| Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. | Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин. |
| But, midway to this target year, although food security is a policy priority for all countries, it remains an unfulfilled goal. | Однако сегодня, в середине этого запланированного периода, продовольственной безопасности все еще не достигнуто, несмотря на то, что ее обеспечение является одной из приоритетных задач в области политики. |
| First, although most countries have some form of institutionalized social protection system, the coverage tends to be limited, especially in rural areas. | Во-первых, несмотря на то, что в большинстве стран в том или ном виде существует институционализированная система социальной защиты, такие системы имеют ограниченный охват, особенно в сельских районах. |
| In fact, net flows have slowed down since the outbreak of financial turbulence in August 2007, although they increased significantly in gross terms. | Действительно, несмотря на значительное увеличение валового объема потоков, рост чистого притока замедлился после начала финансовых неурядиц в августе 2007 года. |
| WHO notes that, although the general health status of Tokelauans is reasonably good, changes have been observed over the years. | ВОЗ отмечает, что, несмотря на относительно удовлетворительное состояние здоровья токелауанцев, за последние несколько лет произошли некоторые изменения. |
| Oil prices plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008 and although recent rises have been significant, the volatility in pricing creates further difficulties. | Цены на нефть упали более чем на 70 процентов со своих пиковых уровней, зафиксированных на середину 2008 года, и, несмотря на то, что в последнее время они значительно повысились, тем не менее их неустойчивость создает дополнительные трудности. |
| WHO is reporting its total budget in 2007, although some of its initiatives may be limited to industrialized countries. | ВОЗ подтверждает свой бюджет на 2007 год, несмотря на то, что некоторые из реализуемых ею инициатив могут быть ограничены границами промышленно развитых стран. |
| Analyses of labour markets in Europe and Central Asia show that although the reduction of the gender wage gap is a major political objective, progress remains slow. | Анализ рынков труда в Европе и Центральной Азии свидетельствует, что, несмотря на то, что сокращение гендерного разрыва в уровне оплаты труда является одной из важнейших политических целей, прогресс в данной области продолжает характеризоваться достаточно низкими темпами. |
| We believe that this gesture, although it may seem minor, assumes its full meaning in the context of the difficult path towards complete disarmament. | Мы считаем, что этот жест, несмотря на то, что он может показаться несущественным, приобретает свое полное значение в контексте сложного пути к полному разоружению. |
| The people of Bhutan, although hesitant at first, were guided and encouraged by our enlightened and visionary monarchs and have fully embraced democracy. | Народ Бутана, несмотря на первоначальную неуверенность, благодаря руководству и поддержке со стороны наших просвещенных и дальновидных монархов полностью принял демократические ценности. |
| With regard to judicial accountability, although in 2005 several militia leaders and some soldiers responsible for serious abuses have been arrested or sentenced, impunity remains endemic. | В связи с привлечением к судебной ответственности следует отметить повсеместное распространение безнаказанности, несмотря на то что в 2005 году ряд руководителей ополченцев и некоторые военнослужащие, ответственные за серьезные злоупотребления, были арестованы или осуждены. |
| The analysis showed that a majority of countries are better connected in 2006 than in 2005, although large differences continue to persist. | Анализ показал, что, несмотря на сохранение заметных различий, большинство стран в 2006 году были лучше подключены к этим сетям, чем в 2005 году. |
| Public employment expanded by 59 per cent between 1999 and 2006, although it declined slightly in 2007. | Несмотря на небольшое сокращение в 2007 году, занятость в государственном секторе в период с 1999 по 2006 год увеличилась на 59%. |
| The fact-finding mission also visited Baidoa and the port of Marka, where the situation is assessed to be more stable although underlying tensions remain. | Миссия по установлению фактов посетила также Бойдабо и портовый город Мерка, где ситуация считается более устойчивой несмотря на сохраняющуюся общую напряженность. |
| It is time to move forward and produce concrete results, although we understand the difficulties posed by the transformation of a large and complex system. | Настало время двигаться вперед и добиваться конкретных результатов, несмотря на то, что мы осознаем те трудности, которые возникают в результате преобразования огромной и сложной системы. |
| In this regard, although a legal framework exists that provides protection for every worker, constant endeavours are made to strengthen that framework. | В этом отношении, несмотря на наличие юридической основы, обеспечивающей защиту каждого трудящегося, предпринимаются постоянные усилия по укреплению этой основы. |
| Summing up, I wish to observe that the Third Biennial Meeting, although in my view quite successful, is only one additional step on the road. | В заключение я хотел бы отметить, что, несмотря на относительный успех третьего проводящегося раз в два года совещания, оно стало лишь еще одним дополнительным шагом на нашем пути. |
| First, the second preambular paragraph, although improved, still reflects a rather simplistic approach to the cause-and-effect relationship between illicit brokering and sustainable economic and social development. | Во-первых, несмотря на улучшение второго пункта преамбулы, в нем по-прежнему отражается упрощенный подход к причинно-следственным отношениям между незаконной брокерской деятельностью и устойчивым экономическим и социальным развитием. |
| Despite the socio-economic problems faced by the population at large, the crime rate is relatively low, although incidents of petty crime continue. | Несмотря на социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются широкие слои населения, показатели преступности в стране находятся на относительно низком уровне, хотя имеют место отдельные случаи мелких преступлений. |
| There have been few efforts to compare the benefits of recycling and retirement, although Sweden has decided to retire Hg wastes (61). | Несмотря на скудные данные по сопоставлению плюсов утилизации и изъятия из оборота, в Швеции было принято решение об изъятии отходов ртути (61). |
| Ms. GAER said although there had not been enough time to hear all of the delegation's replies, certain aspects had become clearer. | Г-жа ГАЕР говорит, что, несмотря на нехватку времени для заслушания всех ответов делегации, ей все же удалось внести ясность в некоторые аспекты. |
| This new ministerial department, although lacking in sufficient qualified staff, carries out several activities that contribute to the protection and promotion of human rights. | Несмотря на отсутствие достаточного количества квалифицированных кадров, возглавляемый этим министром департамент проводит определенную деятельность, способствующую поощрению и защите прав человека. |
| Unfortunately, although for decades now it has striven to achieve that objective, the Middle East is far from that goal. | К сожалению, Ближний Восток пока далек от достижения этой цели, несмотря на то, что стремится к ней уже на протяжении нескольких десятилетий. |
| First, although progress has been made over the past years, in many developing countries, competition law is weak or non-existent. | Во-первых, несмотря на прогресс, достигнутый за последние годы во многих развивающихся странах, закон о конкуренции является слабым или вообще отсутствует. |
| OSJI added that although the authorities had launched an initiative in 2007 to register births across the country, the certificates issued through this process did not confer citizenship. | ИССО также информировала, что, несмотря на начатую властями в 2007 году кампанию регистрации новорожденных на всей территории страны, в выдаваемых при этом свидетельствах о рождении гражданство не указывается. |