The Advisory Committee noted with concern that the Mission continued to resort to consultancy services for disarmament, demobilization and reintegration (DDR), although 56 posts had been made available to it for such activities. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что Миссия по-прежнему прибегает к услугам консультантов по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, несмотря на то, что ей было предоставлено 56 должностей на осуществление этой деятельности. |
This allegation disregards the national system of supportive measures in place in the recent years, which, although now obsolete and modified by the new educational legislation, has never deliberately harmed Roma children based on racial discrimination. |
В этом обвинении не учитывается действовавшая в последние годы общенациональная система мер поддержки, которая, несмотря на то что на сегодняшний день она устарела и заменена новым законодательством об образовании, никогда не использовалась для умышленного вреда детям народности рома на основе расовой дискриминации. |
More than 2,500 health-care centres had been privatized and, although national health insurance existed, it had limited coverage; consequently, as the report pointed out, the main problem related to the patients' ability to pay. |
Было приватизировано свыше 2500 медицинских центров, и, несмотря на наличие системы медицинского страхования в стране, оно имеет ограниченный охват; в результате этого, как отмечается в докладе, главной проблемой становится платежеспособность пациентов. |
However, although the Ombudsman had acknowledged that illegal sterilization existed in Czech society, the remedial measures proposed by the advisory team set up by the Ministry of Health had not yet been implemented. |
Тем не менее, несмотря на то, что Специальный уполномоченный и признал, что случаи незаконной стерилизации в чешском обществе имели место, меры защиты, предложенные консультативной группой, сформированной министерством здравоохранения, пока не были реализованы. |
In some cases, although the maintenance is rather low, it is nevertheless higher than the actual financial resources of the parent who is obliged to pay it. |
В некоторых случаях, несмотря на небольшой размер содержания, его сумма, тем не менее, превышает фактические финансовые возможности родителя, который обязан выплачивать это содержание. |
Moreover, although the report repeatedly referred to measures which should be taken to address the problem, there was little evidence that such measures had actually been taken. |
Кроме того, несмотря на то что в докладе содержатся многочисленные ссылки на меры, которые необходимо принять для решения этой проблемы, практически нет никаких фактов, свидетельствующих о том, что такие меры были действительно приняты. |
Ms. Simms noted that, although the average girl was outperforming the average boy, women were not seeing the benefits in the marketplace. |
Г-жа Симмс отмечает, что, несмотря на тот факт, что среднестатистическая девочка превосходит по результативности среднестатистического мальчика, женщины не имеют преимуществ на рынке. |
Ms. Diallo Sene (Mali) said that, although she agreed with the Committee's observations concerning polygamy, it would not be possible to eliminate the practice overnight. |
Г-жа Диалло Сене (Мали) говорит, что, несмотря на ее согласие с замечаниями Комитета, касающимися полигамии, эту практику невозможно искоренить в одночасье. |
However, although all such legislation was necessary, polygamy would not disappear without measures to train and educate the public and make women economically independent. |
Вместе с тем, несмотря на необходимость принятия всех этих законов, полигамию не удастся искоренить без принятия мер, направленных на образование и воспитание населения и предоставление экономической независимости женщине. |
It is for that reason that, although it has been attacked in flagrant violation of international law and the Charter of the United Nations, my country reiterates its willingness peacefully and conclusively to resolve the conflict stemming from the three aggressor countries. |
Именно поэтому, несмотря на то, что на нашу страну было совершено нападение, явившееся вопиющим нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций, мы вновь подчеркиваем свою готовность к окончательному мирному урегулированию конфликта, спровоцированного тремя странами-агрессорами. |
Inasmuch as the Committee does not wish to impede the completion strategy of the Tribunal, it is not recommending specific reductions under any particular item, although significant economies should be achieved. |
Поскольку Комитет не преследует цель помешать осуществлению стратегии Трибунала по завершению расследований, он не рекомендует производить те или иные сокращения по какой-либо конкретной статье, несмотря на необходимость достижения значительной экономии средств. |
One of the first funded from the Account, the project as originally designed attempted too large a canvas on which to work. The actual activities undertaken, although individually successful, do not allow for a measurement of broader impact. |
Согласно своему первоначальному замыслу этот проект (один из первых, финансировавшихся со Счета развития) был направлен на решение слишком широкого круга задач, и потому, несмотря на успехи, достигнутые по отдельным направлениям, оценить общий эффект от него оказалось невозможно. |
Indeed, although a vast array of instruments relating to the oceans, both binding and non-binding, have been adopted since 1982 and 1992, much remains to be done. For all this impressive legislation is not being sufficiently implemented and enforced. |
З. И действительно, несмотря на колоссальное многообразие правовых актов по морской проблематике (как обязательных, так и факультативных), которые были приняты с 1982 по 1992 год, сделать предстоит еще много, поскольку эта внушительная масса нормативных документов в недостаточной степени осуществляется и соблюдается. |
For example, although an emergency plan was prepared and updated, the drill scheduled for May 2002 to test the plan had not been fully implemented. |
Например, несмотря на подготовку и обновление чрезвычайного плана, учения, запланированные на май 2002 года для проверки функционирования плана, не были проведены в полном объеме. |
Indeed, although the initial fighting broke out between local residents and settlers over land tenure issues, complicated by status disparities between these two communities, it only later evolved into what has been perceived as religious clashes. |
На самом же деле, несмотря на то что первые стычки произошли между местными жителями и поселенцами по вопросам владения землей, осложненным статусным неравенством этих двух общин, они переросли в то что сейчас воспринимается как религиозные столкновения, гораздо позже. |
The ongoing globalization process, which started last century, has already brought a number of benefits to humankind, although the results obtained to date, especially in the fight against poverty and underdevelopment, are still far from meeting expectations. |
Нынешний процесс глобализации, который начался в прошлом веке, уже принес человечеству ряд преимуществ, несмотря на то, что достигнутые к настоящему времени результаты, особенно в области борьбы с нищетой и отсталостью, по-прежнему не отвечают нашим ожиданиям. |
Clarification may be sought, however, as to which businesses are covered by this convention, although article 3 refers to "public officials" as defined in article 2. |
В то же время может потребоваться уточнение вопроса о том, какие коммерческие предприятия охватываются настоящей конвенцией, несмотря на то, что в статье З речь идет о "публичных должностных лицах", как они определены в статье 2. |
This upswing in export prices, although partially offset by a 1.5 per cent rise in import prices, was sufficient to halt the deterioration in the terms of trade seen between 1998 and 2002. |
Этого резкого увеличения стоимости экспорта, несмотря на то, что оно было частично компенсировано увеличением на 1,5 процента цен на импортные товары, оказалось достаточно для того, чтобы остановить ухудшение условий торговли, которое наблюдалось в период 1998-2002 годов. |
The evaluation also showed, although compliance with social regulations is poor, that there are no serious abuses in the licensed part of the sector in the areas of labour relations and working conditions. |
Этот анализ также показал, что, несмотря на неудовлетворительное соблюдение социальных положений, серьезных злоупотреблений в том, что касается трудовых отношений и условий труда, в лицензированной части этого сектора не наблюдается. |
4.3 The State party notes that, although the Commission considered the appeal to be manifestly ill-founded and hence could have been summarily rejected, it nevertheless undertook to examine it in detail. |
4.3 Государство-участник отмечает, что эта Комиссия, несмотря на то, что она сочла представленную апелляцию явно необоснованной и поэтому могла отклонить ее в соответствии с упрощенной процедурой, тем не менее подробно рассмотрела данное дело. |
And although much uncertainty in climate model projections of the distribution, frequency, and intensity of tropical cyclones and El Niño-Southern Oscillation events, the most significant climate-related projection for small islands is sea-level rise. |
Несмотря на значительную неопределенность выполняемых с помощью климатических моделей прогнозов, касающихся распространенности, частоты и интенсивности тропических циклонов и проявлений Эль-Ниньо/Южной осцилляции, самым существенным для малых островов прогнозом, связанным с климатом, является подъем уровня моря. |
During the debate that followed it was noted that although the energy sector is difficult to regulate because of its strategic importance, it needs a clear legal framework to function properly. |
В ходе прений, проведенных после представления докладов, было отмечено, что, несмотря на всю сложность задачи регулирования энергетического сектора из-за его стратегического значения, для его надлежащего функционирования необходимо создание ясной правовой базы. |
The report showed that although a significant amount of work still needs to be done, progress had been made in almost every region of the world. |
В докладе показано, что, несмотря на то что все еще предстоит выполнить значительный объем работ, прогресс был достигнут почти в каждом регионе мира. |
This bank provides financing for trade between Japan and developing countries, performing the function of export-import banks run by governments in other countries (including the United States), although its participation is possibly greater. |
Этот банк предоставляет финансирование торговли между Японией и развивающимися странами, выполняя функцию экспортно-импортных банков, которыми управляют правительства в других странах (включая США), несмотря на то, что его участие возможно больше. |
He identified himself as a farm boy throughout his life, although he moved to State College and in later life lived in affluent areas. |
Он называл себя фермерским мальчиком на протяжении всей своей жизни, несмотря на то, что учился в Государственном колледже, а в более поздней жизни жил в богатых районах. |