Although the subprogramme for disabled combatants received a strong push in the early months of 1999, it is still well behind schedule. |
Несмотря на существенный импульс, приданный ей после первых месяцев 1999 года, в осуществлении подпрограммы в отношении инвалидов наблюдаются большие задержки. |
Although numbers of internally displaced persons are often hard to quantify, it was estimated that in Angola alone, at least 500,000 people had been newly displaced between 1 January and 15 May 1999. |
Несмотря на то что число перемещенных внутри страны лиц часто не поддается определению, судя по оценкам, в одной лишь Анголе за период с 1 января по 15 мая 1999 года вновь перемещенными лицами стали по меньшей мере 500 тыс. человек. |
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. |
Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
Although several different proposals have been made as to how to integrate the two tests, no common solution has emerged from that practice. |
Несмотря на то, что было сделано несколько различных предложений о том, как объединить эти два критерия, эта практика не позволила прийти к какому-либо общему решению. |
Although untested, this probably reflects the fact that, despite the increased pace of deliveries, effective implementation is still at a very early stage. |
Хотя эта информация не проверялась, этот факт может свидетельствовать о том, что, несмотря на рост темпов поставок, практическое осуществление находится пока еще на очень ранней стадии. |
Although the criteria for granting labels are the same for domestic and foreign suppliers, certain administrative procedures, such as plant inspection, may in practice imply differences in treatment. |
Несмотря на то, что критерии присуждения знаков экомаркировки одинаковы и для отечественных, и для иностранных поставщиков, некоторые административные процедуры, например порядок заводского контроля, на практике могут обусловливать различия в режиме, предоставляемом поставщикам. |
Although this percentage is relatively low and has remained stable in recent years, the issue of juvenile delinquents in custody and imprisonment is given special attention. |
Несмотря на сравнительно невысокую долю этого контингента, которая остается на прежнем уровне на протяжении нескольких последних лет, проблеме несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся под стражей и в местах лишения свободы, уделяется особое внимание. |
Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. |
Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными. |
Although dismissed earlier, according to information received he has now been reinstated and is stationed as the head of the PNGDF contingent in Arawa, Bougainville. |
Несмотря на то, что он был уволен, по полученным данным, в настоящее время он восстановлен в должности и возглавляет контингент СОПНГ в Араве на Бугенвиле. |
Although this programme was formulated, it did not receive funding and has not yet been implemented. |
Несмотря на разработку этой программы, бюджетных ассигнований на нее выделено не было и ее осуществление пока так и не начато. |
Although new laws did not of themselves change reality, they provided a very important benchmark for the Government and the nation. |
Несмотря на то, что нормы и права, сами по себе, не изменяют реальное положение вещей, они служат очень важным ориентиром для правительства и народа. |
Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. |
Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать. |
Although Russia has met most of the Millennium Development Goals at the national level, disparities, particularly interregional ones, underlie these relatively good average rates and trends. |
Несмотря на то, что большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были достигнуты на национальном уровне, за относительно хорошими средними показателями и тенденциями скрываются диспропорции, особенно на межрегиональном уровне. |
Although some Member States did not donate directly to the Industrial Development Fund, they did support UNIDO by funding the operations of regional or country offices. |
Несмотря на то, что некоторые государства-члены не делают прямых взносов в Фонд промышленного развития, они оказы-вают финансовую поддержку ЮНИДО посредством финансирования деятельности региональных или страновых отделений. |
Although the western border regions pose a challenge to the maintenance of peace and security, the situation in East Timor has greatly improved over that facing INTERFET upon its arrival. |
Несмотря на то, что обстановка в районах, расположенных вблизи западной границы, затрудняет поддержание мира и безопасности, общая ситуация в Восточном Тиморе во многом улучшилась, по сравнению с той, с которой столкнулись МСВТ на этапе своего развертывания. |
Although some progress had been made in that direction, all the funds, programmes and agencies were urged to consolidate their use of that modality. |
Несмотря на то что в этой области были достигнуты определенные успехи, Эфиопия призывает все фонды, программы и учреждения усилить поддержку таких усилий. |
Although there had been political progress, the security situation was still a cause for concern, with attacks on economic targets in some areas. |
Несмотря на некоторый политический прогресс, положение в области безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность ввиду того, что в некоторых районах имеют место случаи нападения на экономические объекты. |
Although the authorities continued to try to eliminate drug trafficking, it goes on being a serious problem for the stability of institutions and the expansion of Colombia's international relations. |
Несмотря на дальнейшие усилия властей по искоренению торговли наркотиками, это явление продолжает оставаться одной их серьезных проблем для обеспечения стабильного функционирования учреждений и развития международных отношений с Колумбией. |
Although the Constitution "recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the nation", the Office has received many complaints indicating a less favourable situation. |
Несмотря на то, что Конституция "признает этническое и культурное разнообразие нации и обеспечивает его защиту", в Отделение поступили многочисленные жалобы, свидетельствующие о неблагополучном положении в этой области. |
Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. |
Несмотря на то что ресурсы мобилизуются и работа по восстановлению идет полным ходом, стоящие перед страной задачи огромны, а продвижение вперед затруднено вследствие небезопасной обстановки. |
Although the subprogramme for disabled combatants received a strong push in the early months of 1999, it is still well behind schedule. |
Несмотря на существенный импульс, приданный ей после первых месяцев 1999 года, в осуществлении подпрограммы в отношении инвалидов наблюдаются большие задержки. |
Although numbers of internally displaced persons are often hard to quantify, it was estimated that in Angola alone, at least 500,000 people had been newly displaced between 1 January and 15 May 1999. |
Несмотря на то что число перемещенных внутри страны лиц часто не поддается определению, судя по оценкам, в одной лишь Анголе за период с 1 января по 15 мая 1999 года вновь перемещенными лицами стали по меньшей мере 500 тыс. человек. |
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. |
Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
Although several different proposals have been made as to how to integrate the two tests, no common solution has emerged from that practice. |
Несмотря на то, что было сделано несколько различных предложений о том, как объединить эти два критерия, эта практика не позволила прийти к какому-либо общему решению. |
Although untested, this probably reflects the fact that, despite the increased pace of deliveries, effective implementation is still at a very early stage. |
Хотя эта информация не проверялась, этот факт может свидетельствовать о том, что, несмотря на рост темпов поставок, практическое осуществление находится пока еще на очень ранней стадии. |