Various proposals had been made for the inclusion of new factors, although there was a trend towards not changing the text. |
Был представлен ряд предложений о включении новых критериев, несмотря на существующую тенденцию к сохранению текста в изначальном виде. |
Human rights monitors have been able to travel without restriction in all areas of the country, although occasional blockages have been reported. |
Наблюдатели за положением в области прав человека могли беспрепятственно совершать поездки во все районы страны, несмотря на имевшие иногда место, согласно сообщениям, случаи их блокирования. |
The Board noted that, although high audit coverage was obtained by certain country offices, these were qualified audit opinions for a significant number of projects in these countries. |
Комиссия отметила, что, несмотря на достигнутые некоторыми страновыми отделениями высокие показатели охвата расходов по линии национального исполнения ревизионными проверками, заключения ревизоров по значительному числу проектов в соответствующих странах были сформулированы с серьезными оговорками. |
Thus, although many suggestions had been made on how to improve article 5, no one had questioned the need for such a provision. |
Таким образом, несмотря на то, что многие участники высказали предложения относительно того, как улучшить статью 5, ни один из них не поставил под сомнение необходимость в таком положении. |
Ms. Ochir said that, although significant progress had been made since 2002 in relation to children, governments should still scale up their efforts. |
Г-жа Очир отмечает, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый после 2002 года в области защиты прав детей, правительства должны активизировать работу в этом направлении. |
It is sometimes impossible for elderly women to acquire land, property or other resources, although there are no formal legal obstacles. |
Пожилые женщины подчас оказываются не в состоянии получить ресурсы, землю и собственность, несмотря на отсутствие каких бы то ни было юридических препятствий к этому. |
The imperative of security is also a reason for limited opportunities for access to the Internet and its stringent monitoring of use, although computers are often provided. |
Требования безопасности также фигурируют в числе причин для ограничения возможностей доступа к Интернету, а также строгого контроля за его использованием, несмотря на то, что компьютеры часто имеются в наличии. |
Complementarities between the United Nations and regional organizations can, and should, be further developed and utilized, although the Security Council remains the only legitimate organ to determine enforcement action. |
Взаимодополняемость между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями может и должна далее развиваться и использоваться, несмотря на то, что Совет Безопасности по-прежнему является единственным легитимным органом для принятия обязательных решений. |
He also said that the Regulation was functioning in its current form and that, although there were some interpretation problems, no urgent needs existed for an amendment. |
Он также заявил, что эти Правила надлежащим образом применяются в их нынешнем виде и что, несмотря на некоторые проблемы, связанные с их толкованием, настоятельной необходимости в каких-либо поправках нет. |
The civilian component of UNMIL, although authorized at 607 international staff positions, has only 400 in place. |
Несмотря на то, что утвержденная численность гражданского компонента МООНЛ составляет 607 постов для заполнения международным персоналом, в настоящее время заполнено только 400 постов. |
The bureau broadcast the proceedings and judgments of the Tribunal to Rwanda in Kinyarwanda, French and English for several months, although its operations were suspended for reasons that appear connected with funding. |
Эта радиостанция уже несколько месяцев распространяет информацию о разбирательствах, проведенных Трибуналом, и принятых им решениях на языке руанда, а также на французском и английском языках, несмотря на приостановление его работы по причинам, вызванным, как представляется, трудностями с финансированием. |
Mr. Singh encouraged mandate holders to do so, although the preparations were already at a relatively advanced stage. |
Г-н Сингх настоятельно рекомендовал обладателям мандатов именно так и сделать, несмотря на то, что подготовка Конференции находится на продвинутом этапе. |
Furthermore, although Governments have set targets in terms of both quality and cover, the progress has been quantitative rather than qualitative. |
Следует также отметить, что несмотря на предложенные правительствами задачи увеличить масштабность и качество, прогресс был достигнут в основном по количественным, а не качественным показателям. |
In that context, although debt relief might be an appropriate measure, it was far from being a panacea. |
Именно поэтому, даже несмотря на возможную целесообразность, такая мера, как облегчение долгового бремени, отнюдь не является панацеей. |
Despite this decline, mortality associated with the perinatal stage is still high, although the great majority of its causes could be foreseen with good antenatal care. |
И все же, несмотря на такое снижение, смертность, сопряженная с перинатальным периодом, остается по-прежнему высокой и это при том, что большинство обусловливающих ее причин можно предвидеть, обеспечив хороший уход в дородовой период. |
The overall involvement of the United Nations during the mandate, although small in both manpower and budget, was very effective. |
В целом, участие Организации Объединенных Наций в период действия мандата, несмотря на малочисленность персонала и скромность бюджета, было весьма эффективным. |
Real challenges remain, however, with regard to inter-ethnic relations, although the Secretary-General's report makes clear that inter-ethnic violence remains low. |
Вместе с тем остаются реальные проблемы в плане межэтнических отношений, несмотря на то, что в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что сохраняющийся уровень межэтнического насилия невысок. |
However, although the participation of developing countries, often in dangerous situations, was widely accepted, such countries were not given the same priority when it came to filling high-level and senior posts. |
Вместе с тем он с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на широкое участие развивающихся стран в миротворческой деятельности, зачастую сопряженное с большим риском, эти страны оказываются в неравном положении, когда речь заходит о заполнении должностей высокого и старшего уровня. |
The Monterrey Consensus, although lacking in some critical areas that required corrections, was nonetheless a valuable framework for the coherent pursuit of global development. |
КАРИКОМ считает, что, несмотря на некоторые пробелы, которые требуют восполнения, Монтеррейский консенсус представляет собой ценную основу для обеспечения согласованного мирового развития. |
We wish to express our deep disappointment that, although we turned to the Security Council and appealed for action, no decisive action was taken. |
Мы хотели бы выразить наше глубокое разочарование в связи с тем, что, несмотря на наши обращения к Совету Безопасности и призывы к действиям, никаких решительных действий предпринято не было. |
My delegation wishes to reiterate its principled position that, although the primary responsibility for nuclear safety rests with national Governments, international cooperation in this area is vital. |
Моя делегация хочет подтвердить свою принципиальную позицию, согласно которой мы считаем, что, несмотря на то, что главную ответственность за обеспечение ядерной безопасности несут национальные правительства, международное сотрудничество в этой области имеет огромное значение. |
If that is the case, although we have never been reproached on this ground, we express our most sincere regrets and offer our apologies. |
Если это так, и несмотря на то, что в этой области к нам никогда не предъявлялось никаких претензий, то настоящим мы выражаем в связи с этим самые искренние сожаления и приносим свои извинения. |
For example, although many Governments had accepted article 14 of the Convention, none of them had welcomed complaints lodged by individuals from their countries. |
Например, несмотря на то, что многие правительства согласились со статьей 14 Конвенции, ни одно из них не приветствовало подачу жалоб отдельными лицами из их стран. |
Mr. Riedel praised ILO for its impressive paper, which, although brief, addressed core issues of particular relevance to the Committee's general comment. |
Г-н Ридель высоко оценил впечатляющий документ, подготовленный МОТ, который, несмотря на свою краткость, затрагивает важные вопросы, имеющие непосредственное отношение к замечанию общего порядка Комитета. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, although much remained to be done, impressive progress towards gender equality had been made in Ecuador. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, несмотря на множество нерешенных проблем, Эквадор добился впечатляющего прогресса на пути достижения равенства мужчин и женщин. |