Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
The Board notes that although certain guidelines have been issued, more needs to be done in 2000-2001 to finalize comprehensive guidance material on drug control policy. Комиссия отмечает, что, несмотря на опубликование отдельных руководящих принципов, в 2000 - 2001 годах необходимо приложить дополнительные усилия для завершения работы над всеобъемлющими руководящими принципами, касающимися политики в области контроля над наркотиками.
In fact, although the prices of medicines as shown on public price lists have decreased, Cuba does not benefit from the decrease. По сути, несмотря на то, что цены на лекарственные препараты, указываемые в публичных прейскурантах, снизились, Куба от этого снижения никак не выигрывает.
In fact, although overall crime reports are down from 2005, the most dramatic increase is in vigilantism. Так, несмотря на общее снижение преступности с 2005 года, наблюдается резкий рост числа случаев внесудебной расправы.
It is surprising and strange that, although Milosevic was repeatedly referred to as the ICTY's primary indictee, his health problems were not properly monitored. Удивительно и странно, но, несмотря на то, что Милошевича рутинно называли «главным обвиняемым» МТБЮ, к проблемам с его здоровьем не подходили с должной тщательностью.
Mr. Kafando said that, although some significant results had been achieved, particularly in Africa, colonialism was far from having been eradicated. Г-н Кафандо говорит, что, несмотря на значительные результаты, достигнутые в вопросах деколонизации, особенно в Африке, еще рано говорить об искоренении колониализма.
In concluding, the representative noted that, although great progress had been made in implementation of the Convention, much more needed to be done. В заключение представительница Исландии отметила, что, несмотря на достижение значительного прогресса в осуществлении Конвенции, еще предстоит сделать многое.
The Committee is also concerned that, although the Deputy Defender for Women's Rights and other organs have condemned these practices, those responsible have not been punished. Комитет обеспокоен также тем, что, несмотря на осуждение этих случаев заместителем народного защитника по правам женщин и другими органами, виновные в совершении таких действий так и не были привлечены к ответственности.
We are five years past Dayton and we are still far short of where we want to be, although the progress has been dramatic. После Дейтона прошло пять лет, а мы все еще далеки от того, к чему мы хотим прийти, несмотря на то, что достигнут огромный прогресс.
It is also concerned that, although progress has been made towards the preparation of legislation to eliminate discrimination, much of this has not been enacted. Он также обеспокоен тем, что, несмотря на прогресс в деле подготовки законодательных актов в целях ликвидации дискриминации, многие из них еще не введены в действие.
The progress made in monitoring in those areas should not be lost, although it has been acknowledged that the reporting tools and mechanisms need to be refined. Прогресс, достигнутый в мониторинге этих областей, не должен быть утрачен, даже несмотря на признание необходимости совершенствования инструментов и механизмов отчетности.
However, the needs of female-headed households and children in difficult circumstances are not specifically addressed although United Nations agencies have drawn attention to the severity of social problems associated with such groups. Однако проблема удовлетворения нужд домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и детей, находящихся в трудном положении, конкретно не решается, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций обращала внимание на остроту социальных проблем таких групп.
At the national level, a conference on women held the previous week had concluded that although some progress on gender issues had been achieved, much remained to be done. Что касается национального уровня, то на проводившейся неделей ранее конференции по положению женщин был сделан вывод о том, что, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в гендерных вопросах, предстоит сделать еще очень многое.
Mr. Adhikari said that although some progress had been made towards reducing poverty, the gains had been unevenly dispersed. Г-н Адхикари говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле борьбы с нищетой, имеющиеся успехи распределяются неравномерно.
However, although the Working Group was celebrating its twentieth anniversary, it was also a moment of insecurity for the body. Вместе с тем, несмотря на то, что Рабочая группа празднует свою 20ю годовщину, над будущим этого органа нависла определенная угроза.
Recently, structural adjustment programs have to some extent exacerbated the existing difficulties, although though such programs appear to be necessary for future economic and social survival. Осуществленные недавно программы структурной перестройки до некоторой степени усугубили имеющиеся проблемы, несмотря на то что такие программы, по всей видимости, необходимы для будущего экономического развития и социального выживания.
However, although considerable progress has been made, the proportion of women occupying such senior positions remains markedly lower than that of men. В то же время, несмотря на ощутимый прогресс, доля женщин на этих должностях высокого уровня по-прежнему явно ниже доли мужчин.
The two Special Rapporteurs were also informed that although the family had filed another complaint, no action had yet been taken by the authorities. Два Специальных докладчика были также информированы о том, что, несмотря на подачу семьей еще одной жалобы, властями не было предпринято никаких мер.
I wish to stress that although we have been absent from this forum in years past, we reaffirm our commitment to the Habitat Agenda. Я хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на наше отсутствие на этом форуме в прошлые годы, мы вновь заявляем о своей приверженности Повестке дня Хабитат.
After 26 years, although the criteria remained valid, his delegation believed that there should be a broad and careful review in order to update them. Несмотря на то, что эти критерии сохраняют свою актуальность вот уже в течение 26 лет, Таиланд считает, что необходимо провести подробный и широкий анализ, с тем чтобы обновить их.
That was still an extremely high level of inflation, although lower than the rate during the period 1993-1996, when it reached record levels. Этот уровень инфляции по-прежнему чрезвычайно высок, несмотря на то, что он снизился по сравнению с периодом 1993-1996 годов, когда он достиг рекордной отметки.
Negotiations leading up to the special session had focused on globalization and, although the debate would continue, the existing economic models, institutions and mechanisms must face that new situation. Основной упор на переговорах, кульминацией которых стала специальная сессия, делался на глобализацию, и, несмотря на то, что обсуждения будут продолжаться, существующие экономические модели, учреждения и механизмы должны отреагировать на сложившуюся новую ситуацию.
It notes that dialogue with the ELN also ended in stalemate this year, although important progress was made. Отделение также отмечает, что в этом году также не удалось начать диалог с армией национального освобождения, несмотря на существенное продвижение вперед.
She noted that special political missions were not included in the outline, although the General Assembly had decided, in resolution 53/206, that they should be incorporated. Она отмечает, что специальные политические миссии не были включены в наброски, несмотря на соответствующее решение Генеральной Ассамблеи в резолюции 53/206.
As far as diamonds are concerned, although significant advances have been made, much remains to be done. В том что касается алмазов, несмотря на значительные успехи, многое еще предстоит сделать.
Credible sources reported that, although some basic institutions have gradually been established, they remain extremely weak and there is no serious policy aiming at developing the civil society. По сообщениям достоверных источников, несмотря на то, что постепенно был создан ряд базовых институтов, они по-прежнему чрезвычайно слабы и не проводят сколь-либо серьезной политики в интересах развития гражданского общества.