Although there has been deterioration in the status of northern populations, the situation there is significantly better than in the south. |
Несмотря на ухудшение положения населения северных районов, ситуация там значительно лучше, чем на юге. |
Although some parts of the initial plan have been abandoned, the Government did change, moving towards adherence to more technocratic public management precepts. |
Несмотря на отказ от некоторых элементов первоначального плана, правительство совершило переход к более технократическим принципам организации государственного управления. |
Although the work of the Council encompassed all regions of the world, once again the focus was largely on African issues. |
Несмотря на то, что деятельность Совета охватывает все регионы мира, основное внимание вновь уделялось проблемам Африки. |
Although there are no special courts, cases involving infringement of human rights are usually listed on a priority basis in the courts. |
Несмотря на отсутствие каких-либо судов специальной юрисдикции, дела, связанные с нарушением прав человека, обычно рассматриваются судами в качестве приоритетных. |
Although women form a minority compared with men in upper management positions in public administration, their proportion is steadily increasing in the present government. |
Несмотря на то что на высоких руководящих должностях государственной администрации женщины составляют меньшинство относительно мужчин, при нынешнем правительстве их доля постепенно возрастает. |
Although sanitary conditions have improved over the last decade in the whole river basin, the excessive concentration of faecal bacteria remains a major problem. |
Несмотря на то, что за последнее десятилетие санитарные условия на всей территории речного бассейна улучшились, серьезной проблемой остается чрезмерная концентрация фекальных бактерий. |
Although the international community has become aware of the dangers of the terrorist scourge, Algeria continues to encounter obstacles when it comes to incorporating these proposals into appropriate legislative and operational provisions. |
Несмотря на осознание международным сообществом опасностей терроризма, Алжир продолжает сталкиваться с трудностями в плане принятия во внимание его предложений при разработке надлежащих нормативных и оперативных документов. |
Although there has been significant progress in the improvement of race relations in the United States over the past half-century, serious obstacles remain to be overcome. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области улучшения межрасовых отношений в Соединенных Штатах за последние полвека, остаются серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть. |
Although there were understandable concerns within the international community about capital punishment, it was the law in Barbados and reflected the paramount will of the people. |
Несмотря на понятную обеспокоенность международного сообщества по поводу применения высшей меры наказания, на Барбадосе этот закон отражает абсолютную волю народа. |
Although some progress was reported in the year 2000, much remained to be done to establish the truth regarding the fate and whereabouts of the disappeared persons. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в 2000 году, для выяснения судьбы и местонахождения исчезнувших лиц еще многое предстоит сделать. |
Although no additional information was received, the Intersecretariat Working Group took up this item at its June 1999 session (Geneva). |
Несмотря на отсутствие дополнительной информации, Межсекретариатская рабочая группа рассмотрела этот вопрос на своей сессии в июне 1999 года (Женева). |
Although different in name, the Commission and the Council were, in essence, one and the same. |
Несмотря на различие в названии, суть Комиссии и Совета одинакова. |
Although the Falkland Islands enjoy a relatively high standard of living, the Falkland Islands Government continues to address the issue of poverty amongst women. |
Несмотря на относительно высокий уровень жизни на островах, правительство Фолклендских островов продолжает заниматься проблемой нищеты среди женщин. |
Although they are given medicines, they are not given the proper care and therapeutic treatment they require. |
Несмотря на медицинские показания, им не обеспечивается необходимая помощь после окончания курса лечения. |
Although there has been significant progress in the area of gender and development, gender inequalities continue to characterize the socioeconomic and cultural environment in the Asia-Pacific region. |
Несмотря на значительный прогресс в области улучшения положения женщин в контексте развития, гендерное неравенство продолжает быть частью социально-экономической и культурной парадигмы в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Although the name had changed, the latter was, in fact, just another form of administrative review and therefore an excuse to delay action. |
Несмотря на изменение названия, последнее фактически является просто другой формой административного обзора и, следовательно, предлогом для задержки принятия решения. |
Although there had been an understandable need to hold many meetings during the first session, in future the number of meetings should be reduced. |
Несмотря на очевидную необходимость проведения большого числа заседаний в ходе первой сессии, в дальнейшем число заседаний следует сократить. |
Although developments in Latin America in general have been positive over the past few years, there are still situations that give cause for concern. |
Несмотря на то, что в последние годы события в Латинской Америке в целом развивались в позитивном направлении, некоторые ситуации по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
Although, on the whole, reform has aroused feelings of hope, we must overcome the present climate of scepticism and support the Secretary-General. |
Несмотря на то, что в целом реформа вызывает чувство надежды, мы должны преодолеть нынешний климат скептицизма и поддержать Генерального секретаря. |
Although still weak, it has been playing an important role in ensuring peace and security and carrying out daily law enforcement activities. |
Несмотря на свою слабость, она все же играет важную роль в обеспечении мира и безопасности и повседневно осуществляет правоприменительные функции. |
Although the programme to hasten and stabilize reform was carried out in very difficult economic circumstances, analysis of the past few years unambiguously indicates that it was successful. |
Несмотря на то, что программа ускорения и стабилизации реформы осуществлялась в тяжелейших экономических условиях, анализ прошедших лет однозначно указывает на эффективность ее реализации. |
Although the delegation had responded categorically to Mr. Klein's question concerning its policy of non-refoulement, non-governmental sources indicated that the policy was not applied in all cases. |
Несмотря на категоричный ответ делегации на вопрос г-на Клайна относительно политики невыдворения, неправительственные источники сообщают, что эта политика применяется не во всех случаях. |
Although it had achieved a great deal, it had not had time to achieve all that it might have wished. |
Несмотря на большие достижения, Латвия не имела времени добиться всего того, чего ей хотелось бы. |
Although there is an impressive body of anti-terrorism conventions, there are gaps, due to the sectoral nature of current measures. |
Несмотря на наличие большого числа антитеррористических конвенций существуют пробелы, обусловленные тем, что нынешние меры носят разрозненный характер. |
Although that system was new, it had already received a positive response and had resulted in an increase in the submission of long overdue reports. |
Несмотря на новизну этой системы, о ней уже были получены позитивные отклики и стало больше представляться давно просроченных докладов. |