| This programme, although it is frugal in expenditure, is highly regarded worldwide. | Данная программа, несмотря на весьма умеренный бюджет, получила высокую оценку во всем мире. |
| Similarly, although there are no exact figures, polygamy is also said to be on the increase since independence. | Несмотря на отсутствие точных данных, случаи многоженства, как утверждается, также увеличились после обретения Таджикистаном независимости. |
| Human rights groups still continued their activities, although the largest of them, AZADHO, had been dissolved. | Правозащитные организации продолжают свою деятельность даже несмотря на то, что самая влиятельная из них (АЗАДХО) была распущена. |
| Despite the crisis, the Somali people are still smiling, although their smile is steadily fading away. | Несмотря на кризис, сомалийский народ продолжает улыбаться, хотя эта улыбка постепенно стирается. |
| Despite tremendous difficulties, the process of economic unification has been largely a successful one, although a lot remains to be done. | Несмотря на огромные трудности, процесс экономического восстановления был весьма успешным, хотя многое еще предстоит сделать. |
| These prospects go way beyond basic economic categories, although providing steady jobs for the respective population, especially for former combatants, remains an unsurpassed priority. | Эти планы на будущее намного шире основных экономических категорий, несмотря на то, что обеспечение населения соответствующих стран постоянной работой, особенно бывших комбатантов, по-прежнему является незыблемым приоритетом. |
| We welcome the fact that, although reaching consensus was difficult, both those negotiations led to satisfactory results. | Мы приветствуем тот факт, что, несмотря на то, что не удалось достичь консенсуса, эти переговоры увенчались удовлетворительными результатами. |
| We commend that action, although he did again refer to the 14 so-called clarifications or reservations. | Мы приветствуем этот шаг, несмотря на то, что он вновь повторил о 14 так называемых уточнениях или оговорках. |
| We have noted that several factors have been limiting the effectiveness of our response, although a number of countries have been responding. | Мы отметили ряд факторов, которые ограничивают эффективность принимаемых нами мер, несмотря на значительное число задействованных в них государств. |
| That mechanism, although informal, constituted a real turning point in United Nations activities regarding ocean affairs. | Несмотря не неофициальный характер этого механизма, он ознаменовал собой реальный сдвиг в деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся Мирового океана. |
| Its working groups had discharged their functions quite commendably, although with considerable resource constraints. | Ее рабочие группы выполняли свои функции на весьма высоком уровне, несмотря на существенную нехватку ресурсов. |
| First and foremost, although some geopolitical risks have abated, they have not all evaporated. | Во-первых, несмотря на ослабление некоторых геополитических рисков, они исчезли не полностью. |
| Rural women were disadvantaged compared to urban women in their access to credit and production resources, although the Constitution guaranteed equal access. | Женщины, проживающие в сельских районах, по сравнению с женщинами в городах имеют меньше возможностей в доступе к кредитам и средствам производства, несмотря на то, что конституция гарантирует равный доступ. |
| Likewise, although Eritrea and Ethiopia repeatedly promised their cooperation, the Governments of both countries failed to reply to specific requests for information. | Правительства Эритреи и Эфиопии, также несмотря на неоднократные обещания содействия, не ответили на конкретные просьбы о предоставлении информации. |
| Efforts continued to establish a multi-ethnic civil service, although obstacles remained. | Продолжалась работа по созданию многоэтнической гражданской службы, несмотря на сохраняющиеся препятствия. |
| The Chairman said that although the Working Group had discussed the issue extensively, no agreement had been reached. | Председатель говорит, что, несмотря на ши-рокое обсуждение этого вопроса в Рабочей группе, согласия достигнуто не было. |
| The situation in the occupied Syrian Golan remained quiet during the reporting period, although settlement activity continues. | Несмотря на продолжающуюся поселенческую деятельность, положение на оккупированных сирийских Голанах в отчетный период оставалось спокойным. |
| Please indicate whether women suffer from discrimination, although the 1991 National Constitution accords men and women equal rights. | Просьба сообщить, подвергаются ли женщины дискриминации, несмотря на предоставление равных прав мужчинам и женщинам в соответствии с Конституцией 1991 года. |
| Fourthly, although the challenges are daunting, children must never be seen as part of the problem. | В-четвертых, несмотря на огромные трудности, детей никогда не следует рассматривать в качестве части проблемы. |
| In Burundi, although some limited repatriation commenced in 2002, continued insecurity hampered UNHCR's plans to implement a significant return programme. | В Бурунди, несмотря на начатую в 2002 году ограниченную репатриацию, продолжающееся отсутствие безопасности помешало планам УВКБ по выполнению программы возвращения значительной части беженцев. |
| It should be seen as a single, integrated document although it is issued in several parts. | Несмотря на то, что этот текст издан в нескольких частях, его следует рассматривать в качестве единого, сводного документа. |
| Despite progress in promoting renewable energy applications, numerous constraints and barriers continue, although some have been lowered in recent years. | Несмотря на прогресс в деле расширения применения возобновляемых ресурсов, их использование по-прежнему сопряжено со многими трудностями и проблемами, хотя в последние годы эти трудности и проблемы ощущаются менее остро. |
| Yet today, despite that warning, poverty persists and grows, although we have the means to fight it. | Однако сегодня, несмотря на это предупреждение, в мире по-прежнему существует нищета, масштабы которой расширяются, хотя в нашем распоряжении имеются средства для борьбы с ней. |
| In sum, there have been informational and institutional improvements that permit stronger oversight, although important gaps remain. | Таким образом, несмотря не произошедшие позитивные сдвиги в информационной и институциональной областях, позволяющие усилить надзорную деятельность, еще сохраняется ряд серьезных проблем. |
| We recognize that although many challenges remain, there is little doubt that there have been several advances. | Мы согласны с тем, что, несмотря на существование многих сложных проблем, безусловно, достигнут определенный прогресс. |