Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
With regard to the recommendation made in this connection, although human trafficking is not per se grounds for protection under the Act, protection is granted when the other circumstances it refers to apply. Что касается данной в этой связи рекомендации, то, несмотря на то, что сам факт торговли людьми не является достаточным основанием для предоставления защиты, предусматриваемой этим Законом, при наличии других обстоятельств, указанных в упомянутом Законе, такая защита обеспечивается.
Nevertheless, and although it has created conditions and irreversible transformations for constructing a true culture of equality, the Mexican State recognizes that there are still challenges that will require the joint commitment and determination of all players and sectors. Вместе с тем Мексика осознает, что, несмотря на созданные условия и необратимые перемены, позволяющие созидать подлинную культуру равенства, по-прежнему существуют нерешенные проблемы, требующие от всех заинтересованных сторон и ведомств решимости и готовности действовать.
This research showed that, although there is a slightly higher number of male students than female who leave secondary school, the reasons that lead to this are fairly gender-based. Это исследование показало, что, несмотря на то что среди учащихся, бросающих школу, лиц мужского пола несколько больше, чем лиц женского пола, причины, которые приводят к этому, в известной мере носят гендерный характер.
In the past decade we have implemented many measures and policies to advance women's rights pursuant to the Convention's provisions, although discrimination against women still persists in some areas. В течение последнего десятилетия был предпринят целый ряд мер и действий в целях поощрения прав женщин в рамках применения положений данной конвенции, несмотря на то что во многих областях дискриминация в отношении женщин до сих пор сохраняется.
Two were slow to comply, and the review of their cases is still pending in 2011, although nothing untoward has yet been found in the documents submitted so far. Два затянули выполнение своих обязанностей, и рассмотрение их дел в 2011 году все еще продолжается, несмотря на то, что в представленных ими на настоящий момент документах ничего предосудительного пока не обнаружено.
The Committee is concerned that, although partially lifted, the continuation of the state of emergency is hampering the full realization of the economic, social and cultural rights. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на его частичную отмену чрезвычайной ситуации, ее сохранение препятствует полной реализации экономических, социальных и культурных прав.
Cases of alleged discrimination in these spheres are among the most varied, although the legislation has long been working to ensure equitable access to basic goods and services offered to the public. Несмотря на ведущуюся в течение многих лет законодательную работу по обеспечению равного доступа к базовым товарам и услугам для населения, в этой области существуют самые разнообразные формы дискриминации.
Young people have the tendency of making high-risk choices and of daring to fight for their dreams, such as owning a business, although entrepreneurship requires not only the right disposition but also the start-up funding that many of them do not have. Молодые люди склонны делать рискованный выбор и смело бороться за свою мечту, такую как владение бизнесом, несмотря на то, что предпринимательство требует не только соответствующей предрасположенности, но и первоначального финансирования, которого многие из них не имеют.
With the development of the draft new ARQ UNODC is moving into this direction although resources are not currently available to fully move into a web-based tool. Разрабатывая проект нового ВЕД, ЮНОДК делает шаг в этом направлении, несмотря на отсутствие в настоящее время средств для полного перехода к использованию такого веб-средства.
Similarly, although the Recommendations on Payments for Ecosystem Services in Integrated Water Resources Management is recognized as a useful tool, the level of implementation has been limited so far. Аналогичным образом, несмотря на то что Рекомендации, касающиеся платы за экосистемные услуги в контексте комплексного управления водными ресурсами признаются в качестве полезного инструмента, уровень их осуществления пока был ограниченным.
On 9 August, the President issued a statement in which he concluded that although there were political differences, the country did not face a political or social crisis requiring changes to the "normal functioning of State institutions". 9 августа президент выступил с заявлением, в котором сделал вывод, что, несмотря на наличие политических разногласий, страна не стоит перед лицом политического или социального кризиса, который требовал бы внесения изменений в «нормальный порядок функционирования государственных учреждений».
According to FARDC sources, although they had previously fought against CNDP, some senior ex-PARECO officers[119] have been co-opted by their former enemies into cooperating on political, economic and military strategies. По словам источников в ВСДРК, некоторые из высокопоставленных бывших офицеров ПАРЕКО[117], несмотря на то, что ранее они выступали против НКЗН, были приглашены их бывшими противниками участвовать в выработке политических, экономических и военных стратегий.
According to the Forestry Development Authority, communities will be trained to provide monitoring, which raises concerns, because although communities are closest to the forest, they are also the least empowered party. По данным Управления по освоению лесных ресурсов, общинам будет предоставляться учебная подготовка по вопросам обеспечения контроля, и это вызывает обеспокоенность, поскольку несмотря на то, что общины находятся ближе всего к лесным ресурсам, по сравнению с другими заинтересованными участниками они обладают наименьшими правами и возможностями.
In establishing UNAMID in 2007, it was determined that, although it was a hybrid operation, the responsibility for daily operational command and control of the mission would reside with the United Nations. При создании ЮНАМИД в 2007 году было принято решение о том, что ответственность за командование и управление повседневной деятельностью этой операции, несмотря на ее смешанный характер, будет лежать на Организации Объединенных Наций.
In Nigeria, although several executive-level bodies were used to plan for the country's port reforms and mobilize key institutions, some of the framework legislation has continued to lag developments on the ground. В Нигерии, несмотря на то что в разработке плана реформы портового хозяйства страны и мобилизации ключевых учреждений было задействовано несколько органов директивного уровня, некоторые положения базового законодательства по-прежнему не поспевали за развитием событий на местах.
Being very conscious of that fact, Sierra Leone, along with its neighbour Liberia, had declared the Gola Rainforest a national park, although billions of dollars' worth of iron ore lay beneath it. Прекрасно сознавая этот факт, Сьерра-Леоне вместе с соседней страной Либерией, объявила тропический лес Гола национальным парком, несмотря на то, что в его недрах находятся запасы железной руды стоимостью в несколько миллиардов долларов.
Finally, please respond to reports that, although due process in criminal proceedings is guaranteed under domestic law, it is in practice frequently denied to defendants (e.g. presumption of innocence, access to a lawyer, public trials). В заключение просьба ответить на сообщения, в которых отмечается, что, несмотря на то что закон гарантирует надлежащий уголовный процесс, на практике подсудимые зачастую лишены этих гарантий (речь идет о презумпции невиновности, доступе к адвокату, публичном судебном разбирательстве и т.д.).
The delegation also pointed out that, although Antigua and Barbuda had passed the Anti-Trafficking Act, it did not have problems of trafficking in persons. Делегация также отметила, что, несмотря на принятие Антигуа и Барбудой Закона о предупреждении торговли людьми, она не сталкивается с этими проблемами.
I noted that although both sides had worked steadily since our meeting in January, they had not touched important areas in the negotiations despite the prior agreement to concentrate on resolving core issues. Я отметил, что, хотя обе стороны вели непрерывную работу с момента нашей январской встречи, несмотря на достигнутую ранее договоренность сосредоточиться на решении основных вопросов, они не затронули в ходе переговоров никаких значимых проблем.
While there is a low rate of unemployment nationally (4.3 per cent), the rate is higher (6.4 per cent) if one focuses on urban areas, although it has been decreasing in recent years. Несмотря на низкий уровень безработицы в стране (4,3%), при рассмотрении отдельно городских районов отмечается более высокий показатель (6,4%), который однако снизился за последние годы.
Trinidad and Tobago stated that it had always placed great emphasis on establishing a strong and efficient judicial system, although some problems existed, such as a shortage of judges and magistrates which could lead to delays and other problems. Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что страна всегда придавала большое значение созданию сильной и эффективной судебной системы, несмотря на наличие отдельных проблем, таких как нехватка судей и магистратов, в результате которой могут возникать задержки с рассмотрением дел, а также другие проблемы.
HR Committee reported that, although the Youth Protection Act of 8 April 1965 was amended in 2006, it still provided for referral orders whereby minors between the ages of 16 and 18 may be tried as adults. КПЧ сообщил, что, несмотря на пересмотр в 2006 году Закона о защите молодежи от 8 апреля 1965 года, в этом законе по-прежнему предусмотрены исключения, позволяющие судить несовершеннолетних в возрасте от 16 до 18 лет как взрослых.
He noted that although the elections were beset by a range of technical, operational and logistical problems, the voting process was largely orderly and peaceful and within a well-maintained security environment. Он отметил, что, несмотря на целый ряд технических, оперативных и организационных проблем, процесс голосования был в основном спокойным и мирным и проходил в обстановке хорошего поддержания безопасности.
CHR stated that, although the government had taken steps to facilitate access to health-care services to its citizens, its efforts were insufficient, and recommended that Swaziland allocate 15 percent of its annual budget to the health sector. ЦПЧ отметил, что, несмотря на принятые правительством меры по расширению доступа граждан к медицинскому обслуживанию, этих усилий недостаточно, и рекомендовал Свазиленду выделить 15% своего годового бюджета на сектор здравоохранения.
There were many small developing countries, such as her own, where although unfortunately poverty and rates of early pregnancy were quite high, obstetric fistula did not occur. Существует множество малых развивающихся стран, таких как страна оратора, где несмотря на имеющую, к сожалению, место нищету и достаточно частые случаи ранней беременности проблема акушерских свищей не возникает.