According to the Administration, although bridges have been established among the three systems, IMIS has at times triggered system and application errors in processing budgetary and accounting transactions. |
Как утверждает администрация, несмотря на наличие программ пересчета, объединяющих эти три системы, в ИМИС иногда возникают системные и практические ошибки при обработке бюджетных и учетных операций. |
The Board noted that in 17 cases, although the value of the contract exceeded $200,000, the time allowed for bidding was less than four weeks. |
Комиссия отметила, что в 17 случаях для представления заявок отводилось менее четырех недель, несмотря на то, что стоимость контракта превышала 200000 долл. США. |
In addition, although the procedures for the authorization of trade unions have been streamlined, the situation with regard to worker organization remains precarious, as the signs of anti-union practices at the time of the first collective actions indicate. |
Кроме того, несмотря на рационализацию процедур получения разрешения на создание профсоюзных организаций, положение в области организации трудящихся по-прежнему остается сложным, о чем свидетельствуют проявления антипрофсоюзной практики при первых попытках коллективных действий. |
The State party has not provided any information on the demographic composition of the Libyan population, although the Committee requested it when it considered the State party's tenth periodic report in 1989. |
Государство-участник не представило какой-либо информации о демографическом составе населения страны, несмотря на просьбу Комитета, выраженную им при рассмотрении десятого периодического доклада этого государства-участника в 1989 году. |
Also, movement towards holding joint programme reviews rather than separate exercises has been slow, although the introduction of UNDAF may encourage at least the funds and programmes to move in this direction. |
Переход от проведения обзоров отдельных программ к совместным обзорам деятельности по программам также происходит медленно, несмотря на то, что внедрение практики осуществления РПООНПР, вероятно, создает для этого благоприятные условия, по меньшей мере в том, что касается фондов и программ. |
WFP reported that although no quantitative data are available, its emergency/relief aid saved many lives and significant numbers of people were supported in returning to normal civilian life. |
МПП сообщила, что, несмотря на отсутствие количественных данных, ее чрезвычайная/специальная помощь помогла спасти жизнь многих людей и что значительному числу людей была оказана поддержка в возвращении к нормальным условиям гражданской жизни. |
Thus, overall, although there is an authentic reporting of results it is not yet done in the comparable terms requested by the Council in its resolution 1996/42. |
Таким образом в целом, несмотря на наличие правдивой отчетности о достигнутых результатах, такая отчетность еще не является сопоставимой по смыслу резолюции 1996/42 Совета. |
Cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was improving, although there was still room for progress regarding the bringing of accused persons before the tribunal for trial. |
Улучшается сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, несмотря на то, что еще предстоит принять дополнительные меры по передаче предполагаемых правонарушителей в этот Трибунал с целью вынесения судебных решений по их делам. |
As stated in the Copenhagen Declaration, although primary responsibility in that area belonged to national Governments, that task could not be successfully achieved without the collective commitment and efforts of the international community. |
Как указывается в Копенгагенской декларации, несмотря на то, что главная ответственность в этой области возлагается на национальные правительства, данная задача не может быть положительно решена без обязательства и коллективных мер со стороны всего мирового сообщества. |
For example, although a complete trade embargo had been imposed against the Democratic People's Republic of Korea, the United States was also one of the largest contributors of humanitarian assistance to that country. |
Например, несмотря на полную торговую блокаду Корейской Народно-Демократической Республики, Соединенные Штаты являются одним из главных доноров гуманитарной помощи этой стране. |
In addition, however, although United Nations programmes had grown, core resources for those programmes had dwindled, a trend which should be reversed. |
Однако, несмотря на увеличение программ Организации Объединенных Наций, объем выделяемых на них ресурсов сократился, и соответствующую тенденцию следует обратить вспять. |
During this period, although the Army collaborated in ensuring public security pursuant to Decree No. 90-96, that did not alter the high incidence of ordinary crimes reported previously, especially kidnappings. |
За истекший период, несмотря на содействие вооруженных сил в вопросах обеспечения общественной безопасности в соответствии с постановлением 90-96, высокий уровень общеуголовной преступности (особенно похищений), о котором уже говорилось в других докладах, снизить не удалось. |
The Committee expressed concern about the fact that, although a constitutional review was currently under way, there was no information as to when the principle of equality would be discussed. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на проводимый в настоящее время обзор конституционных положений, отсутствует какая-либо информация относительно того, когда будет вынесен на обсуждение принцип равенства. |
Overcrowding in many of the communal lock-ups (cachots) continues to be a problem, although the transfer of prisoners from the cachots to central prisons has increased. |
Переполненность многих арестных домов в коммунах по-прежнему является серьезной проблемой, несмотря на более активный перевод заключенных из арестных домов в центральные тюрьмы. |
He expected that those draft resolutions concerning the operations of UNRWA would be approved by an overwhelming majority, although the opposition of at least one State Member would not permit their adoption by consensus. |
Предполагается, что, несмотря на то, что возражения по крайней мере одного государства-члена не позволят принять эти проекты резолюций, касающиеся работы БАПОР, консенсусом, они будут приняты подавляющим большинством голосов. |
It stated that all three had received medical care but that Pa Mathias Gwei and Samuel Tita had died and Zacharia Khan, although improving, was allegedly still not in a state to undergo the questioning necessary to charge him. |
Оно указало, что всем троим была оказана медицинская помощь, однако Па Матиас Гвей и Самуэль Тита скончались, а Захария Хан, несмотря на улучшение состояния здоровья, все еще не в состоянии подвергнуться допросу, необходимому для того, чтобы выдвинуть против него обвинения. |
It would be legally possible, although unusual, to open the optional protocol to States that were not parties to the Convention against Torture. |
Несмотря на необычность такого шага, было бы возможным с юридической точки зрения открыть факультативный протокол для государств, не являющихся участниками Конвенции против пыток. |
Broadly speaking, the situation with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief seems at first sight to present some paradoxes, although these do not generally give rise to problems. |
Наконец, несмотря на то, что положение в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений на первый взгляд представляется парадоксальным, в целом оно не вызывает никаких проблем. |
Nevertheless, that impression has begun to fade, although abuses have not, of course, reached the levels of the previous period, as the actions of many AFDL soldiers go unpunished. |
Несмотря на это, в связи с безнаказанными действиями многих военнослужащих в этой области наметилось ухудшение положения, которое, конечно, не достигло уровня предыдущего периода. |
Even so, although the Constitution adopted by the Federal Democratic Republic of Ethiopia in 1994 expressly guaranteed women's equality with men, women continued to suffer discrimination in all spheres. |
Однако несмотря на то, что Конституция, принятая Федеративной Демократической Республикой Эфиопия в 1994 году, недвусмысленно гарантирует их равенство с мужчинами, они, тем не менее, подвергаются дискриминации во всех областях. |
One representative stated that the cooperation framework was a good effort although general in nature, (e.g. the wording on the design of policies). |
Один из представителей заявил, что разработка рамок сотрудничества является хорошей мерой, несмотря на их общий характер, примером которого являются формулировки, касающиеся разработки политики. |
It is clear from the assessment above that although progress has been made in some areas, a major new effort will be required to achieve the goals established at UNCED. |
Как видно из приведенной выше оценки, несмотря на прогресс в ряде областей, для достижения установленных на ЮНСЕД целей потребуются новые значительные усилия. |
It is, however, too early to judge the success or failure of such initiatives, although there are reasons for optimism. |
Вместе с тем судить о степени эффективности или несостоятельности таких инициатив, несмотря на имеющиеся основания для оптимизма, еще слишком рано. |
Thus, although there would be an increase in the jointly financed budget of the Section, the net cost to the United Nations shows negative growth of $146,200. |
Соответственно, несмотря на увеличение совместно финансируемого бюджета этой Секции, чистые расходы Организации Объединенных Наций уменьшатся на 146200 долл. США. |
However, the differences among countries and in their degree of integration into the world economy suggest that, although there are some common elements, the optimal policy choices will depend on country circumstances. |
Вместе с тем различия, имеющиеся между странами и в их степени интеграции в мировую экономику, позволяют говорить о том, что, несмотря на наличие некоторых общих элементов, выбор оптимальной стратегии будет зависеть от условий стран. |