It was adopted by the precursor of the National Basketball Association in 1947; by the National Hockey League in 1963; and by Major League Baseball in 1965, although draft systems had been used in baseball since the 19th century. |
Он был принят предшественником Национальной баскетбольной ассоциации в 1947; Национальной хоккейной лигой в 1963; и Главной лигой бейсбола в 1965 году, несмотря на то, что драфтовые системы использовались в бейсболе с 19 века. |
(b) The Nord Stream Pipeline project was seen as a successful example of collaboration by Denmark, Germany and Sweden, although there were challenges linked to the different legal systems in the nine concerned Parties involved; |
Ь) газопровод "Северный поток" был приведен в качестве удачного примера взаимодействия между Данией, Германией и Швецией, несмотря на трудности, связанные с различиями в правовых системах девяти участвующих в этом проекте заинтересованных Сторон; |
But although future generations will only have rights to what is available when they are alive, decent human beings today should nevertheless be concerned about the interests that future generations will have. |
Но несмотря на то, что у будущих поколений будут существовать права только на имеющееся в наличии при их жизни, порядочным людям сегодня тем не менее следует думать об интересах будущих поколений. |
The two skulls were assigned to the preexisting species Laelaps incrassatus by Edward Drinker Cope in 1892, although the name Laelaps was preoccupied by a genus of mite and had been changed to Dryptosaurus in 1877 by Othniel Charles Marsh. |
Эти два черепа были отнесены к ранее описанному виду Laelaps incrassatus Эдвардом Коупом в 1892 году, несмотря на то, что название Laelaps было ранее дано роду клещей и было изменено на Dryptosaurus в 1877 году Отниелом Маршем. |
increase ECE/FAO capacity to help countries in transition in the field of forest products (at present, no resources are available for significant activities in this area, although there is much to be done). |
расширение возможностей ЕЭК/ФАО по оказанию помощи странам, находящимся на переходном этапе, в области лесных товаров (в настоящее время, несмотря на масштабность стоящих проблем, наблюдается отсутствие ресурсов для проведения сколь-либо значительных мероприятий в этой области). |
In this context, she points out that, although she applied for benefits while she was still unemployed, the new law still does not entitle her to benefits for the period of 1 February to 23 December 1984. |
В этой связи она указывает на то, что новый закон по-прежнему не дает ей права на получение пособия за период с 1 февраля по 23 декабря 1984 года, несмотря на то, что она подала соответствующее заявление в тот момент, когда она еще была безработной. |
In Honduras, although certain government programmes exist that indirectly affect women, such as the social investment fund, which has a component to assist "fatherless families", the bulk of the women's programmes are undertaken by non-governmental organizations. |
В Гондурасе, несмотря на наличие ряда правительственных программ, косвенно влияющих на положение женщин, например программ в рамках фонда социальных инвестиций, предусматривающих, в частности, оказание помощи семьям, в которых нет отца, основная часть программ, касающихся женщин, осуществляется неправительственными организациями. |
ONUSAL believes that, although the current Legislative Assembly is about to conclude its activities, it should initiate a constitutional reform process that would culminate during the first session of the new Legislative Assembly to be installed on 1 May 1994. |
МНООНС считает, что, несмотря на то, что срок полномочий нынешнего Законодательного собрания истекает в ближайшем будущем, оно может начать процесс конституционной реформы, который будет завершен в ходе первой сессии нового Законодательного собрания, которое начнет действовать с 1 мая 1994 года. |
Now, there's those of us that know that soon, bosses'll be telling us although they're making a can't make our pay what it were five years ago! |
Многие из нас знают, что скоро хозяева скажут нам, что, несмотря на всю прибыль, они вряд ли смогут увеличить нам зарплату. |
Second, although caudillismo personalizes politics, it depends less on the characteristics of the caudillo than on the social, political, and economic conditions of the country in which caudillismo takes root. |
Во-вторых, несмотря на то, что каудилизм персонифицирует политику, он меньше зависит от характеристик каудильо, чем от социальных, политических и экономических условий той страны, где каудилизм существует. |
The Sub-Committee noted that the criteria used corresponded to those of the UN Recommendations, although there was a contradiction between paragraph 3.1 (24 hour exposure) and 3.2 (1 hour exposure) for LC50 value. |
Подкомитет отметил, что применяемые критерии соответствуют критериям Рекомендаций ООН, несмотря на противоречия между пунктами 3.1 (воздействие в течение 24 часов) и 3.2 (воздействие в течение одного часа) в отношении величины ЛК50. |
As for the external sector, although export growth will be aided by strong growth of foreign demand, imports are likely to grow faster than exports owing to the strong yen, leaving a negligible or even negative net contribution of the external sector to GDP growth. |
Что касается внешней торговли, то, несмотря на рост экспорта под воздействием значительного увеличения спроса на внешних рынках, представляется, что благодаря повышению курса иены темпы роста импорта превысят темпы роста экспорта, в результате чего влияние внешней торговли на рост ВВП будет ничтожным или даже отрицательным. |
World wide, commercial energy supply accounted for about 88 per cent of total consumption, although more than 2 billion people in developing countries depend on non-commercial fuels (basically fuelwood and agricultural residues). 6 |
Доля поставок энергоносителей из коммерческих источников в мировом совокупном объеме потребления составляла примерно 88 процентов, несмотря на том, что более 2 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах, пользуются топливом из некоммерческих источников (преимущественно дровами и сельскохозяйственными отходами) 6/. |
The Board observed that although the converted posts have been temporarily approved until the end of January 1996, some of the personnel encumbering these posts already have contractual arrangements whose expiry dates extend beyond 31 January 1996 as indicated in table 13 below. |
Комиссия отметила, что, несмотря на то, что преобразованные должности были утверждены временно до конца января 1996 года, некоторые из сотрудников, занимающих эти должности, уже имеют контракты, срок действия которых истекает после 31 января 1996 года, как указано в таблице 13 ниже. |
At Gorazde, the situation has remained tense although the cease-fire within the 3-km total exclusion zone, as well as the 20-km heavy weapon exclusion zone, has been largely respected. |
В Горажде положение остается напряженным, несмотря на то, что прекращение огня в пределах 3-километровой полностью запретной зоны, а также 20-километровой зоны, запретной для тяжелых вооружений, в основном соблюдалось. |
The CHAIRMAN said that the substance of item 116 would in fact be discussed by the Committee the following day and that item 140, although it had been introduced, was not scheduled for substantive discussion by the Committee until 13 November. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет будет обсуждать пункт 116 повестки дня по существу на следующий день и что Комитет не планирует обсуждать вопросы существа по пункту 140 повестки дня до 13 ноября, несмотря на то, что этот пункт уже был внесен на рассмотрение. |
The Commission noted that although significant progress has been made in developing global and regional agreements and programmes of action related to the conservation and sustainable use of the oceans and seas, much more needs to be done to effectively implement those agreements and programmes. |
Комиссия отметила, что, несмотря на значительный прогресс в области разработки глобальных и региональных соглашений и программ действий, связанных с сохранением и устойчивым использованием океанов и морей, необходимо приложить еще большие усилия для эффективного выполнения этих соглашений и программ. |
These reports indicate that India has many of the safeguards to prevent against human rights abuses and recognizes that although significant human rights abuses do take place their severity and amount has diminished in recent years. |
В этих докладах отмечается, что в Индии предусмотрены многочисленные гарантии для предотвращения нарушений прав человека, а также признается, что несмотря на существование значительных нарушений прав человека, их серьезность и масштабы в последние годы сократились. |
She reported that in her statement to the Commission, she had highlighted the fact that December 1999 marked the twentieth anniversary of the adoption of the Convention and that, although significant progress had been made in the implementation of the Convention, more remained to be done. |
Она сообщила, что в своем выступлении в Комиссии она подчеркнула тот факт, что в декабре 1999 года исполняется двадцатая годовщина принятия Конвенции и что, несмотря на достижение существенного прогресса в деле ее осуществления, многое еще предстоит сделать. |
2.14 On 14 August 1994, the author noted that although the maximum prison term for the offences he was found guilty of, and initially sentenced to, was 10 years, the Court of Appeal of Douai sentenced him to 12 years. |
2.14 14 августа 1994 года автор сообщил, что, несмотря на то, что максимальный срок тюремного заключения за совершение вмененных ему в вину преступлений, к которому он был первоначально приговорен, составлял 10 лет, Апелляционный суд Дуэ приговорил его к 12 годам тюремного заключения. |
The public activities of these kinds of organizations have become more frequent and, although there is still a feeling of fear, because of lack of institutional support and their own weaknesses, these bodies can be said to be growing stronger. |
Публичные акции таких организаций стали проводиться чаще, и, несмотря на сохраняющееся чувство страха, отсутствие институциональной поддержки и собственные проблемы этих организаций, есть основание говорить об укреплении этих организаций. |
Wages are very low, and although they have increased considerably, they are still insufficient: wages have increased by 22 per cent in the public sector and as much as 300 per cent in the private sector over the last two years. |
В стране крайне низок уровень заработной платы несмотря на существенное его повышение, которое тем не менее нельзя считать достаточным: за последние два года прирост заработной платы в государственном секторе составил 22%, а в частном - до 300%. |
The decrease in life expectancy can be observed in every group of FSE except the CCEE, where although it also fell temporarily it increased overall between 1980 and 1995, and much more so after 1990 than before. |
Данное сокращение ожидаемой продолжительности жизни может быть отмечено в каждой группе БСС, за исключением СЦВЕ, в которых, несмотря на временное снижение продолжительности жизни за период 1980-1995 годов в целом возросла, причем намного больше после 1990 года, чем в предыдущий период. |
A few countries noted that although there were no required legislative procedures for public participation in the preparation of national laws, there were many opportunities for the public to take an active part in parliamentary hearings. |
Несколько стран отметили, что, несмотря на отсутствие необходимых законодательных процедур в отношении участия общественности в подготовке национальных законов, у общественности существует много возможностей для активного участия в парламентских слушаниях. |
For example, the wife's brother does not form part of the husband's family, nor does the husband's brother form part of the wife's family, although they are relatives. |
Например, брат жены не является членом семьи мужа, равно как и брат мужа не является членом семьи жены, несмотря на то, что они родственники. |