Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Though it can be said also that, although the proportion of donor funding allocated to media development is decreasing, a considerable amount of donor funds are still pledged to the media. Хотя следует отметить, что, несмотря на уменьшение доли донорских средств, выделяемых для развития средств массовой информации, их объем по-прежнему достаточно велик.
Opinions diverged on that particular issue, although there was general agreement on the need to give more prominence to disability matters at the international level, in particular within a human rights framework. По этому конкретному вопросу мнения разошлись, несмотря на общее понимание необходимости уделять больше внимания проблемам инвалидности на международном уровне, в частности в контексте прав человека.
After two full-scale experiments and although progress has been made, efforts to find technological solutions that could bring the physical environment of remote interpretation as close as possible to normal on-site conditions have been only partially successful. После двух полномасштабных экспериментов и несмотря на достигнутый прогресс, усилия по поиску технических решений, которые позволили бы максимально приблизить физические условия дистанционного устного перевода к обычным условиям работы на месте, лишь частично увенчались успехом.
Some noted that although there is no legal obligation to provide information through the Internet, it is provided as a matter of practice and is technically feasible. Некоторые респонденты отметили, что, несмотря на отсутствие юридического требования относительно обеспечения доступности информации через Интернет, предоставление такой информации является делом практики и технически возможно.
Exceptionally, no NGOs had attended the consultations on his country's report to CERD, for reasons he was unable to explain, although they had been invited to do so. В данном случае по непонятным ему причинам ни одна НПО не участвовала в консультациях по периодическому докладу для КЛРД, несмотря на предложение принять в них участие.
The Claimant alleged that it continued to pay the salaries even although the staff were unable to carry out their normal teaching duties as a result of the closure of KSU's campus. Заявитель сообщил о том, что он продолжал выплачивать заработную плану несмотря на то, что персонал оказался не в состоянии выполнять свои преподавательские обязанности в результате закрытия кампуса УКС.
As has been mentioned, global food aid deliveries have been falling steadily since 1993, although there is no sign that the demand for food aid has declined significantly. Как уже отмечалось, глобальный объем поставок продовольственной помощи с 1993 года неуклонно снижается, несмотря на отсутствие признаков ощутимого сокращения спроса на продовольствие.
The last dimension, the interaction between population ageing and development, is an area of great importance, although it is the least familiar in terms of policy development. Последний из перечисленных выше аспектов - взаимосвязь между старением населения и развитием, - несмотря на свою важность, изучен меньше всего в контексте разработки политики.
In 2000, opium production remained 22 per cent above the 1998 levels, although the area under cultivation was almost 30 per cent higher than in 1998. В 2000 году произ-водство опия по-прежнему превышало уровень 1998 года на 22 процента, несмотря на то, что пло-щади культивирования возросли почти на 30 процентов по сравнению с 1998 годом.
The Committee sought further explanation as to why although the Mission has been in existence for 10 years, high vacancy rates persist in the international staffing establishment. Комитет запросил дополнительные разъяснения по вопросу о причинах устойчивого сохранения высокой доли вакансий среди международного персонала, несмотря на то, что миссия существует уже 10 лет.
However, although women have identified their needs through wide-ranging consultations, there are still constraints on their participation in forums, which have an impact on development planning. Тем не менее, несмотря на то, что их потребности были выявлены в ходе всесторонних консультаций, их участие в осуществлении и планировании развития по-прежнему ограничено.
Ms. González Martinez noted that the Committee had been urging the Government of the Dominican Republic for some time to reform its family law but, although there were proposals to amend the Civil Code, there had been no actual changes. Г-жа Гонзалес Мартинес отметила, что некоторое время назад Комитет настоятельно рекомендовал правительству Доминиканской Республики реформировать семейное законодательство, однако несмотря на наличие поступавших предложений об улучшении жилищного кодекса, настоящие изменения так и не произошли.
The Special Rapporteur found that the role of the United Nations agencies and international non-governmental organizations was also critical, although their resources were limited. Специальный докладчик сделал вывод о том, что чрезвычайно важной представляется, несмотря на наличие ограниченных ресурсов, роль организаций и учреждений, входящих в систему Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций.
Concerning legal instruments, FEVR notes that many countries still have difficulties in enforcing essential safety measures although they have incorporated provisions of UN instruments into their national laws. Что касается правовых документов, то, как отмечает ЕФЖДТП, многие страны все еще сталкиваются с трудностями в плане применения основных мер по обеспечению безопасности, несмотря на то, что они включили положения документов Организации Объединенных Наций в свое внутригосударственное законодательство.
Even although she regards her function in a criminal prosecution as being considerably more than that of a mere "party" promoting the narrow interests of an individual litigant, the Prosecutor accepts the need for control from the bench. Даже несмотря на то, что Обвинитель рассматривает свою функцию в уголовном преследовании как нечто значительно большее, чем быть просто «стороной», выражающей узкие интересы отдельного истца, она согласна с необходимостью контроля со стороны судебного присутствия.
The current account deficit has also been rising due to the huge trade deficit, although tourism, service and transfer income has increased. Несмотря на рост поступлений от туризма, экспорта услуг и трансфертов увеличился также дефицит по текущим счетам, обусловленный огромным отрицательным сальдо торгового баланса.
The High-level Dialogue on the Monterrey Consensus had been very productive, although it had been suggested that more time should be allotted for the round-table discussions during future such meetings. Диалог высокого уровня по Монтеррейскому консенсусу был чрезвычайно продуктивным, несмотря на высказанное предложение в отношении предоставления большего времени для проведения дискуссий за круглым столом в ходе такого рода заседаний в будущем.
There is a legitimate impatience among the Congolese, and the authorities assured us of their determination to make rapid progress, although the Government had been in power only for three months. Конголезцы проявляют законное нетерпение, и власти заверили нас в своей решимости добиться скорейшего прогресса, несмотря на то, что правительство находится у власти лишь три месяца.
At the national level, although the diversity of legal systems had to be respected, each State must do its part in the global quest for adherence to the rule of law. На национальном уровне, несмотря на необходимость учитывать многообразие правовых систем, каждое государство должно делать то, что от него зависит, для содействия общемировым усилиям по обеспечению соблюдения принципа верховенства права.
Before concluding, I wish to reiterate that, although important, the establishment of the Register of Damage is only one aspect of the unjust situation created by the construction of the wall. В заключение своего выступления я хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на его значимость, создание реестра ущерба - лишь один из аспектов неправомерного положения, возникшего в результате строительства стены.
Nevertheless, we are aware that although budgetary allocations are vital, other factors are required in order for social policy to be effectively translated into concrete actions, into tangible, everyday well-being for the people. Тем не менее, мы понимаем, что, несмотря на всю важность бюджетных ассигнований, требуется привлечь и другие факторы, с тем чтобы социальная политика могла быть эффективно воплощена в конкретные действия, в ощутимое повседневное благополучие населения.
This is why, although the economic and social indicators for Uruguay have put us in a very privileged place, in the last few years we have started to feel both the positive and negative aspects of globalization. Поэтому, несмотря на то, что высокие показатели поставили Уругвай в привилегированное положение, в последние несколько лет мы увидели как положительные, так и отрицательные стороны глобализации.
In its visits to Bouaké, the Group noted that, although redeployment of the Government administration is under way, Forces nouvelles continues to run the northern part of the country. Во время поездок в Буаке Группа констатировала, что, несмотря на начавшееся восстановление государственной власти, «Новые силы» продолжают управлять северной частью страны.
He informed the Council that, compared to the situation a few years previously, prospects for durable peace appeared far more promising in West Africa, although the proliferation of small arms and light weapons continued to be of great concern. Он сообщил Совету, что в сравнении с ситуацией, существовавшей несколько лет ранее, перспективы прочного мира в Западной Африке представляются гораздо более многообещающими, несмотря на то, что проблема распространения стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
The mission reported that despite the changed circumstances, the overall mandate of UNOGBIS remained valid although some of its aspects may need to be revised to adapt to the new realities. Миссия сообщила, что, несмотря на изменившуюся ситуацию, общий мандат ЮНОГБИС остается в силе, хотя может потребоваться пересмотреть некоторые его аспекты с учетом новой реальности.