Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although it is undoubtedly more dramatic in the least developed countries, it affects everybody. Несмотря на то, что он, несомненно, наиболее ярко проявляется в наименее развитых странах, он затрагивает всех и каждого.
Although the draft resolution is very short, the negotiations on it were both lengthy and intensive. Несмотря на то, что проект резолюции очень краток, переговорный процесс по вопросу его подготовки был длительным и напряженным.
Although some gains had been made, their situation remained bleak. Несмотря на некоторый прогресс, их положение в этом отношении остается неутешительным.
Although drinking water coverage has expanded, rural areas continue to experience major shortages of water supply and drainage services. Несмотря на расширение сети водоснабжения, сельские районы по-прежнему испытывают острую нехватку в системах водоснабжения и канализации.
Although there were six final Initiatives, the number of work programmes proposed below is four. Несмотря на то, что окончательных Инициатив было шесть, ниже предлагаются четыре программы работы.
Although the most important legislative measures deriving from the peace accords are in effect, some complementary measures are still required. Несмотря на осуществление наиболее важных законодательных мер, вытекающих из Мирных соглашений, необходимо принять еще некоторые дополнительные меры.
Although considerable progress has been made in the establishment of communication links among the parties and UNAVEM, a number of difficulties persist. Несмотря на значительный прогресс в плане установления связи между сторонами и КМООНА, в этой области продолжает сохраняться ряд проблем.
Although Mexico is not a party to this Protocol, it took part in its negotiation. Несмотря на то, что Мексика не является государством - участником этого Протокола, она принимала участие в переговорах по нему.
Although UNITA registered complaints, conditions in the camps were determined to be adequate and the security situation remained calm. Несмотря на жалобы со стороны УНИТА, условия в лагерях были сочтены нормальными и обстановка в плане безопасности оставалась спокойной.
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково.
Although the conditions varied slightly in each of these centres, the overcrowding in each was acute. Несмотря на незначительные различия в условиях содержания в этих учреждениях, в каждом из них отмечается большая переполненность.
Although censorship has been abolished, attempts continue to be made to influence the media. Несмотря на отмену цензуры, попытки оказать нажим на СМИ не прекращаются.
Although less emergency food aid is required for 1995, insecurity continues to constrain food delivery systems. Несмотря на сокращение объема требующейся в 1995 году чрезвычайной продовольственной помощи, отсутствие безопасных условий по-прежнему затрудняет работу систем доставки продовольствия.
Although these three bodies do not follow the same working methods, some comparisons can be made. Несмотря на то, что эти три организации используют разные методы работы, можно провести некоторое сопоставление.
Although the situation remains fragile, the vast majority of the peoples of the region are tenacious in their struggle for peace. Несмотря на то, что ситуация остается нестабильной, значительное большинство людей в регионе упорно продолжают борьбу за мир.
Although these resource requirements are substantial, they are both attainable and worthy of our support. Несмотря на то, что эта потребность в ресурсах достаточно велика, они как достижимы, так и заслуживают всяческой поддержки.
Although its workload was increasing steadily, there had been no increase in the financial or human resources allocated to it. Несмотря на неуклонное возрастание объема его рабочей нагрузки, увеличения объема выделяемых ему финансовых или людских ресурсов не происходит.
Although very poor, they always considered themselves superior to the Indians. Несмотря на свою бедность, они всегда считали себя выше индейцев.
Although he's scared, he's physically sound. Несмотря на страх, физически он абсолютно здоров.
Although there is a life for you with that boy... Несмотря на то, жизнь для вас с этим мальчиком...
Although INSTRAW has considered this recommendation the Institute has not yet put it into effect. Несмотря на то, что МУНИУЖ рассмотрел эту рекомендацию, он ее пока не воплотил в жизнь.
Although he had obtained a doctor juris degree, he was not allowed to exercise his profession. Несмотря на то, что он получил степень доктора права, ему запрещалось заниматься юридической профессией.
Although most of the United Nations Member States had ratified the Convention, it was not being implemented. Однако, несмотря на то, что большинство государств - членов Организации Объединенных Наций ратифицировали эту Конвенцию, она еще не применяется.
Although the refugee problem was world wide, the African continent was the most affected region. Несмотря на то, что проблема беженцев носит глобальный характер, наиболее остро она стоит на африканском континенте.
Although the consultant did not respond, no further action was taken by the unit. Несмотря на то, что письмо осталось без ответа, подразделение никаких дополнительных мер не приняло.