Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Training and employment of females is all but totally disregarded in these sectors although the competence exists. Несмотря на наличие кандидатов, отвечающих установленным профессиональным требованиям, в этих секторах полностью игнорируются профессиональная подготовка и наём женщин.
But, midway to this target year, although food security is a policy priority for all countries, it remains an unfulfilled goal. Однако сегодня, в середине этого запланированного периода, продовольственной безопасности все еще не достигнуто, несмотря на то, что ее обеспечение является одной из приоритетных задач в области политики.
First, although most countries have some form of institutionalized social protection system, the coverage tends to be limited, especially in rural areas. Во-первых, несмотря на то, что в большинстве стран в том или ном виде существует институционализированная система социальной защиты, такие системы имеют ограниченный охват, особенно в сельских районах.
In fact, net flows have slowed down since the outbreak of financial turbulence in August 2007, although they increased significantly in gross terms. Действительно, несмотря на значительное увеличение валового объема потоков, рост чистого притока замедлился после начала финансовых неурядиц в августе 2007 года.
WHO notes that, although the general health status of Tokelauans is reasonably good, changes have been observed over the years. ВОЗ отмечает, что, несмотря на относительно удовлетворительное состояние здоровья токелауанцев, за последние несколько лет произошли некоторые изменения.
Oil prices plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008 and although recent rises have been significant, the volatility in pricing creates further difficulties. Цены на нефть упали более чем на 70 процентов со своих пиковых уровней, зафиксированных на середину 2008 года, и, несмотря на то, что в последнее время они значительно повысились, тем не менее их неустойчивость создает дополнительные трудности.
WHO is reporting its total budget in 2007, although some of its initiatives may be limited to industrialized countries. ВОЗ подтверждает свой бюджет на 2007 год, несмотря на то, что некоторые из реализуемых ею инициатив могут быть ограничены границами промышленно развитых стран.
Analyses of labour markets in Europe and Central Asia show that although the reduction of the gender wage gap is a major political objective, progress remains slow. Анализ рынков труда в Европе и Центральной Азии свидетельствует, что, несмотря на то, что сокращение гендерного разрыва в уровне оплаты труда является одной из важнейших политических целей, прогресс в данной области продолжает характеризоваться достаточно низкими темпами.
We believe that this gesture, although it may seem minor, assumes its full meaning in the context of the difficult path towards complete disarmament. Мы считаем, что этот жест, несмотря на то, что он может показаться несущественным, приобретает свое полное значение в контексте сложного пути к полному разоружению.
The people of Bhutan, although hesitant at first, were guided and encouraged by our enlightened and visionary monarchs and have fully embraced democracy. Народ Бутана, несмотря на первоначальную неуверенность, благодаря руководству и поддержке со стороны наших просвещенных и дальновидных монархов полностью принял демократические ценности.
With regard to judicial accountability, although in 2005 several militia leaders and some soldiers responsible for serious abuses have been arrested or sentenced, impunity remains endemic. В связи с привлечением к судебной ответственности следует отметить повсеместное распространение безнаказанности, несмотря на то что в 2005 году ряд руководителей ополченцев и некоторые военнослужащие, ответственные за серьезные злоупотребления, были арестованы или осуждены.
The analysis showed that a majority of countries are better connected in 2006 than in 2005, although large differences continue to persist. Анализ показал, что, несмотря на сохранение заметных различий, большинство стран в 2006 году были лучше подключены к этим сетям, чем в 2005 году.
Public employment expanded by 59 per cent between 1999 and 2006, although it declined slightly in 2007. Несмотря на небольшое сокращение в 2007 году, занятость в государственном секторе в период с 1999 по 2006 год увеличилась на 59%.
The fact-finding mission also visited Baidoa and the port of Marka, where the situation is assessed to be more stable although underlying tensions remain. Миссия по установлению фактов посетила также Бойдабо и портовый город Мерка, где ситуация считается более устойчивой несмотря на сохраняющуюся общую напряженность.
It is time to move forward and produce concrete results, although we understand the difficulties posed by the transformation of a large and complex system. Настало время двигаться вперед и добиваться конкретных результатов, несмотря на то, что мы осознаем те трудности, которые возникают в результате преобразования огромной и сложной системы.
In this regard, although a legal framework exists that provides protection for every worker, constant endeavours are made to strengthen that framework. В этом отношении, несмотря на наличие юридической основы, обеспечивающей защиту каждого трудящегося, предпринимаются постоянные усилия по укреплению этой основы.
Summing up, I wish to observe that the Third Biennial Meeting, although in my view quite successful, is only one additional step on the road. В заключение я хотел бы отметить, что, несмотря на относительный успех третьего проводящегося раз в два года совещания, оно стало лишь еще одним дополнительным шагом на нашем пути.
First, the second preambular paragraph, although improved, still reflects a rather simplistic approach to the cause-and-effect relationship between illicit brokering and sustainable economic and social development. Во-первых, несмотря на улучшение второго пункта преамбулы, в нем по-прежнему отражается упрощенный подход к причинно-следственным отношениям между незаконной брокерской деятельностью и устойчивым экономическим и социальным развитием.
Despite the socio-economic problems faced by the population at large, the crime rate is relatively low, although incidents of petty crime continue. Несмотря на социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются широкие слои населения, показатели преступности в стране находятся на относительно низком уровне, хотя имеют место отдельные случаи мелких преступлений.
There have been few efforts to compare the benefits of recycling and retirement, although Sweden has decided to retire Hg wastes (61). Несмотря на скудные данные по сопоставлению плюсов утилизации и изъятия из оборота, в Швеции было принято решение об изъятии отходов ртути (61).
Ms. GAER said although there had not been enough time to hear all of the delegation's replies, certain aspects had become clearer. Г-жа ГАЕР говорит, что, несмотря на нехватку времени для заслушания всех ответов делегации, ей все же удалось внести ясность в некоторые аспекты.
This new ministerial department, although lacking in sufficient qualified staff, carries out several activities that contribute to the protection and promotion of human rights. Несмотря на отсутствие достаточного количества квалифицированных кадров, возглавляемый этим министром департамент проводит определенную деятельность, способствующую поощрению и защите прав человека.
Unfortunately, although for decades now it has striven to achieve that objective, the Middle East is far from that goal. К сожалению, Ближний Восток пока далек от достижения этой цели, несмотря на то, что стремится к ней уже на протяжении нескольких десятилетий.
First, although progress has been made over the past years, in many developing countries, competition law is weak or non-existent. Во-первых, несмотря на прогресс, достигнутый за последние годы во многих развивающихся странах, закон о конкуренции является слабым или вообще отсутствует.
OSJI added that although the authorities had launched an initiative in 2007 to register births across the country, the certificates issued through this process did not confer citizenship. ИССО также информировала, что, несмотря на начатую властями в 2007 году кампанию регистрации новорожденных на всей территории страны, в выдаваемых при этом свидетельствах о рождении гражданство не указывается.