It was noted that although legal measures had been taken, freedom and equality remained fragile in a retrograde social context and that the Government must make a greater effort to develop women's rights. |
Было отмечено, что, несмотря на принятие мер правового характера, в социальных условиях, характеризующихся наличием устаревших традиций, свобода и равенство женщин остаются под угрозой, и что правительству следует предпринять более активные усилия по развитию прав женщин. |
However, although there is evidence that government officials intervened in the proceedings in the first case, it cannot be said that the author's rights under article 14 were not respected. |
Однако, несмотря на то, что в первом случае очевидным является вмешательство должностного лица в процесс судопроизводства, нельзя говорить, что права автора в соответствии со статьей 14 не были соблюдены. |
His delegation noted with satisfaction that the Commission had not mentioned "pecuniary compensation", although paragraph 16 of the commentary to the article referred to compensation as consisting "in the payment of a sum of money". |
Делегация Бразилии выражает удовлетворение в с связи с тем, что КМП не упоминает о "денежной компенсации", несмотря на то, что в пункте 16 комментария к этой статье говорится, что компенсация выражается "в форме выплаты определенной суммы денег". |
In reviewing the operation of the Register in its first two years, the Group concluded that, although there was a significant level of continuity in reporting to the Register, wider participation leading to universal participation by Member States is of paramount importance. |
Анализируя функционирование Регистра в первые два года его существования, Группа пришла к тому выводу, что несмотря на значительное постоянство в представлении отчетов в Регистр, более широкое участие государств-членов в Регистре, ведущее к универсальному в нем участию, имеет исключительно важное значение. |
The latter report, although similar to previous reports, is to date the most unfortunate, in particular regarding the Co-Chairmen's interpretation of the standing Security Council resolution 820 (1993), in its paragraph 12. |
Несмотря на то, что последний доклад похож на предыдущие, он является на текущий момент самым неудачным, в частности в том, что касается толкования Сопредседателями действующей резолюции 820 (1993) Совета Безопасности, а именно ее пункта 12. |
Mr. POERNOMO (Indonesia) said that although space research and the application of space technology were a powerful tool for the promotion of global development, the majority of third world countries were unable to make full use of available knowledge, technological innovations and information infrastructures. |
Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что, несмотря на тот неоспоримый факт, что космические исследования и применение космической техники являются мощным инструментом, содействующим глобальному развитию, большинство стран третьего мира не могут в полной мере воспользоваться имеющимися знаниями, техническими новшествами и информационными инфраструктурами. |
In 1986, some 36 per cent of the membership of the Supreme Council had been female; in the democratic elections of 1990, that figure had fallen to less than 3 per cent, although women had won large numbers of seats on local councils. |
В 1986 году доля женщин в числе депутатов Верховного совета составляла 36%; по результатам демократических выборов 1990 года этот показатель сократился до менее 3%, несмотря на то, что женщины получили значительное количество мандатов в местных советах. |
At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. |
В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах. |
In Indonesia, for example, more than one fifth of all women in the workforce are in trading, although this is the least lucrative of the self-employment activities. |
Например, в Индонезии свыше одной пятой части всех работающих женщин заняты в торговле, несмотря на то, что она является наименее прибыльным из всех видов самозанятости. |
Additionally, although improving on both sides, the countries concerned and the Convention secretariat are separated by a language barrier which impedes communication, since the working languages of the Convention are English, French and Spanish. |
Кроме того, несмотря на улучшение работы с обеих сторон, заинтересованные страны и секретариат Конвенции разделены языковым барьером, который затрудняет связь, поскольку рабочими языками Конвенции являются английский, французский и испанский. |
The United States authorities informed me that the United States had not agreed from the beginning with the concept of the Indian Ocean as a zone of peace, although it had attended the Ad Hoc Committee meetings until 1989. |
Власти Соединенных Штатов проинформировали меня о том, что Соединенные Штаты с самого начала не были согласны с концепцией превращения Индийского океана в зону мира, несмотря на то, что они участвовали в заседаниях Специального комитета до 1989 года. |
It may be noted here that although the minimum wage progressively increased in terms of the Guyana dollar, the high exchange rate has resulted in a lower figure when converted into United States dollars. |
Здесь следует пояснить, что, несмотря на постоянный рост заработной платы в долларах Гайаны, высокий обменный курс обусловил ее снижение в долларах США. |
As stated by WHO, although there are sufficient general human rights standards that could be applied to HIV/AIDS issues, there is little understanding of how these specifically apply in this area. |
По мнению ВОЗ, несмотря на наличие достаточного числа общих норм в области прав человека, которые могли бы применяться в случае ВИЧ/СПИДа, порядок их применения в этой области пока еще не отработан. |
The Special Rapporteur has been informed that, on 16 February 1994, a decree was promulgated prohibiting the Jehovah's Witnesses from pursuing their activities and holding meetings although they have been recognized and registered as a religious organization since 1988. |
Специальный докладчик был информирован о том, что 16 февраля 1994 года был принят указ, запрещающий Свидетелям Иеговы осуществлять свою деятельность и проводить собрания, несмотря на то, что они признаны и зарегистрированы в качестве религиозной организации с 1988 года. |
In 1993, however, it was 64 per cent, but although there were considerable delays in the donor response to the 1994 appeal, at the close of the year approximately 85 per cent had been received. |
Однако в 1993 году она составила 64 процента, но, несмотря на то, что имели место значительные задержки с ответом доноров на призыв 1994 года, по состоянию на конец года было получено приблизительно 85 процентов. |
During early 1995, the cease-fire was holding, although there were reports of violations from both the Angolan Government and the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). |
В начале 1995 года прекращение огня соблюдалось, несмотря на сообщения о нарушениях, поступавшие как от правительства Анголы, так и от Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА). |
On 3 February 1995, it was reported that although Prime Minister Yitzhak Rabin had warned against the continuation of settlement building, the West Bank had witnessed during the previous week increased confiscation and settlement activity. |
3 февраля 1995 года поступило сообщение о том, что, несмотря на предупреждение премьер-министра Ицхака Рабина, касающееся продолжения строительства поселений, на Западном берегу на предыдущей неделе активизировалась деятельность по конфискации земли и строительству поселений. |
We believe that although the Organization has come a long way in laying the foundations of international peace and security, global peace in its broadest sense has yet to be achieved. |
Мы считаем, что, несмотря на то, что Организация прошла долгий путь в строительстве основ международного мира и безопасности, глобального мира в его самом широком смысле еще предстоит достичь. |
In Afghanistan, although the United Nations has deployed and continues to deploy special efforts to restore peace to this war-ravaged country, there is no abatement of the hostilities and bloodshed caused by the strife of the different factions in that country. |
В Афганистане, несмотря на те особые усилия, которые Организация Объединенных Наций прилагала и продолжает прилагать для восстановления мира в этой истерзанной войной стране, не наблюдается никакого ослабления вражды и кровопролития, вызванных борьбой в этой стране различных фракций. |
It was encouraged by the fact that, despite the short time OIOS had been in existence, its work had resulted in considerable savings, although it realized that the recoverable costs identified did not necessarily represent the total amount of waste which existed in the Organization. |
Он приветствует тот факт, что, несмотря на то непродолжительное время, которое существует Управление служб внутреннего надзора, его работа привела к значительной экономии, хотя и отдает себе отчет в том, что выявленные неоправданные расходы не обязательно равны общей сумме расточительно истраченных ресурсов в Организации. |
Moreover, although we share the view that the basic responsibility for development rests on Governments, my delegation believes that maintaining the current distortions and protectionist practices in international trade could cancel out any effort to achieve development. |
Кроме того, несмотря на то, что мы поддерживаем позицию, согласно которой основная ответственность за развитие лежит на правительствах, моя делегация считает, что сохранение нынешних дисбалансов и протекционистской практики в международной торговле может воспрепятствовать любым усилиям, направленным на достижение развития. |
Indeed, although we have had many ideas, strategies and plans of action to meet the growing needs of the mass of humanity, somehow such human considerations have taken second place to the spending of war and the funding of violence. |
Действительно, несмотря на то, что у нас было много идей, стратегий и планов действий, направленных на удовлетворение растущих потребностей человечества, такие общечеловеческие соображения каким-то образом отступили на второй план перед расходованием средств на войну и финансированием насилия. |
However, although extensive promotional programmes were undertaken successfully throughout the world, the problems facing the world's indigenous peoples were far too serious and extensive to be resolved in just one year. |
Однако, несмотря на то, что во всем мире осуществлялись широкие просветительские программы, проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы мира, являются слишком серьезными и значительными, чтобы их можно было решить за один год. |
This fabricated allegation was brought to the Security Council, although the issue relates to legal matters that in no way fall within the Security Council's competence. |
Это сфабрикованное обвинение было вынесено на обсуждение Совета Безопасности, несмотря на то, что этот вопрос связан с юридическими проблемами, которые никоим образом не входят в компетенцию Совета Безопасности. |
Similarly, the indigenous peoples of Ecuador, although generally ignored and left outside the mainstream of development, have managed not only to survive but to grow and to become stronger within the constraints of such critical conditions of life. |
Аналогичным образом, коренные народы Эквадора, несмотря на тот факт, что в целом их игнорировали и оставляли вне основного русла развития, сумели не просто выжить, но продолжали развиваться и стали сильнее, несмотря на ограничения таких критических условий жизни. |