Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
This programme, although it is frugal in expenditure, is highly regarded worldwide. Данная программа, несмотря на весьма умеренный бюджет, получила высокую оценку во всем мире.
Similarly, although there are no exact figures, polygamy is also said to be on the increase since independence. Несмотря на отсутствие точных данных, случаи многоженства, как утверждается, также увеличились после обретения Таджикистаном независимости.
Human rights groups still continued their activities, although the largest of them, AZADHO, had been dissolved. Правозащитные организации продолжают свою деятельность даже несмотря на то, что самая влиятельная из них (АЗАДХО) была распущена.
Despite the crisis, the Somali people are still smiling, although their smile is steadily fading away. Несмотря на кризис, сомалийский народ продолжает улыбаться, хотя эта улыбка постепенно стирается.
Despite tremendous difficulties, the process of economic unification has been largely a successful one, although a lot remains to be done. Несмотря на огромные трудности, процесс экономического восстановления был весьма успешным, хотя многое еще предстоит сделать.
These prospects go way beyond basic economic categories, although providing steady jobs for the respective population, especially for former combatants, remains an unsurpassed priority. Эти планы на будущее намного шире основных экономических категорий, несмотря на то, что обеспечение населения соответствующих стран постоянной работой, особенно бывших комбатантов, по-прежнему является незыблемым приоритетом.
We welcome the fact that, although reaching consensus was difficult, both those negotiations led to satisfactory results. Мы приветствуем тот факт, что, несмотря на то, что не удалось достичь консенсуса, эти переговоры увенчались удовлетворительными результатами.
We commend that action, although he did again refer to the 14 so-called clarifications or reservations. Мы приветствуем этот шаг, несмотря на то, что он вновь повторил о 14 так называемых уточнениях или оговорках.
We have noted that several factors have been limiting the effectiveness of our response, although a number of countries have been responding. Мы отметили ряд факторов, которые ограничивают эффективность принимаемых нами мер, несмотря на значительное число задействованных в них государств.
That mechanism, although informal, constituted a real turning point in United Nations activities regarding ocean affairs. Несмотря не неофициальный характер этого механизма, он ознаменовал собой реальный сдвиг в деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся Мирового океана.
Its working groups had discharged their functions quite commendably, although with considerable resource constraints. Ее рабочие группы выполняли свои функции на весьма высоком уровне, несмотря на существенную нехватку ресурсов.
First and foremost, although some geopolitical risks have abated, they have not all evaporated. Во-первых, несмотря на ослабление некоторых геополитических рисков, они исчезли не полностью.
Rural women were disadvantaged compared to urban women in their access to credit and production resources, although the Constitution guaranteed equal access. Женщины, проживающие в сельских районах, по сравнению с женщинами в городах имеют меньше возможностей в доступе к кредитам и средствам производства, несмотря на то, что конституция гарантирует равный доступ.
Likewise, although Eritrea and Ethiopia repeatedly promised their cooperation, the Governments of both countries failed to reply to specific requests for information. Правительства Эритреи и Эфиопии, также несмотря на неоднократные обещания содействия, не ответили на конкретные просьбы о предоставлении информации.
Efforts continued to establish a multi-ethnic civil service, although obstacles remained. Продолжалась работа по созданию многоэтнической гражданской службы, несмотря на сохраняющиеся препятствия.
The Chairman said that although the Working Group had discussed the issue extensively, no agreement had been reached. Председатель говорит, что, несмотря на ши-рокое обсуждение этого вопроса в Рабочей группе, согласия достигнуто не было.
The situation in the occupied Syrian Golan remained quiet during the reporting period, although settlement activity continues. Несмотря на продолжающуюся поселенческую деятельность, положение на оккупированных сирийских Голанах в отчетный период оставалось спокойным.
Please indicate whether women suffer from discrimination, although the 1991 National Constitution accords men and women equal rights. Просьба сообщить, подвергаются ли женщины дискриминации, несмотря на предоставление равных прав мужчинам и женщинам в соответствии с Конституцией 1991 года.
Fourthly, although the challenges are daunting, children must never be seen as part of the problem. В-четвертых, несмотря на огромные трудности, детей никогда не следует рассматривать в качестве части проблемы.
In Burundi, although some limited repatriation commenced in 2002, continued insecurity hampered UNHCR's plans to implement a significant return programme. В Бурунди, несмотря на начатую в 2002 году ограниченную репатриацию, продолжающееся отсутствие безопасности помешало планам УВКБ по выполнению программы возвращения значительной части беженцев.
It should be seen as a single, integrated document although it is issued in several parts. Несмотря на то, что этот текст издан в нескольких частях, его следует рассматривать в качестве единого, сводного документа.
Despite progress in promoting renewable energy applications, numerous constraints and barriers continue, although some have been lowered in recent years. Несмотря на прогресс в деле расширения применения возобновляемых ресурсов, их использование по-прежнему сопряжено со многими трудностями и проблемами, хотя в последние годы эти трудности и проблемы ощущаются менее остро.
Yet today, despite that warning, poverty persists and grows, although we have the means to fight it. Однако сегодня, несмотря на это предупреждение, в мире по-прежнему существует нищета, масштабы которой расширяются, хотя в нашем распоряжении имеются средства для борьбы с ней.
In sum, there have been informational and institutional improvements that permit stronger oversight, although important gaps remain. Таким образом, несмотря не произошедшие позитивные сдвиги в информационной и институциональной областях, позволяющие усилить надзорную деятельность, еще сохраняется ряд серьезных проблем.
We recognize that although many challenges remain, there is little doubt that there have been several advances. Мы согласны с тем, что, несмотря на существование многих сложных проблем, безусловно, достигнут определенный прогресс.