It took note of the Government's statement that, although the state of emergency was still in force, restrictions on trade union activities had been eased. |
Он принял к сведению заявление правительства о том, что, несмотря на продолжающее действовать чрезвычайное положение, ряд ограничений, касающихся деятельности профсоюзов, был отменен. |
International relief agencies, such as UNDP in Somalia, argue that although they are willing to enhance their efforts to aid the internally displaced, there is little interest from the donor community in such programmes. |
Международные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, например ПРООН в Сомали, утверждают, что, несмотря на их стремление активизировать усилия по оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны, сообщество доноров практически не проявляет интереса к таким программам. |
It was said that although official investigations had been initiated, the fate of most of the disappeared persons remained unknown and only a few people had been brought to justice. |
Утверждалось, что, несмотря на начало официальных расследований, судьба большинства пропавших без вести лиц по-прежнему является неизвестной, и лишь отдельные лица были привлечены к ответственности. |
His detention was extended on several occasions although it should not have been more than three times in the light of the relevant legal provisions which would have been applicable to his case. |
Срок его содержания под стражей неоднократно продлевался, несмотря на то, что в свете соответствующих правовых положений, которые могли бы быть применены к данному делу, это могло быть сделано не более трех раз. |
In this connection, it is regrettable that, although the Treaty is now about to enter into force, two major countries that presumably possess the largest and the most sophisticated arsenals of chemical weapons have yet to ratify it. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на приближение момента вступления Конвенции в силу, два крупных государства, предположительно обладающие самыми мощными и совершенными арсеналами химического оружия, еще не ратифицировали Конвенцию. |
We nevertheless appreciate and understand the initiative taken by its sponsors and wish to state this publicly, although we disagree strongly with some of the elements that they have included. |
Тем не менее мы высоко ценим и понимаем инициативу его авторов и хотим заявить об этом официально, несмотря на наше решительное несогласие с рядом элементов, включенных ими в данный проект. |
However, although it was necessary to seek new ways of financing operational activities for development, that did not mean that traditional financing arrangements could be discarded. |
Вместе с тем, несмотря на необходимость поиска новых форм финансирования оперативной деятельности в целях развития не следует отказываться от использования традиционных форм финансирования. |
The Meeting recommends that although part of this research may have reference primarily to a limited number of countries, its findings should be disseminated through the information clearing house, as well as other means on a worldwide basis. |
Участники Совещания рекомендуют, чтобы, несмотря на то, что такие научные исследования могут касаться преимущественно ограниченного числа стран, их выводы распространялись посредством выполнения функций информационно-справочного центра, а также другими способами на глобальной основе. |
Projects, although belonging to plans already approved, required technical clearance within the Programme from up to five or six different units before being submitted to the Project Review Committee. |
Проекты, несмотря на то, что они являются частью уже утвержденных планов, требуют технического утверждения пятью или шестью различными подразделениями Программы до их представления Комитету по рассмотрению проектов. |
However, although many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce the general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stresses on freshwater ecosystems. |
Однако, несмотря на многие практические уроки, в целом прогресс не является ни достаточным, ни всеобъемлющим, и поэтому он не может обеспечить улучшение общего положения, характеризуемого все большей нехваткой водных ресурсов, ухудшением качества воды и растущим давлением на пресноводные экосистемы. |
Attacks on women and children should also be mentioned, although full information on their gravity is not available. |
Необходимо также упомянуть о посягательствах на женщин и детей, несмотря на отсутствие полных данных о посягательствах такого рода. |
It is interesting to note that, although girl and boy infants receive the same care, there are fewer deaths among girls than among boys. |
Интересно, что показатель детской смертности среди девочек ниже, чем среди мальчиков, несмотря на то, что они получают одинаковый уход. |
However, although some nuclear-weapon systems have been reduced, there is no clear commitment to their abolition, and we are told that they will be needed for an indefinite period. |
Однако несмотря на сокращение кое-каких ядерно-оружейных систем у нас отсутствует четкое обязательство в отношении их уничтожения, и нам говорят, что они еще потребуются на неопределенный срок. |
This notwithstanding, aggregate transition economy GDP continued to decline although at a diminishing rate, until the Russian Federation, by far the largest economy in the grouping, achieved its first measured advance since 1989. |
Несмотря на это, совокупный ВВП стран с переходной экономикой продолжал сокращаться, хотя и не столь быстрыми темпами, пока в Российской Федерации - крупнейшей стране в данной группе - не был достигнут первый после 1989 года ощутимый положительный результат. |
The Treaty, although the Conference on Disarmament was not able to endorse it, is a significant achievement by the Conference. |
Этот Договор, даже несмотря на то, что его не удалось утвердить в рамках Конференции по разоружению, является важным достижением Конференции. |
With respect to procurement, although some improvements had been made, it was disturbing to note that a very high percentage of contracts, in terms of both number and value, were awarded to suppliers in developed countries. |
Что касается закупок, то, несмотря на некоторый прогресс, вызывает обеспокоенность тот факт, что слишком большая доля сделок - по количеству и по стоимости - приходится на предприятия развитых стран. |
For that reason, and although considerable progress had been made in establishing rules of international law applicable to particular manifestations of terrorism, that pragmatic approach could not be a substitute for a more universal approach. |
Поэтому, несмотря на достижение существенного прогресса в разработке международно-правовых норм, касающихся конкретных проявлений терроризма, такой прагматичный подход не может заменить усилий более универсального характера. |
At the forty-fourth session of the Working Group, although reservations were expressed as to whether there was an immediate need to revise the UNCITRAL Arbitration Rules, support was expressed for their revision to be taken up as a matter of priority. |
На сорок четвертой сессии Рабочей группы, несмотря на высказанные оговорки в отношении того, существует ли срочная необходимость пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, было поддержано предложение о пересмотре Регламента в первоочередном порядке. |
It was also pointed out that, although practice contained a wealth of examples and constituted an unavoidable reference source, it was still necessary to explore the reactions prompted by such acts, particularly promises, and especially in the case when they had not been honoured. |
Было также отмечено, что, несмотря на обилие примеров из практики, которая отныне стала обязательным справочным материалом, следовало бы наряду с ними рассмотреть реакцию, вызываемую такими актами, в частности обещаниями, в особенности в том случае, когда они не выполняются. |
According to the Governor, although all necessary local regulations are in place, the collection of revenue remains a "problem area" and much revenue remains uncollected every year. |
По словам губернатора, несмотря на наличие всех необходимых местных механизмов регулирования, сбор поступлений остается «проблемной областью» и ежегодно отмечается значительное недополучение средств7. |
So, although the gap in life expectancy between the different groups of countries is expected to narrow, major differences in the probabilities of survival will remain evident by mid-century. |
Таким образом, несмотря на ожидаемое сужение разрыва в уровнях продолжительности жизни среди разных групп стран, к середине столетия будут по-прежнему сохраняться значительные различия в вероятностных коэффициентах дожития. |
Comments by KPC officials on recent criminal cases and on the Tribunal arrests have shown a lack of understanding for the rule of law, although, in one recent case, the head of KPC took disciplinary measures against an outspoken KPC member. |
Высказывания должностных лиц КЗК в отношении возбужденных в последнее время уголовных дел и арестов, произведенных Трибуналом, свидетельствуют о недопонимании принципов господства права, несмотря на то, что недавно в одном случае руководитель КЗК применил дисциплинарные меры по отношению к одному из проявивших крайнюю несдержанность члену Корпуса. |
With respect to recommendation 5 which sought enhanced cooperation and coordination in the design and implementation of MI systems, JIU noted that, although some progress had been achieved, it was far from adequate. |
Что касается рекомендации 5, направленной на улучшение сотрудничества и координации в деле разработки и внедрения систем управленческой информации, то ОИГ отмечает, что, несмотря на определенный достигнутый прогресс, этого далеко недостаточно. |
Security Council resolution 1325 should be applied universally and, although progress had been achieved, much remained to be done in order to ensure better representation of women at all levels in the decision-making process concerning conflicts. |
Оратор подчеркивает, что выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности должно носить всеобщий характер и что, несмотря на достигнутый прогресс, еще предстоит многое сделать для того, чтобы активизировать участие женщин на всех уровнях процесса принятия решений по вопросам, связанным с конфликтами. |
Lastly, although Bangladesh had not entered a reservation to article 9 of the Convention, Bangladeshi women married to foreign nationals could not transmit their nationality to their husbands and children. |
Наконец, несмотря на то, что Бангладеш не представила оговорку к статье 9 Конвенции, бангладешские женщины, которые вышли замуж за иностранцев, не имеют права передавать свое гражданство своим мужьям и детям. |