Although these positive developments have taken place, the situation in Sierra Leone continues to be very fragile. |
Несмотря на эти позитивные события, ситуация в Сьерра-Леоне по-прежнему остается неустойчивой. |
Although endorsed by Congress, prevailing conditions did not permit initiation of the dialogue. |
Несмотря на поддержку Конгресса, из-за сложившихся условий начать диалог не удалось. |
Although considerable progress has been made, the current level of resource mobilization remains far below agreed targets. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, нынешний объем мобилизуемых ресурсов значительно ниже согласованных показателей. |
Although the percentage of female entrepreneurs is low, their participation in these programmes has been very successful. |
Несмотря на невысокий процент женщин-предпринимательниц, их участие в этих программах было весьма успешным119. |
Although there had been some increase in Government revenues, most of the economic growth was in the south of the country. |
Несмотря на некоторое увеличение государственных поступлений, экономический рост сосредоточен преимущественно на юге страны. |
Although there were signs of slow recovery from the recent financial crises, the international community must not adopt an attitude of complacency. |
Несмотря на имеющиеся признаки медленного выхода из недавних финансовых кризисов международному сообществу не следует проявлять самоуспокоенность. |
Although progress has been made, the peace process is today in serious difficulties. |
Несмотря на достигнутый прогресс, мирный процесс сегодня сталкивается с серьезными трудностями. |
Although requested to do so, it did not provide copies of the contracts themselves. |
Несмотря на соответствующую просьбу, компания не представила копий самих контрактов. |
Although there has been real progress in implementing the Convention on Biological Diversity, biodiversity itself continues to be lost at an alarming rate. |
Несмотря на реальный прогресс в осуществлении Конвенции о биологическом разнообразии, исчезновение самого биоразнообразия продолжает происходить тревожными темпами. |
Although significant steps have been taken, progress remains uneven when considered from a global perspective. |
Несмотря на значительные шаги, прогресс по-прежнему является неустойчивым в глобальном контексте. |
Although concerns about the fighting remain, we applaud the end to decades of civil war. |
Несмотря на сохранение напряженности, мы горячо приветствуем прекращение длившейся десятилетия гражданской войны. |
Although a marked improvement is noted in the position of women, much still needs to be done in this regard. |
Несмотря на заметное улучшение положения женщин, в этом отношении многое еще предстоит сделать. |
Although there was a large amount of data available, there were problems in accessing it. |
Несмотря на наличие большого объема данных, существуют проблемы с доступом к ним. |
Although the reduction in troop strength has been implemented, the mandate of the Mission is unchanged. |
Несмотря на сокращение численности воинского контингента, мандат Миссии не изменился. |
Although there was an unemployment problem, the demand for foreign workers was much more than the number of people seeking employment. |
Несмотря на существование проблемы безработицы, спрос на иностранных рабочих значительно превышает численность лиц, ищущих работу. |
Although the tide's coming in, Angel's determined to collect more. |
Несмотря на начало прилива, Анхель решается собрать ещё больше. |
Although their level of formalization varies, most of these thematic working groups adopted formal workplans in the period under review. |
Несмотря на различный статус этих тематических рабочих групп, многие из них в отчетном периоде утвердили свой формальный план работы. |
Although this right is quite extensive, it is not unlimited. |
Однако, несмотря на то, что это право чрезвычайно обширно, оно не является безграничным. |
Although there were certain verbal exchanges, the elections took place under good conditions. |
Несмотря на ряд резких высказываний, эти выборы прошли в нормальных условиях. |
Although serious challenges still persist, the paramount security constraints to stability have gradually been declining. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные трудности в области безопасности, основные проблемы, препятствующие стабилизации, постепенно теряют свою остроту. |
Although famine has ended, Somalia continues to need assistance. |
Несмотря на окончание голода, Сомали по-прежнему нуждается в помощи. |
Although challenges remain, the transition in Yemen is offering a critical opportunity to enhance the protection of children affected by the armed conflict. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы, переходный период в Йемене предоставляет важную возможность укрепить защиту детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Although access is necessary for individuals to be adequately nourished, it is not the only requirement. |
Несмотря на то что доступ необходим для надлежащего питания людей, он не является единственным требованием. |
Although there is a growing recognition for female roles in the Afghan security forces, women account for roughly 1 per cent of the total force. |
Несмотря на растущее признание роли женщин в афганских силах безопасности, женщины составляют порядка 1 процента совокупного численного состава сил. |
Although the political and social representation of women increased, their effective participation in political processes and economic activities remains limited. |
Несмотря на увеличение представленности женщин на политическом и социальном уровнях, их реальное участие в политических процессах и экономической деятельности остается ограниченным. |