| The Board notes that although certain guidelines have been issued, more needs to be done in 2000-2001 to finalize comprehensive guidance material on drug control policy. | Комиссия отмечает, что, несмотря на опубликование отдельных руководящих принципов, в 2000 - 2001 годах необходимо приложить дополнительные усилия для завершения работы над всеобъемлющими руководящими принципами, касающимися политики в области контроля над наркотиками. |
| In fact, although the prices of medicines as shown on public price lists have decreased, Cuba does not benefit from the decrease. | По сути, несмотря на то, что цены на лекарственные препараты, указываемые в публичных прейскурантах, снизились, Куба от этого снижения никак не выигрывает. |
| In fact, although overall crime reports are down from 2005, the most dramatic increase is in vigilantism. | Так, несмотря на общее снижение преступности с 2005 года, наблюдается резкий рост числа случаев внесудебной расправы. |
| It is surprising and strange that, although Milosevic was repeatedly referred to as the ICTY's primary indictee, his health problems were not properly monitored. | Удивительно и странно, но, несмотря на то, что Милошевича рутинно называли «главным обвиняемым» МТБЮ, к проблемам с его здоровьем не подходили с должной тщательностью. |
| Mr. Kafando said that, although some significant results had been achieved, particularly in Africa, colonialism was far from having been eradicated. | Г-н Кафандо говорит, что, несмотря на значительные результаты, достигнутые в вопросах деколонизации, особенно в Африке, еще рано говорить об искоренении колониализма. |
| In concluding, the representative noted that, although great progress had been made in implementation of the Convention, much more needed to be done. | В заключение представительница Исландии отметила, что, несмотря на достижение значительного прогресса в осуществлении Конвенции, еще предстоит сделать многое. |
| The Committee is also concerned that, although the Deputy Defender for Women's Rights and other organs have condemned these practices, those responsible have not been punished. | Комитет обеспокоен также тем, что, несмотря на осуждение этих случаев заместителем народного защитника по правам женщин и другими органами, виновные в совершении таких действий так и не были привлечены к ответственности. |
| We are five years past Dayton and we are still far short of where we want to be, although the progress has been dramatic. | После Дейтона прошло пять лет, а мы все еще далеки от того, к чему мы хотим прийти, несмотря на то, что достигнут огромный прогресс. |
| It is also concerned that, although progress has been made towards the preparation of legislation to eliminate discrimination, much of this has not been enacted. | Он также обеспокоен тем, что, несмотря на прогресс в деле подготовки законодательных актов в целях ликвидации дискриминации, многие из них еще не введены в действие. |
| The progress made in monitoring in those areas should not be lost, although it has been acknowledged that the reporting tools and mechanisms need to be refined. | Прогресс, достигнутый в мониторинге этих областей, не должен быть утрачен, даже несмотря на признание необходимости совершенствования инструментов и механизмов отчетности. |
| However, the needs of female-headed households and children in difficult circumstances are not specifically addressed although United Nations agencies have drawn attention to the severity of social problems associated with such groups. | Однако проблема удовлетворения нужд домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и детей, находящихся в трудном положении, конкретно не решается, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций обращала внимание на остроту социальных проблем таких групп. |
| At the national level, a conference on women held the previous week had concluded that although some progress on gender issues had been achieved, much remained to be done. | Что касается национального уровня, то на проводившейся неделей ранее конференции по положению женщин был сделан вывод о том, что, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в гендерных вопросах, предстоит сделать еще очень многое. |
| Mr. Adhikari said that although some progress had been made towards reducing poverty, the gains had been unevenly dispersed. | Г-н Адхикари говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле борьбы с нищетой, имеющиеся успехи распределяются неравномерно. |
| However, although the Working Group was celebrating its twentieth anniversary, it was also a moment of insecurity for the body. | Вместе с тем, несмотря на то, что Рабочая группа празднует свою 20ю годовщину, над будущим этого органа нависла определенная угроза. |
| Recently, structural adjustment programs have to some extent exacerbated the existing difficulties, although though such programs appear to be necessary for future economic and social survival. | Осуществленные недавно программы структурной перестройки до некоторой степени усугубили имеющиеся проблемы, несмотря на то что такие программы, по всей видимости, необходимы для будущего экономического развития и социального выживания. |
| However, although considerable progress has been made, the proportion of women occupying such senior positions remains markedly lower than that of men. | В то же время, несмотря на ощутимый прогресс, доля женщин на этих должностях высокого уровня по-прежнему явно ниже доли мужчин. |
| The two Special Rapporteurs were also informed that although the family had filed another complaint, no action had yet been taken by the authorities. | Два Специальных докладчика были также информированы о том, что, несмотря на подачу семьей еще одной жалобы, властями не было предпринято никаких мер. |
| I wish to stress that although we have been absent from this forum in years past, we reaffirm our commitment to the Habitat Agenda. | Я хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на наше отсутствие на этом форуме в прошлые годы, мы вновь заявляем о своей приверженности Повестке дня Хабитат. |
| After 26 years, although the criteria remained valid, his delegation believed that there should be a broad and careful review in order to update them. | Несмотря на то, что эти критерии сохраняют свою актуальность вот уже в течение 26 лет, Таиланд считает, что необходимо провести подробный и широкий анализ, с тем чтобы обновить их. |
| That was still an extremely high level of inflation, although lower than the rate during the period 1993-1996, when it reached record levels. | Этот уровень инфляции по-прежнему чрезвычайно высок, несмотря на то, что он снизился по сравнению с периодом 1993-1996 годов, когда он достиг рекордной отметки. |
| Negotiations leading up to the special session had focused on globalization and, although the debate would continue, the existing economic models, institutions and mechanisms must face that new situation. | Основной упор на переговорах, кульминацией которых стала специальная сессия, делался на глобализацию, и, несмотря на то, что обсуждения будут продолжаться, существующие экономические модели, учреждения и механизмы должны отреагировать на сложившуюся новую ситуацию. |
| It notes that dialogue with the ELN also ended in stalemate this year, although important progress was made. | Отделение также отмечает, что в этом году также не удалось начать диалог с армией национального освобождения, несмотря на существенное продвижение вперед. |
| She noted that special political missions were not included in the outline, although the General Assembly had decided, in resolution 53/206, that they should be incorporated. | Она отмечает, что специальные политические миссии не были включены в наброски, несмотря на соответствующее решение Генеральной Ассамблеи в резолюции 53/206. |
| As far as diamonds are concerned, although significant advances have been made, much remains to be done. | В том что касается алмазов, несмотря на значительные успехи, многое еще предстоит сделать. |
| Credible sources reported that, although some basic institutions have gradually been established, they remain extremely weak and there is no serious policy aiming at developing the civil society. | По сообщениям достоверных источников, несмотря на то, что постепенно был создан ряд базовых институтов, они по-прежнему чрезвычайно слабы и не проводят сколь-либо серьезной политики в интересах развития гражданского общества. |