Although progress is being made, this area requires further attention. |
Несмотря на достигнутый прогресс, эта область требует к себе дальнейшего внимания. |
Although consensus on the remaining issues would not be easy to achieve, discussion should continue with flexibility and a cooperative spirit. |
Несмотря на то что достичь консенсуса по нерешенным вопросам довольно сложно, дискуссии следует продолжать, проявляя гибкость и действуя в духе сотрудничества. |
Although the right to education is universally recognized, indigenous peoples still do not exercise it fully. |
Несмотря на универсальное признание права на образование, коренные народы все еще не могут воспользоваться им в полной мере. |
Although there has been some male resistance to the idea, the attendance continues to be encouraging. |
Несмотря на некоторое сопротивление самой идее со стороны мужчин, посещаемость клиники по-прежнему вселяет оптимизм. |
Although merchandise exports grew, so did imports and income from remittances. |
Несмотря на рост экспорта готовых изделий, возрос объем импорта и объем денежных поступлений из-за границы. |
Although the death penalty had been abolished by the Georgian Government, the punishment was still in place in Abkhazia. |
Несмотря на то что смертная казнь была отменена грузинским правительством, это наказание сохраняется в Абхазии. |
Although progress had been achieved in the informal consultations, it had not been possible to reach consensus on a number of issues. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в ходе этих неофициальных консультаций, по ряду вопросов достичь консенсуса не удалось. |
Although we are very optimistic, we believe that it will still require a significant effort on our part. |
Несмотря на наш весьма оптимистичный настрой, мы считаем, что это потребует существенных усилий с нашей стороны. |
Although recent rains have mitigated the impact of drought in some areas, flooding has further deepened the humanitarian crisis in others. |
Несмотря на то, что недавние дожди смягчили последствия засухи в некоторых районах, вызванные ими наводнения лишь усугубили гуманитарный кризис в других. |
Although each study contributed to the understanding of the subject, concerted and coherent approaches were required. |
Несмотря на то что каждое из исследований вносит свой вклад в понимание данного вопроса, необходимы согласованные и последовательные подходы. |
Although the overall external debt situation of developing countries had improved, some countries and groups of countries still faced debt problems. |
Несмотря на улучшение общего положения с внешней задолженностью развивающихся стран, некоторые страны и группы стран по-прежнему сталкиваются с долговыми проблемами. |
Although it is in the early years of its existence, the Court has already made an impact in international relations. |
Несмотря на достаточно короткий срок своего существования, Суд уже оказал воздействие на международные отношения. |
Although he had carefully studied the relevant documents, he might not have fully reflected their content. |
Несмотря на доскональное изучение соответствующих документов, ему, возможно, не удалось в полной мере отразить их содержание. |
Although KFOR carried out an air and ground search of the area, the attackers were not found. |
Несмотря на то, что СДК провели воздушную и наземную проверку всего района, нападавшие не были обнаружены. |
Although the circumstances still pose a challenge for the ISAF, the outlook is nevertheless promising. |
Несмотря на то, что эти условия по-прежнему создают проблему для МССБ, перспективы, тем не менее, обнадеживают. |
Although death sentences continued to be imposed, the last execution took place in 1995. |
Несмотря на то что смертные приговоры по-прежнему выносились, в последний раз смертный приговор приводился в исполнение в 1995 году. |
Although it had not been possible to reach consensus on the draft resolution, the work accomplished would provide a good basis for future discussions. |
Несмотря на то что по проекту резолюции добиться консенсуса не удалось, проделанная работа станет хорошей основой для будущего обсуждения. |
Although it was approved at the highest level, this policy was not implemented. |
Однако, несмотря на утверждение на самом высоком уровне, эта политика не была проведена в жизнь. |
Although the number of women in the central administration was lower than that of men, their participation was increasing with every election. |
Несмотря на то что число женщин в центральных органах власти меньше числа мужчин, их доля увеличивается с каждыми выборами. |
Although such rights had become more prominent in the work of the Organization, the mechanism for defending them had remained unchanged. |
Но несмотря на то, что эти права приобрели более заметное место в деятельности Организации, механизм их защиты остался прежним. |
Although the Ministry was highly engaged and proactive, the pace of change was very slow. |
Несмотря на то что упомянутое Министерство проводит активную работу и принимает упреждающие меры, темпы преобразований крайне низки. |
Although the author challenged this decision, he did not receive a response from the authorities. |
Несмотря на то, что автор обжаловал данное решение, ответа от властей он не получил. |
Although the pace has slowed in the recent adverse economic environment, the growth of the networked economy has continued. |
Несмотря на замедление темпов в свете наблюдающихся в последнее время неблагоприятных экономических условий, рост сетевой экономики продолжается. |
Although there was an apparent shortage of office space, the available space was actually adequate to meet requirements. |
Несмотря на видимую нехватку служебных помещений, имеющаяся площадь на самом деле достаточна для удовлетворения потребностей. |
Although the workload had been heavy, the Advisory Committee had managed to report in a timely manner on all the relevant functions and activities. |
Несмотря на значительную нагрузку, Консультативный комитет смог своевременно представить доклад о выполнении всех соответствующих функций и видов деятельности. |