After 6 days, despite support from La Rochelle, the city surrendered, the defenders obtaining to withdraw to La Rochelle with weapons and luggage, although they had to leave cannons and ammunition. |
Через 6 дней, несмотря на поддержку со стороны Ла-Рошели, город сдался, а его защитники получили право уйти в Ла-Рошель с оружием и обозом, но должны были оставить пушки и боеприпасы. |
In a Billboard piece in January 2008, the band promised the album to be a "curve ball" and said that although it would have slower songs, there would be some surprises. |
В номере Billboard за январь 2008, группа пообещала, что альбом будет «с подвохом», и, несмотря на то, что в нём будет достаточно медленных композиций, в нём также будут присутствовать неожиданные вещи. |
Despite this, one source states as many as 2871 candidates competed for seats, although the NEBE reported 2741 candidates competed, consisting of 1881 people from 58 political organizations, mostly components of the EPRDF, and 960 independent candidates. |
Несмотря на это, утверждается, что в выборах участвовал 2871 кандидат, в то время как Национальная избирательная комиссия сообщала об участии 2741 кандидата, в том числе 1881 из 58 политических организаций (преимущественно подразделений РДФЭН), и 960 беспартийных кандидатов. |
Had the Ents not destroyed Isengard, although Saruman's main army had been destroyed he could still have withstood a siege with his few remaining forces behind Isengard's normally impregnable walls, and bided his time until he could renew his strength. |
Если бы энты не уничтожили Изенгард, то Саруман, несмотря на поражение своей основной армии, мог бы выдержать осаду с небольшими оставшимися силами за обычно неприступными стенами Изенгарда, и выжидал бы, пока не смог бы возобновить свою мощь. |
Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. |
Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности. |
We are increasingly free to choose what we want to do and who we want to be (although Giddens contends that wealth gives access to more options). |
Мы все более и более свободны в выборе того, что мы хотим делать и кем мы хотим быть (несмотря на то, что Гидденс утверждает, что благосостояние открывает доступ к большим вариантам). |
Their next opera, Utopia, Limited (1893), ran for 245 performances, barely covering the expenses of the lavish production, although it was the longest run at the Savoy in the 1890s. |
Их следующая опера «Утопия с ограниченной ответственностью» (1893) была исполнена 245 раз и едва покрыла расходы роскошной постановки, несмотря на то, что это была самая длинная постановке в Савое в 1890-х годах. |
Michelle Griffin of The Age noted that although Henry "is custom-designed for the fantasy lives of bookish ladies", his flaws, particularly his "violent, argumentative, depressive" nature, make him a strong, well-rounded character. |
Мишель Гриффин из The Age отметила, что несмотря на то, что Генри «является специально разработанным для фантазий книжных дам», его недостатки, в частности его «грубый, упёртый, депрессивный» характер сделал его сильным и хорошо продуманным героем. |
From 1898, although a largely German speaking area, it was required to take the Hungarian name of Királyhida as part of the Hungarian language policy of the national government in Budapest. |
С 1898 года, несмотря на то, что область была в значительной степени германоязычной, потребовалось поменять её название на венгерское Киральхида (Királyhida) согласно венгерской языковой политике национального правительства в Будапеште. |
This was although Buckwild produced the large bulk of the album with the only help coming from Lord Finesse and Ahmed (pretty much the same formula that made Word... Life a success). |
И это несмотря на то, что Buckwild спродюсировал большую часть альбома, а помогли ему в этом только Lord Finesse и Ahmed (по сути, та же формула, что послужила успеху альбома Word... Life). |
And although it might turn you on, you screaming, "I'm the best," doesn't do much for me. |
И, несмотря на то, что тебя, возможно, возбуждают твои вопли "Я - лучший", это не означает, что они возбуждают и меня тоже. |
So he decided that although it slightly reduced it, "slightly" wasn't enough; he wanted completely to reduce it. |
И он решил, что несмотря на то, что он слегка уменьшил ее, "слегка" это недостаточно; он хотел полностью ее победить. |
Similarly, although Mexico has experienced rapid population growth and significant standard-of-living improvements over the last 15 years, many believe that they are not getting what they deserve - or what they were promised. |
Аналогчно, несмотря на то что Мексика переживает быстрый рост населения и значительные улучшения условий жизни последние 15 лет, многие считают, что они не получают того, что им причитается - или того, что было им обещано. |
But it turns out this is just a reminder that, although this is a lot of fun, when you interpret these graphs, you have to be very careful, and you have to adopt the base standards in the sciences. |
Однако оказывается, что это просто напоминание о том, что, несмотря на всё веселье, при объяснении этих графиков нужно быть очень осторожным, и нужно применять лучшие научные стандарты. |
But I was thinking about this, and I realized that although my new book makes me happy, and I think would make my mother happy, it's not really about happiness. |
Но я думал об этом и понял, что несмотря на то, что моя новая книга делает меня счастливым, и я думаю, сделает счастливой мою маму, она не совсем про счастье. |
HMS Britomart arrived in Akaroa on 16 August 1840, although the captain's log shows the arrival date as 11 August. |
«Britomart» прибыл в Акароа 16 августа 1840 года (несмотря на то, что в судовом журнале в качестве даты прибытия стоит 11 августа 1840 года). |
Davis said that although there are puzzle and platforming elements, the focus is "clearly on the combat" and felt that the combat system was "a little shallow". |
Дэвис из Modojo отметил, что, несмотря на головоломки и элементы платформера, основное внимание уделяется боям, и ощущается, что боевая система «немного пустая». |
But, although the speakers call themselves Anicinàbe ("Anishinaabe"), the Ojibwe call them Odishkwaagamii (those at the end of the lake). |
Несмотря на то, что носители алгонквинского языка называют себя Anicinàbe («Anishinaabe») как и оджибва, они традиционно именуются Odishkwaagamii («те, кто на краю озера») самими оджибва. |
Politicians tend to argue that, although some plumbers migrate to the West and companies relocate to the East, the West will enjoy more jobs in net terms due to the likely expansion of its exports. |
Политики любят утверждать, что, несмотря на то, что некоторые водопроводчики мигрируют на Запад, а компании переезжают на Восток, Запад будет обладать большим количеством рабочих мест в совокупных сроках, благодаря вероятному увеличению его экспорта. |
Furthermore, although it is essential that segregation of duties be maintained, the staff of the Liquidation Unit should be appropriately qualified, experienced and trained in all the facets of the liquidation process. |
Кроме того, несмотря на важность сохранения разграничения обязанностей, необходимо, чтобы сотрудники Группы ликвидации обладали надлежащей квалификацией, опытом и подготовкой по всем аспектам процесса ликвидации. |
The purpose of the provisional liquidation manual, although it has been used since 1996 without being formally adopted, is to give guidance and to facilitate the timely, efficient and cost-effective liquidation of missions. |
Временное руководство по ликвидации, которое, несмотря на то, что оно используется с 1996 года, до сих пор официально не утверждено, - предназначено для того, чтобы дать основные ориентиры и облегчить процесс своевременной, эффективной и экономичной ликвидации миссий. |
They noted, however, that although the special circumstances of small island developing States were recognized and acknowledged at Rio de Janeiro and Barbados, little was being done at the international level today to assist small island developing States in overcoming their unique problems. |
Однако они отметили, что, несмотря на понимание и признание особых обстоятельств малых островных развивающихся государств, продемонстрированные в Рио-де-Жанейро и на Барбадосе, на международном уровне сегодня мало что делается для оказания помощи малым островным развивающимся государствам в деле решения их уникальных проблем. |
So although a lot of whites were part of the struggle, the majority of whites were not. |
Поэтому, несмотря на то, что достаточно много белых было частью борьбы, большинство белых не участвовало. |
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger, I knew I wasn't getting out. |
Несмотря на то, что я не чувствовал пальцев, нажимая на затвор, я знал, что не уйду. |
Despite its reluctance to change, the Saudi royal family is obviously yielding to these multiple pressures from within, from neighbors, and from the wider world, although the extent of change is still nominal and obviously leaves much to be desired. |
Несмотря на свое нежелание что-либо изменить, Саудовская королевская семья явно уступает такому давлению со всех сторон: изнутри, от своих соседей и остального мира, хотя объем перемен все еще является номинальным и явно оставляет желать лучшего. |