Although the security situation remains calm, it is still volatile, and the need for continued monitoring is considerable. |
Несмотря на то, что положение в области безопасности остается спокойным, обстановка еще напряжена и существует довольно значительная необходимость в осуществлении дальнейшего наблюдения. |
Although the report of the Truth and Reconciliation Commission has been widely disseminated, implementation of its recommendations remains slow. |
Несмотря на то, что доклад Комиссии по установлению истины и примирению был широко распространен, содержащиеся в нем рекомендации по-прежнему осуществляются крайне медленно. |
Although there has been some recent progress, transparency measures by countries with nuclear weapons generally remain insufficient. |
Несмотря на достигнутый в последнее время некоторый прогресс, меры в области транспарентности со стороны стран, обладающих ядерным оружием, в целом остаются недостаточными. |
Although it posed major challenges in areas such as security, the economy and regulation, those challenges represented an opportunity for cooperation and dialogue. |
Несмотря на то что миграция создает серьезные проблемы в таких областях, как безопасность, экономика и управление, их решение предоставляет возможность для сотрудничества и диалога. |
Although several key health indicators have improved since the end of the conflict, they still remain poor. |
Несмотря на то что за время, прошедшее после окончания конфликта, некоторые ключевые показатели здравоохранения улучшились, они по-прежнему остаются низкими. |
Although the statutory laws prohibit discriminatory practices, they make no specific provisions for protection against discrimination in the private or domestic sphere. |
Несмотря на то что статутное право запрещает применение дискриминационных обычаев, в законах не содержится никаких конкретных положений, обеспечивающих защиту от дискриминации в частной или семейной жизни. |
Although the disease is widespread, it does not enjoy the high profile visibility of other issues of similar scale and impact. |
Несмотря на свою широкую распространенность, эта болезнь не пользуется таким же значительным вниманием, которое уделяется другим схожим по масштабам и последствиям проблемам. |
Although there was no legal definition of part-time work, the labour laws did define the normal work week and overtime. |
Несмотря на то, что в стране нет законодательного определения понятия неполной занятости, трудовое законодательство действительно содержит определение нормальной трудовой недели и сверхурочной работы. |
Although significant progress had been made since the Beijing Conference, women continued to face multiple barriers in attaining equal access to rights and resources. |
Несмотря на то что был достигнут значительный прогресс с момента Пекинской конференции, женщины продолжают сталкиваться с многочисленными барьерами в получении равного доступа к правам и ресурсам. |
Although we hadn't been close lately, We were very tight in high school. |
Несмотря на то, что последнее время мы не так тесно общались, в старшей школе мы дружили. |
Although instinct would have led me directly, I still asked for her room number. |
Несмотря на то, что я мог бы найти его инстинктивно, я все равно попросил у нее номер палаты. |
Although ITC project managers travel frequently to beneficiary countries, much of their role is performed at a distance, from Geneva. |
Несмотря на то, что руководители ЦМТ часто совершают поездки в страны-бенефициары, значительный объем их работы выполняется дистанционно из Женевы. |
Although agricultural products and food can be imported from the United States, there are still no trading relations in this area between both countries. |
Несмотря на возможность закупки сельскохозяйственной продукции и продовольствия в Соединенных Штатах, торговых связей в этой сфере между двумя странами не существует. |
Although legal concerns regarding HFCs remain, there needs to be political will in order to address the issue of HFCs. |
Несмотря на сохраняющуюся обеспокоенность в отношении правовых аспектов, связанных с ГФУ, необходима политическая воля для решения проблемы ГФУ. |
Although the ionosphere had been studied for many years, its effects on GNSS signals continued to be a source of concern and investigation. |
Несмотря на то, что ионосфера изучается на протяжении многих лет, ее влияние на сигналы ГНСС остается предметом изучения и источником проблем. |
Although there is very broad international support for the prohibition and complete elimination of nuclear weapons, little progress has been made towards achieving this goal. |
Несмотря на то, что запрещение и полная ликвидация ядерного оружия пользуются широкой международной поддержкой, в достижении этой цели особого продвижения достигнуто не было. |
Although there was political will and public support for measures to tackle crime and the international drug problem, there was not enough action, resources and effective infrastructure. |
Несмотря на политическую волю и общественную поддержку мер по борьбе с преступностью и международной проблемой наркотиков, ощущается нехватка практических инициатив, ресурсов и эффективной инфраструктуры. |
Although some measures had been taken to ensure more equitable geographical distribution in the Secretariat, they did not address the root of the problem. |
Несмотря на принятие ряда мер для обеспечения более справедливого географического распределения в Секретариате, это не устранило коренных причин проблемы. |
Although there were many risks, the changing work environment also presented many opportunities, which required a new and more current type of skills training. |
Несмотря на наличие многих рисков, изменение рабочей среды также представляет многочисленные возможности, требующие нового и более современного вида профессиональной подготовки. |
Although profits were increasing, investment had stagnated, and there was a permanent tendency towards recession, growing inequality, stagnating wages and informal work. |
Несмотря на рост прибыли, произошла стагнация инвестиций, и наблюдается постоянная тенденция к рецессии, росту неравенства, застою заработной платы и неформальному труду. |
Although considerable work has been carried out in this area, the safe and secure storage of ammunition continues to be an ongoing challenge for States. |
Несмотря на значительную работу, проведенную в этой области, безопасное и надежное хранение боеприпасов по-прежнему остается серьезной проблемой для государств. |
Although many issues still exist with regard to the quality and quantity of statistical data on crime and criminal justice, the international community has recently taken decisive steps to address long-standing challenges. |
Несмотря на сохранение многих вопросов, касающихся качества и количества статистических данных о преступности и уголовном правосудии, международное сообщество недавно предприняло ряд решительных шагов по решению многолетних проблем. |
Although there are no relevant records, the sharing of information was reported to take place on a regular basis at both the informal and formal levels. |
Несмотря на отсутствие соответствующих данных, сообщалось, что обмен информацией осуществляется на регулярной основе на неофициальном и официальном уровнях. |
Although there were insufficient data on the subject, it was estimated that, annually, between 500 million and 1.5 billion children experience violence. |
Несмотря на нехватку данных по этому вопросу, было подсчитано, что насилию ежегодно подвергаются от 500 миллионов до 1,5 миллиардов детей. |
Although the use of corporal punishment had decreased, several associations in Dominica continued to criticize the Government for its rigorous guidelines on that matter. |
Несмотря на уменьшение количества случаев применения телесных наказаний, ряд ассоциаций в Доминике продолжают критиковать правительство за его жесткие предписания по этому вопросу. |