The Committee noted that, although there was a political will by the Government concerning support of women's rights, the political participation of women was still unsatisfactory. |
Комитет отметил, что, несмотря на то, что правительство проявляет политическую волю и поддерживает права женщин, уровень участия женщин в политической жизни общества по-прежнему невысок. |
The regions of the world and their peoples, although still widely separated geographically, are fast realizing that the future of the world community lies in a common shared goal. |
Регионы мира и проживающие там народы, несмотря на свою географическую отдаленность, все стремительнее осознают тот факт, что будущее мирового сообщества состоит в коллективно разделяемой цели. |
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). |
Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3). |
The Special Rapporteur also notes that the claims to recover their property by several churches in different Eastern European countries such as Romania have not been fully met, although appropriate legislation has been passed to that effect. |
Специальный докладчик констатирует также, что требования, высказанные некоторыми церквами в различных странах Восточной Европы, таких, как Румыния, о возвращении их недвижимого имущества, пока еще неполностью удовлетворены, несмотря на принятие в этой связи соответствующих законов. |
The last reform of the Council took years to mature, although it addressed only one question: an increase in the non-permanent membership. |
Последняя реформа Совета вызревала долгие годы, несмотря на то, что суть ее составляет всего один вопрос: вопрос о расширении числа непостоянных членов. |
The President (interpretation from Spanish): I should like to inform the Assembly that the representative of Brazil has requested to be allowed to participate in the debate on this agenda item, although the list of speakers was closed yesterday morning. |
Председатель (говорит по-испански): Позвольте мне сообщить Ассамблее о том, что представитель Бразилии обратился с просьбой разрешить ему принять участие в обсуждении данного пункта повестки дня, несмотря на то, что запись ораторов была прекращена вчера утром. |
A corollary was the broader question of cooperation and relationships between external and internal oversight mechanisms which, although different, could develop practical cooperation and maintain efficient operational relationships. |
Из вышесказанного вытекает более широкий вопрос взаимодействия и связей между механизмами внешнего и внутреннего надзора, которые, несмотря на их различия, могли бы развивать практическое сотрудничество и поддерживать эффективные оперативные связи между собой. |
None the less, although there were continuing difficulties in obtaining those certificates, the extent of the problem had been much reduced compared to the previous biennium, and the organizations had taken steps to improve the situation still further. |
Тем не менее, несмотря на трудности, связанные с получением таких сертификатов, масштабы этой проблемы существенно уменьшились в отношении предшествующего двухгодичного периода, и организации приняли меры по улучшению положения. |
In Bosnia and Herzegovina, although Security Council resolutions 770 (1992) and 776 (1992) authorized the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to protect humanitarian activities, force had never been used to obtain access. |
В Боснии и Герцеговине, несмотря на тот факт, что в резолюциях 770 (1992) и 776 (1992) Совета Безопасности Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) поручено обеспечивать охрану гуманитарных операций, для обеспечения доступа сила никогда не применялась. |
While this proliferation of resolutions and mandates has complicated the role of the Force, UNPROFOR's record in these circumstances has been impressive, although much remains to be accomplished. |
Несмотря на то, что такое обилие резолюций и мандатов усложнило роль Сил, СООНО добились в этих обстоятельствах впечатляющих достижений, хотя многое еще остается сделать. |
Despite repeated efforts from both sides, this matter remains open, although it is believed that its resolution will not have a significant impact on the overall accuracy of the uranium material balance. |
Несмотря на усилия обеих сторон, этот вопрос остается открытым, хотя считается, что его решение не окажет существенного влияния на общую точность баланса уранового материала. |
Despite several Security Council resolutions calling for the removal of obstacles to repatriation, a consensus could not be reached on a meaningful timetable, although UNHCR continued to maintain a presence in Abkhazia. |
Несмотря на содержащийся в нескольких резолюциях Совета Безопасности призыв об устранении факторов, препятствующих репатриации, консенсуса в отношении реальных сроков достичь не удалось, хотя УВКБ сохраняло свое присутствие в Абхазии. |
His delegation was pleased that, despite differences of opinion, the Drafting Committee had adopted 12 articles on prevention, although it would be desirable to clarify the second sentence of article 11, particularly with regard to the periodicity of authorization. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что, несмотря на разногласия, Редакционный комитет принял 12 статей о предотвращении, хотя было бы желательно уточнить второе предложение статьи 11, в частности в том, что касается периодичности получения таких разрешений. |
That being said, although the policy of apartheid had been abolished, the social and economic imbalances to which it had given rise remained. |
Однако несмотря на то, что с политикой апартеида покончено, этого еще нельзя сказать о социально-экономических дисбалансах, являющихся следствием проведения этой политики. |
The financing of peace-keeping operations was the collective responsibility of all Member States, which should pay their assessed contributions in full and on time, although the members of the Security Council had greater responsibility. |
Финансирование операций по поддержанию мира является коллективной ответственностью всех государств-членов, которые обязаны полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, даже несмотря на то, что наибольшая ответственность ложится на членов Совета Безопасности. |
One delegation said that there had been broad agreement at the first regular session that although there would be no general debate, clustering policy and interlinked items would give delegations from capitals a chance to speak on important issues. |
Одна делегация указала, что на первоочередной сессии было достигнуто широкое согласие относительно того, что, несмотря на отсутствие общих прений, практика объединения взаимосвязанных пунктов в группы позволит делегациям из столиц выступить с заявлениями по важным вопросам. |
Finally, it is a reminder that although many structural reforms have been put in place, the region still suffers from weak domestic saving and hence a reliance on external capital to finance growth. |
Наконец, это служит напоминанием о том, что, несмотря на проведение многочисленных структурных реформ, на положении региона по-прежнему неблагоприятно сказываются низкие показатели внутренних накоплений, что обусловливает его зависимость от внешнего капитала для финансирования роста. |
Water and energy are two key areas that lack clear leadership and direction in the United Nations system, although there are substantial United Nations interventions in these areas. |
Водоснабжение и энергетика - это две ключевые области, в которых система Организации Объединенных Наций, несмотря на свою активную роль, не обеспечивает четкого руководства. |
The mid-term review process, although long and intensive, has provided additional opportunity to cement further the existing Government/UNDP collaboration with the end result of sharpening the focus of the fourth country programme and streamlining its implementation. |
Несмотря на свою продолжительность и интенсивность, процесс проведения среднесрочного обзора обеспечил дополнительную возможность для дальнейшего укрепления существующего сотрудничества между правительством и ПРООН в целях усиления целенаправленности четвертой страновой программы и рационализации процесса ее осуществления. |
The other truck owners who have a lesser transport capacity were not given special permits, although they pay very high taxes indeed, ranging from 300 to 500 shekels monthly. |
Другие владельцы грузовиков, располагающие менее мощными транспортными средствами, специальных пропусков не получают, несмотря на то, что они платят исключительно высокие налоги, составляющие от 300 до 500 шекелей в месяц. |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said, although the era of ideological confrontation was over, other forms of conflict had re-emerged, rooted in religious, linguistic, ethnic, economic and cultural differences between peoples. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что сегодня, несмотря на то, что эпоха идеологической конфронтации ушла в прошлое, вновь получили развитие иные формы конфликтов, уходящие корнями в религиозные, языковые, этнические, экономические и культурные различия между народами. |
The European Union is following with keen interest the improving situation in Lebanon - although a renewal of tension there last summer showed yet again how fragile stability in that part of the Middle East will remain without a comprehensive settlement. |
Европейский союз с большим интересом следит за развитием событий в Ливане, несмотря на то, что возобновление напряженности там прошлым летом вновь показало, как хрупка стабильность в этой части Ближнего Востока в отсутствие всеобъемлющего урегулирования. |
Normalcy has been restored to much of the country, although chaos and armed resistance continue in a number of areas, especially in and around Mogadishu, where they imperil international efforts. |
На большей части страны было восстановлено нормальное положение, несмотря на то, что хаос и вооруженное противостояние продолжается в ряде районов, в особенности в Могадишо и его окрестностях, где это наносит ущерб международным усилиям. |
For the most part, skills inventories did not exist, although most organizations had some sort of database or automated system for providing information on staff qualifications, skills, experience, nationality, gender, etc. |
Перечней профессий чаще всего не существует, несмотря на то, что в большинстве организаций имеются определенные базы данных или автоматизированные системы информации, касающейся квалификации сотрудников, их уровня подготовки, опыта, гражданства, пола и т.д. |
As to financial matters, the lack of resources remained a concern, although the reform efforts of recent years had helped to stabilize the financial situation of the Institute. |
Что касается финансовых аспектов, то нехватка ресурсов по-прежнему вызывает обеспокоенность, несмотря на то, что осуществленные в последние годы реформы способствовали оздоровлению финансового положения Института. |