, нельзя гарантировать, что все будут обеспечены москитными сетками. |
The recent extension of the mandate of UNMIL, which had played a vital role in supporting peace in Liberia since 2003, was particularly welcome since, although progress had been made, the country's security situation was still fragile. |
Недавнее продление мандата МООНЛ, которая играет чрезвычайно важную роль в поддержании мира в Либерии с 2003 года, имеет особенно позитивное значение, поскольку, несмотря на достижение определенного прогресса, положение в области безопасности в ее стране по-прежнему неустойчиво. |
Overcrowding at prisons, partially due to high rates of pre-trial detention, remained a serious concern, although the mobile court at the Monrovia Central Prison helped to keep the prison population at that institution relatively stable. |
Перенаселенность тюрем, особенно большое число людей, содержащихся под стражей в ожидании суда, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на то, что деятельность мобильного суда в центральной тюрьме в Монровии позволяла удержать численность заключенных в этом учреждении на относительно стабильном уровне. |
However, the trend assessment on acidification in aquatic ecosystems up to 2004 by ICP Waters showed that acidification remained a problem in some parts of Europe, although its effects were decreasing in Western Europe. |
Однако оценка тренда по подкислению водных экосистем, проведенная МСП по водам до 2004 года, показала, что в некоторых частях Европы проблема подкисления по-прежнему не решена, несмотря на то, что в Западной Европе происходит снижение его воздействия. |
Girls still account for a majority of children who are out of school, and although there has been an increase in primary school enrolment, two thirds of countries have not achieved gender parity in secondary education. |
Несмотря на рост показателей зачисления детей в начальную школу, девочки до сих пор составляют основную долю детей, не посещающих школу; две трети стран не достигли гендерного паритета в среднем образовании. |
There continue to be bottlenecks in providing market access for products from alternative development programmes, although there has been a clear increase in marketing success on the part of some programmes. |
По-прежнему наблюдаются затруднения в обеспечении доступа продукции программ альтернативного развития к рынкам, несмотря на наблюдавшийся в рамках отдельных программ явный рост объема сбываемой продукции. |
CRC was particularly concerned that although the death penalty is outlawed for children, according to some reports children are still being sentenced to death. |
КПР был особенно озабочен в связи с тем, что, несмотря на запрет смертной казни для детей, по некоторым сообщениям детей до сих пор приговаривают к смертной казни. |
In 2008, the independent expert on the question of human rights and extreme poverty noted that, although more girls than boys were educated, gender discrimination is widespread in employment and access to productive resources and credit. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете отметил, что, несмотря на то, что число учащихся-девочек превышает число мальчиков, гендерная дискриминация является широко распространенной в сфере занятости и доступа к производственным ресурсам и кредитованию. |
The HR Committee noted with concern that, although there had been improvement in the participation of women in the public and private sectors, the participation of women was still inadequate. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что, несмотря на расширение участия женщин в деятельности государственного и частного секторов, их участие по-прежнему остается неадекватным. |
JS3 stated that, although several laws concerning food safety were in place, there was no holistic legislation that provided for protection of the right to food and prevented violation of this right. |
В этом совместном представлении указывалось, что, несмотря на наличие ряда законов, касающихся продовольственной безопасности, в стране нет целостного законодательства, которое предусматривало бы защиту права на питание и препятствовало бы нарушению этого права. |
However, the use of Earth observation imagery has not been institutionalized in Guatemala, although such imagery has been used in such activities as the monitoring of deforestation caused in recent decades by the advance of the agricultural frontier. |
Вместе с тем в Гватемале отсутствует институциональная основа для использования изображений, полученных в результате наблюдения Земли, несмотря на то, что эти изображения используются в частности при мониторинге обезлесения, наблюдаемого в последние десятилетия вследствие расширения сельскохозяйственных угодий. |
However, Hawaii and Alaska had attained that status ahead of Puerto Rico, although Puerto Rico had been waiting longer. |
Вместе с тем, несмотря на то, что Пуэрто-Рико ожидает этого акта дольше всех, Гавайи и Аляска получили этот статус раньше Пуэрто-Рико. |
The 2010 National Millennium Development Goals Monitoring Report shows a continuing decline in the levels of poverty and extreme poverty and although there is still a wide gap between rich and poor, it has been narrowing at a reasonable rate. |
Подготовленный в 2010 году Национальный доклад о мониторинге хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о продолжающемся снижении масштабов нищеты и крайней нищеты, и, несмотря на все еще сохраняющийся значительный разрыв между богатыми и бедными, он сужается разумными темпами. |
While women's employment opportunities have increased, although not on par with educational gains, the quality of employment has not improved much. |
Несмотря на то что возможности трудоустройства женщин расширяются, хотя и не так значительно, как возможности образования, качество работы не улучшилось ощутимо. |
Despite a continuous decline in its general-purpose resources, UNODC has managed to double its field delivery in the past two years, although that increase is mainly due the increased size of the programme in a few countries. |
Несмотря на неуклонное сокращение объема ресурсов общего назначения, ЮНОДК удалось вдвое увеличить объем освоения ресурсов на местах в течение двух последних лет, хотя это увеличение объясняется главным образом увеличением размера программ в некоторых странах. |
The HR Committee noted with concern that although the Constitution prohibits work under the age of 14, including domestic work, and despite legislative measures to prohibit the worst forms of child labour, child labour still persisted. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил, что, хотя Конституция запрещает труд лиц в возрасте моложе 14 лет, в том числе надомный труд, и несмотря на законодательные меры по запрещению наихудших форм детского труда, детский труд все еще имеет место в стране. |