Since the nature of the act and the classification of a mercenary have not changed, although the forms and operational methods have, the condemnation of mercenary activities and the use of mercenaries by the Commission on Human Rights and other United Nations bodies is still valid. |
Поскольку характер действий и положение наемника остались неизменными, несмотря на эволюцию оперативных форм и условий проявления наемничества, осуждение со стороны Комиссии по правам человека и других органов Организации Объединенных Наций наемнической деятельности и практики использования наемников остается в силе. |
He noted that although increasingly staff members were paying more attention to organizations' advice regarding residency in France, there were practical reasons for some staff deciding to do so. |
Он отметил, что, несмотря на то, что к мнению организаций относительно проживания во Франции прислушивается все большее число сотрудников, существует целый ряд практических причин, по которым некоторые из сотрудников принимают решение жить во Франции. |
In addition, though 5,000 members of the Civil Defence Forces were expected to be demobilized during the first phase, there is no indication to date that any CDF units have started the process, although in some areas registration exercises have been initiated. |
Кроме того, несмотря на то, что на первом этапе предполагалось провести демобилизацию 5000 членов Сил гражданской обороны, пока нет никаких данных о том, что этот процесс в отношении какого-либо из подразделений СГО был начат, хотя в ряде районов начался процесс регистрации. |
Since 1994, however, the unprecedented rise in the prison population has meant that, despite increased capacity, overcrowding has increased, although it remains well below the peak level of 1987/88. |
Однако с 1994 года беспрецедентный рост числа заключенных показал, что, несмотря на увеличившийся потенциал, уровень переполненности возрос, хотя он по-прежнему значительно ниже пика в 1987/88 году. |
Owing to the physical layout of the Palais des Nations compound and the other buildings housing United Nations staff, and despite the increase in the use of electronic mail, there is still a need for messengers, although their number was sharply reduced over the last biennium. |
В связи с особенностями расположения зданий в комплексе Дворца Наций и других строений, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций, и несмотря на расширение масштабов использования электронной почты по-прежнему существует потребность в посыльных, хотя в течение последнего двухгодичного периода их число было резко сокращено. |
The representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) said that his organization was committed to forging a performance culture, although it would take time. |
Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) сказал, что его организация готова развивать культуру, основанную на учете результатов служебной деятельности, несмотря на то, что это потребует времени. |
In Colombia, although guerrilla forces had repeatedly violated international humanitarian law, the Government had a responsibility to safeguard human rights and should investigate and punish atrocities committed by paramilitary organizations and provide increased protection to human rights defenders. |
Несмотря на то, что повстанческие силы в Колумбии неоднократно нарушали международное гуманитарное право, ответственность за обеспечение прав человека лежит на правительстве, которое должно проводить расследования и наказывать полувоенные формирования за совершенные ими злодеяния и обеспечивать лучшую защиту сотрудников организаций, занимающихся правами человека. |
One area, however, which showed little increase in women's participation was politics; women represented 53 per cent of the population, but the proportion of women members of the National Assembly, although growing, was little over 10 per cent. |
Вместе с тем единственная область, где участие женщин осталось практически на прежнем уровне - это политика; женщины составляют 53% населения, однако их доля в составе Национального собрания, несмотря на небольшой прирост, по-прежнему не превышает 10%. |
On the other hand, these groups are less willing to spend a substantial proportion of their income on housing (although the proportion is increasing); |
С другой стороны, эти группы населения в меньшей степени склонны расходовать существенную часть своих доходов на жилье (несмотря на то, что доля таких расходов продолжает увеличиваться); |
There is also some linkage between the projects identified and the research programme of Habitat, but although it was claimed that there is almost always such a linkage, it was not fully apparent that it exists in reality. |
У отбираемых проектов имеется некоторая связь и с исследовательской программой Хабитат, однако, несмотря на заявления о том, что такая связь есть почти всегда, ее реальное существование было не вполне очевидным. |
Mr. BOISARD (Acting Executive Director, United Nations Institute for Training and Research (UNITAR)) said that although the status of UNITAR remained fragile, the goals set by the General Assembly at its forty-seventh session had been achieved. |
Г-н БУАЗАР (исполняющий обязанности Директора-исполнителя, Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) говорит, что, несмотря на сохраняющуюся неопределенность статуса ЮНИТАР, цели, поставленные Генеральной Ассамблеей на ее сорок седьмой сессии, были достигнуты. |
Such factors affected the productivity of the Court, although the perception that cases took a long time to come to judgement was not always based on a sound analysis of the process involved. |
Такие факторы влияют на эффективность Суда, несмотря на то что мнение о том, что для принятия решения по делу требуется слишком много времени не всегда основано на разумном анализе всего процесса. |
The Special Rapporteur has expressed concern, for example, over the case of Mr. Zlatko Memovic, who has been held in the prison at Bjeljina, Republika Srpska, since February 1994 although a court upheld the appeal of his conviction. |
Специальный докладчик выразила беспокойство, например, по поводу дела г-на Златко Мемовича, который содержится в тюрьме в Биелине, Республика Сербская, с февраля 1994 года, несмотря на то, что суд поддержал его кассационную жалобу в отношении его осуждения. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) reported that, although none of its current projects was specifically devoted to indigenous peoples, many of its projects at the country level included work with indigenous populations. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщил о том, что несмотря на отсутствие в настоящее время конкретных проектов, ориентированных на коренные народы, во многих из его проектов, реализуемых на национальном уровне, осуществляется ориентированная на коренных жителей деятельность. |
In the Nordic countries, although resources had been limited, activities had been undertaken to call attention to the situation of the Sami in the spheres of publicity, culture, art and language. |
В Северных странах, несмотря на ограниченность ресурсов, были проведены мероприятия, с тем чтобы привлечь внимание общественности к положению саами в таких областях, как печать, культура, искусство и язык. |
It may also be recalled that in May of 1996, the National League for Democracy (NLD) attempted to hold a meeting with a view to drawing up a parallel constitution, although it had been participating in the National Convention process until November 1995. |
Следует также напомнить, что в мае 1996 года Национальная лига за демократию (НЛД) пыталась провести совещание в целях разработки параллельной конституции, несмотря на то, что до ноября 1995 года она участвовала в процессе разработки Национальной конвенции. |
As early as April 1992, although the political confrontation had worsened and the country had been on the brink of chaos, President Shevardnadze had called into being the Committee for Human Rights and Relations between Peoples. |
Еще в апреле 1992 года, несмотря на обострение политической конфронтации, поставившей страну на грань хаоса, президент Шеварднадзе создал Комитет по правам человека и межнациональным отношениям. |
The Committee expected that serious omission to be rectified in the next report, even although, during the dialogue with the representative, an attempt was made to report on article 2. |
Комитет ожидает, что в следующем докладе это серьезное упущение будет исправлено, несмотря на то, что в ходе диалога с представителем была предпринята попытка представить информацию по статье 2. |
The United States Navy continued to refuse responsibility for the disease toll, although the director of the Agency for Toxic Substances and Disease Registry had recently agreed to re-examine the Agency's study exonerating the Navy of blame. |
Военно-морской флот Соединенных Штатов по-прежнему отказывается от ответственности за потери, вызванные болезнями, несмотря на то что директор Агентства по токсичным веществам и регистрации заболеваний недавно согласился вновь проанализировать подготовленное Агентством исследование, в котором военно-морской флот освобождается от обвинений. |
Indeed, this is a truly challenging task for the smallest Department of the United Nations, particularly since the financial resources allocated for this purpose have remained unchanged, although the membership of the Organization has today risen to 191. |
Это действительно сложная задача для самого немногочисленного Департамента Организации Объединенных Наций, особенно с учетом того, что финансовые ресурсы на эти цели остаются неизменными, несмотря на то, что сегодня число государств-членов Организации возросло до 191 государства. |
There was a need for international cooperation and assistance, and it had to be acknowledged that, notwithstanding difficulties, such assistance had been forthcoming, although it was not always well informed. |
В этой связи необходимо международное сотрудничество и помощь, и надо признать, что, несмотря на имеющиеся трудности, такая помощь действительно оказывалась, хотя она и не всегда носила достаточно продуманный характер. |
Article 3 of the Convention prohibited segregation, which was nonetheless to some extent evident in the schools because of the discrimination against Roma children, although that was not the intent of the measures taken. |
Статья З Конвенции запрещает сегрегацию, которая, несмотря на это, в определенной степени проявляется в школах в связи с дискриминацией детей рома, хотя принимаемые меры преследуют совсем иную цель. |
Despite the timely concessions, especially after the adoption of the Political Association Act, the rights to freedom of assembly, association and expression are still in a precarious state which needs correction, although the development of these rights is, admittedly, a time-consuming process. |
Несмотря на своевременные уступки, особенно после принятия Закона об организации политических ассоциаций, положение в области прав на свободу ассоциаций, создание организаций и свободное выражение мнений по-прежнему остается нестабильным и нуждается в корректировке, хотя разработка этих прав, как известно, - процесс весьма долговременный. |
While this body belongs to the system for the administration of justice from the material standpoint, it is not attached to the ordinary system of justice, although the possibility of a functional link is not ruled out. |
Несмотря на то, что с материальной точки зрения этот орган входит в систему отправления правосудия, он не приписан к общей юстиции, хотя не исключается возможность его функциональной связи с последней. |
India was convinced that although nuclear power was a demanding technology, it had the potential to give significant amounts of energy. As one of the largest isotope producers in the world, India was in the forefront in matters concerning the use of isotopes. |
Будучи убеждена в том, что ядерная энергия, несмотря на необходимость применения особых технологий, способна производить значительные количества энергии, Индия, которая является одним из крупнейших производителей изотопов в мире, находится на переднем крае прогресса во всех областях, связанных с применением изотопов. |