Although it is undoubtedly more dramatic in the least developed countries, it affects everybody. |
Несмотря на то, что он, несомненно, наиболее ярко проявляется в наименее развитых странах, он затрагивает всех и каждого. |
Although the draft resolution is very short, the negotiations on it were both lengthy and intensive. |
Несмотря на то, что проект резолюции очень краток, переговорный процесс по вопросу его подготовки был длительным и напряженным. |
Although some gains had been made, their situation remained bleak. |
Несмотря на некоторый прогресс, их положение в этом отношении остается неутешительным. |
Although drinking water coverage has expanded, rural areas continue to experience major shortages of water supply and drainage services. |
Несмотря на расширение сети водоснабжения, сельские районы по-прежнему испытывают острую нехватку в системах водоснабжения и канализации. |
Although there were six final Initiatives, the number of work programmes proposed below is four. |
Несмотря на то, что окончательных Инициатив было шесть, ниже предлагаются четыре программы работы. |
Although the most important legislative measures deriving from the peace accords are in effect, some complementary measures are still required. |
Несмотря на осуществление наиболее важных законодательных мер, вытекающих из Мирных соглашений, необходимо принять еще некоторые дополнительные меры. |
Although considerable progress has been made in the establishment of communication links among the parties and UNAVEM, a number of difficulties persist. |
Несмотря на значительный прогресс в плане установления связи между сторонами и КМООНА, в этой области продолжает сохраняться ряд проблем. |
Although Mexico is not a party to this Protocol, it took part in its negotiation. |
Несмотря на то, что Мексика не является государством - участником этого Протокола, она принимала участие в переговорах по нему. |
Although UNITA registered complaints, conditions in the camps were determined to be adequate and the security situation remained calm. |
Несмотря на жалобы со стороны УНИТА, условия в лагерях были сочтены нормальными и обстановка в плане безопасности оставалась спокойной. |
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. |
Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
Although the conditions varied slightly in each of these centres, the overcrowding in each was acute. |
Несмотря на незначительные различия в условиях содержания в этих учреждениях, в каждом из них отмечается большая переполненность. |
Although censorship has been abolished, attempts continue to be made to influence the media. |
Несмотря на отмену цензуры, попытки оказать нажим на СМИ не прекращаются. |
Although less emergency food aid is required for 1995, insecurity continues to constrain food delivery systems. |
Несмотря на сокращение объема требующейся в 1995 году чрезвычайной продовольственной помощи, отсутствие безопасных условий по-прежнему затрудняет работу систем доставки продовольствия. |
Although these three bodies do not follow the same working methods, some comparisons can be made. |
Несмотря на то, что эти три организации используют разные методы работы, можно провести некоторое сопоставление. |
Although the situation remains fragile, the vast majority of the peoples of the region are tenacious in their struggle for peace. |
Несмотря на то, что ситуация остается нестабильной, значительное большинство людей в регионе упорно продолжают борьбу за мир. |
Although these resource requirements are substantial, they are both attainable and worthy of our support. |
Несмотря на то, что эта потребность в ресурсах достаточно велика, они как достижимы, так и заслуживают всяческой поддержки. |
Although its workload was increasing steadily, there had been no increase in the financial or human resources allocated to it. |
Несмотря на неуклонное возрастание объема его рабочей нагрузки, увеличения объема выделяемых ему финансовых или людских ресурсов не происходит. |
Although very poor, they always considered themselves superior to the Indians. |
Несмотря на свою бедность, они всегда считали себя выше индейцев. |
Although he's scared, he's physically sound. |
Несмотря на страх, физически он абсолютно здоров. |
Although there is a life for you with that boy... |
Несмотря на то, жизнь для вас с этим мальчиком... |
Although INSTRAW has considered this recommendation the Institute has not yet put it into effect. |
Несмотря на то, что МУНИУЖ рассмотрел эту рекомендацию, он ее пока не воплотил в жизнь. |
Although he had obtained a doctor juris degree, he was not allowed to exercise his profession. |
Несмотря на то, что он получил степень доктора права, ему запрещалось заниматься юридической профессией. |
Although most of the United Nations Member States had ratified the Convention, it was not being implemented. |
Однако, несмотря на то, что большинство государств - членов Организации Объединенных Наций ратифицировали эту Конвенцию, она еще не применяется. |
Although the refugee problem was world wide, the African continent was the most affected region. |
Несмотря на то, что проблема беженцев носит глобальный характер, наиболее остро она стоит на африканском континенте. |
Although the consultant did not respond, no further action was taken by the unit. |
Несмотря на то, что письмо осталось без ответа, подразделение никаких дополнительных мер не приняло. |