| Although these positive developments have taken place, the situation in Sierra Leone continues to be very fragile. | Несмотря на эти позитивные события, ситуация в Сьерра-Леоне по-прежнему остается неустойчивой. |
| Although endorsed by Congress, prevailing conditions did not permit initiation of the dialogue. | Несмотря на поддержку Конгресса, из-за сложившихся условий начать диалог не удалось. |
| Although considerable progress has been made, the current level of resource mobilization remains far below agreed targets. | Несмотря на достигнутый значительный прогресс, нынешний объем мобилизуемых ресурсов значительно ниже согласованных показателей. |
| Although the percentage of female entrepreneurs is low, their participation in these programmes has been very successful. | Несмотря на невысокий процент женщин-предпринимательниц, их участие в этих программах было весьма успешным119. |
| Although there had been some increase in Government revenues, most of the economic growth was in the south of the country. | Несмотря на некоторое увеличение государственных поступлений, экономический рост сосредоточен преимущественно на юге страны. |
| Although there were signs of slow recovery from the recent financial crises, the international community must not adopt an attitude of complacency. | Несмотря на имеющиеся признаки медленного выхода из недавних финансовых кризисов международному сообществу не следует проявлять самоуспокоенность. |
| Although progress has been made, the peace process is today in serious difficulties. | Несмотря на достигнутый прогресс, мирный процесс сегодня сталкивается с серьезными трудностями. |
| Although requested to do so, it did not provide copies of the contracts themselves. | Несмотря на соответствующую просьбу, компания не представила копий самих контрактов. |
| Although there has been real progress in implementing the Convention on Biological Diversity, biodiversity itself continues to be lost at an alarming rate. | Несмотря на реальный прогресс в осуществлении Конвенции о биологическом разнообразии, исчезновение самого биоразнообразия продолжает происходить тревожными темпами. |
| Although significant steps have been taken, progress remains uneven when considered from a global perspective. | Несмотря на значительные шаги, прогресс по-прежнему является неустойчивым в глобальном контексте. |
| Although concerns about the fighting remain, we applaud the end to decades of civil war. | Несмотря на сохранение напряженности, мы горячо приветствуем прекращение длившейся десятилетия гражданской войны. |
| Although a marked improvement is noted in the position of women, much still needs to be done in this regard. | Несмотря на заметное улучшение положения женщин, в этом отношении многое еще предстоит сделать. |
| Although there was a large amount of data available, there were problems in accessing it. | Несмотря на наличие большого объема данных, существуют проблемы с доступом к ним. |
| Although the reduction in troop strength has been implemented, the mandate of the Mission is unchanged. | Несмотря на сокращение численности воинского контингента, мандат Миссии не изменился. |
| Although there was an unemployment problem, the demand for foreign workers was much more than the number of people seeking employment. | Несмотря на существование проблемы безработицы, спрос на иностранных рабочих значительно превышает численность лиц, ищущих работу. |
| Although the tide's coming in, Angel's determined to collect more. | Несмотря на начало прилива, Анхель решается собрать ещё больше. |
| Although their level of formalization varies, most of these thematic working groups adopted formal workplans in the period under review. | Несмотря на различный статус этих тематических рабочих групп, многие из них в отчетном периоде утвердили свой формальный план работы. |
| Although this right is quite extensive, it is not unlimited. | Однако, несмотря на то, что это право чрезвычайно обширно, оно не является безграничным. |
| Although there were certain verbal exchanges, the elections took place under good conditions. | Несмотря на ряд резких высказываний, эти выборы прошли в нормальных условиях. |
| Although serious challenges still persist, the paramount security constraints to stability have gradually been declining. | Несмотря на сохраняющиеся серьезные трудности в области безопасности, основные проблемы, препятствующие стабилизации, постепенно теряют свою остроту. |
| Although famine has ended, Somalia continues to need assistance. | Несмотря на окончание голода, Сомали по-прежнему нуждается в помощи. |
| Although challenges remain, the transition in Yemen is offering a critical opportunity to enhance the protection of children affected by the armed conflict. | Несмотря на сохраняющиеся проблемы, переходный период в Йемене предоставляет важную возможность укрепить защиту детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| Although access is necessary for individuals to be adequately nourished, it is not the only requirement. | Несмотря на то что доступ необходим для надлежащего питания людей, он не является единственным требованием. |
| Although there is a growing recognition for female roles in the Afghan security forces, women account for roughly 1 per cent of the total force. | Несмотря на растущее признание роли женщин в афганских силах безопасности, женщины составляют порядка 1 процента совокупного численного состава сил. |
| Although the political and social representation of women increased, their effective participation in political processes and economic activities remains limited. | Несмотря на увеличение представленности женщин на политическом и социальном уровнях, их реальное участие в политических процессах и экономической деятельности остается ограниченным. |