In practice, however, and although the answer ought to be the same in all cases, huge differences exist in function of the action undertaken, the type of containment, the country of approval of these containments and the dangerous goods concerned. |
Однако на практике, несмотря на то, что во всех случаях ответ должен быть одинаковым, существуют значительные различия в зависимости от выполняемой операции, типа средства удержания, страны утверждения этих средств удержания и соответствующих опасных грузов. |
In fact, it was the European Union which had rejected and interrupted the dialogue, and the door was not closed to dialogue, although his country could no longer trust the European Union. |
В действительности, именно Европейский союз отклонил и прервал диалог, хотя двери для диалога не закрыты, несмотря на то, что его страна не может больше верить Европейскому союзу. |
Given the importance of this activity, and although the Frente POLISARIO has taken the position that all measures in the package should come into effect at once, I believe that the pre-registration operation in the Tindouf camps should be allowed to resume. |
Учитывая важность этой деятельности и несмотря на позицию Фронта ПОЛИСАРИО в отношении того, что все меры пакета должны быть осуществлены одновременно, я считаю, что необходимо обеспечить возобновление предварительной регистрации в лагерях в Тиндуфе. |
The complexity was increased by the different approaches throughout Europe in national standards and regulations, which, although starting from similar general principles, have evolved differing regulatory systems. |
Сложность возрастает из-за различий в подходах к национальным стандартам и предписаниям в Европе, которые, несмотря на тождественность общих исходных принципов, привели к возникновению различий в системах регулирования. |
Despite the rapid growth in the Internet, access in Africa has been confined largely to the capital cities, although 16 countries have Internet access in some of the secondary towns. |
Несмотря на быстрый рост сети Интернет, доступ в Африке ограничен главным образом столицами, хотя в 16 странах доступ к Интернету имеется и в небольших городах. |
Mr. Gandarillas said that he shared the concern expressed by the representative of the territory over the failure of the United Nations to take the necessary steps towards the early implementation of the Plan of Action although so little time remained until the completion of the Second Decade. |
Г-н Гандарильяс говорит, что он разделяет выраженную представителем территории озабоченность по поводу того, что Организация Объединенных Наций не принимает необходимых мер для скорейшего осуществления Плана действий, несмотря на то, что до завершения второго Десятилетия осталось мало времени. |
Mr. Awanbor said that, although there appeared to be general agreement on the need to ban the reproductive cloning of human beings, strenuous efforts were being made by some delegations to justify therapeutic cloning on the grounds of its potential health benefits. |
Г-н Аванбор говорит, что, несмотря на наличие, по всей видимости, общего согласия в отношении необходимости ввести запрет на клонирование человека в целях воспроизводства, некоторые делегации прилагают упорные усилия, чтобы оправдать практику терапевтического клонирования, ссылаясь на ее потенциальные преимущества для здоровья человека. |
In other jurisdictions reviewed, although no explicit provisions addressing the matter have been found, the objectives of the publication of PINs and APPs and taking advantage of the benefits of such publication may necessitate keeping information up to date. |
В рамках других проанализированных правовых систем несмотря на отсутствие конкретных положений, регулирующих этот вопрос, цели опубликования предварительных уведомлений и ГПЗ и использование преимуществ такого опубликования могут обусловливать необходимость обновления информации. |
As a result, although more procurement-related information may be made available in practice, easy public access to information of practical use and importance may be impeded considerably. |
В результате этого, несмотря на то, что на практике может существовать доступ к большему объему касающейся закупок информации, беспрепятственный доступ общественности к информации, имеющей практическое применение и важность, может существенно сдерживаться. |
The representative of Norway expressed appreciation for the high quality of UNCTAD's report on economic development in Africa, and noted that although the share of developing countries' FDI had increased, the World Investment Report showed only marginal changes in Africa's share of global FDI. |
Представитель Норвегии отметила высокое качество доклада ЮНКТАД по вопросу об экономическом развитии в Африке и заявила, что, несмотря на увеличение доли развивающихся стран в потоках ПИИ, доля африканских стран в мировом объеме ПИИ не претерпела существенных изменений, как это видно из Доклада о мировых инвестициях. |
It was considered that, although agricultural production data were used, the resulting index was a proxy that reflected damage in other sectors also, to the extent that what happened to agriculture reflected a more general situation. |
Группа экспертов пришла к мнению, что, несмотря на использование данных о сельскохозяйственном производстве, соответствующий индекс является вспомогательным показателем, отражающим также ущерб, причиненный другим секторам, поскольку ущерб, причиненный сельскому хозяйству, отражает более общую ситуацию. |
Unfortunately, there were still many trials for domestic violence, although their numbers had declined slightly: the courts had taken final decisions on more than 17,000 cases in 2005, as against 16,000 in 2006. |
К сожалению, в судах рассматривается еще очень много дел о насилии в семье, несмотря на некоторое снижение их числа: в 2005 году судами были вынесены окончательные решения по 17000 дел, а в 2006 году - по 16000 дел. |
For example, although there is a continually evolving and expanding body of federal criminal law and procedure, criminal law is still largely a matter of state competence, and the precise nomenclature, rules, procedures and punishments vary from state to state. |
Например, несмотря на постоянную эволюцию и расширение свода федеральных уголовных и процессуальных норм, уголовное законодательство до сих пор в значительной мере входит в компетенцию штатов и в каждом штате имеется своя правовая терминология и свои нормы, процедуры и виды наказания. |
Thus, although the four police officers had not been charged with the offence of torture, they had been prosecuted and imprisoned for the offence of assault occasioning actual bodily harm, and dismissed from the force. |
Таким образом, несмотря на то, что четыре сотрудника полиции были обвинены в применении пыток, они были осуждены и приговорены к тюремному заключению за нападение, причинившее фактические телесные повреждения, и уволены из правоохранительных органов. |
In the case of Quebec, although it would be possible for indigenous aboriginal groups to enter into separate negotiations if the question of secession were to arise, they would not be able to do so on equal terms unless they had economic competence. |
В случае Квебека, несмотря на то что у групп коренного населения появится возможность вступать в сепаратные переговоры, если возникнет вопрос об отделении, они не смогут это сделать на равноправной основе, если не будут обладать экономической независимостью. |
Lastly, it was unclear why the Ontario Government had not held a public enquiry into the death of Dudley George, although both the courts and national and international organizations had called for one. |
В заключение, отмечает г-н Захия, неясно, почему правительство Онтарио не провело официальное расследование гибели Дадли Джорджа, несмотря на то что суды, а также национальные и международные организации требовали провести такое расследование. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, noted that although LDCs were attracting more FDI than in the past, the volume of foreign assets invested in those countries remained insignificant. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, подчеркнул, что, несмотря на увеличение притока ПИИ в НРС, объем иностранных инвестиций в этих странах остается незначительным. |
Perhaps the protests have not reached the United Nations because, although we repeat year after year that development is at the centre of the Organization's work, our action is peripheral with respect to the major issues determining the nature of the international economic order. |
Возможно, протесты не достигают Организации Объединенных Наций, потому что, несмотря на ежегодно повторяемый нами тезис о том, что развитие является основным направлением деятельности Организации, наши усилия недостаточны для решения важнейших проблем, определяющих характер международного экономического порядка. |
The current position of the Mongolian authorities is to treat those escaping from the Democratic People's Republic of Korea as humanitarian cases, although the national law tends to refer to them as "border-crossers". |
Нынешняя позиция монгольских властей в отношении лиц, бежавших из Корейской Народно-Демократической Республики, состоит в том, чтобы рассматривать их дела как гуманитарные, несмотря на то, что в национальном законодательстве они, как правило, относятся к числу "нарушителей границ". |
It should not be open to a State to argue that, although life was at stake in a situation of unavoidable distress, nonetheless the situation was not sufficiently "extreme". For the proposed text, see para. 356 below. |
Государство не должно иметь возможности выдвигать аргумент о том, что, несмотря на то, что под угрозой находилась жизнь в ситуации неизбежного бедствия, тем не менее, она была не достаточно "крайней"Предлагаемый текст см. в пункте 356 ниже. |
For example, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had estimated that although the European Union's dairy products were among the world's most expensive to produce, they accounted for 50 per cent of the world market. |
Например, по оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), на долю молочной продукции, производимой в странах Европейского союза, приходится 50 процентов мирового рынка, несмотря на то, что ее себестоимость является одной из наиболее высоких в мире. |
In fact, in the short term, an investor might be attracted by the increasing price of a commodity, although the price is not based on any fundamental data. |
На самом деле, в краткосрочном периоде инвестора может привлекать повышающаяся цена на товары, несмотря на то, что цена основана не на фундаментальных показателях рынка. |
So, although both sides endorse the idea of a "mutually beneficial strategic relationship," and despite progress bilateral on military exchanges, mutual trust and confidence-building have a long way to go. |
Таким образом, несмотря на то, что обе стороны поддерживают идею «взаимовыгодных стратегических отношений», а также на успех в двустороннем военном обмене, все еще остается пройти долгий путь в строительстве доверительных отношений. |
It is also of concern that although the number of countries signing on to the additional protocols is growing, the protocols are in force in only a small number of those countries. |
Также вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на рост числа стран, подписавших дополнительные протоколы, такие протоколы вступили в силу лишь в незначительной части этих стран. |
I should note that despite its environmental advantage, nuclear power is at a standstill in Western Europe and North America, although it continues to expand in a few rapidly developing countries in Asia and in parts of Eastern Europe. |
Я хотел бы отметить, что, несмотря на свои преимущества с экологической точки зрения, ядерная энергетика переживает застой в странах Западной Европы и Северной Америки, хотя продолжается ее расширение в некоторых развивающихся быстрыми темпами странах Азии и некоторых регионов Восточной Европы. |