For example, in terms of career progression, although there is a mechanism for encouraging the promotion of Staff recruited through the national competitive recruitment examination from the P-2 to the P-3 level, it has not been enforced in a systematic way across the Organization. |
Например, что касается карьерного роста, то несмотря на наличие механизма, поощряющего повышение сотрудников, набранных по результатам национальных вступительных конкурсных экзаменов, с уровня С-2 до уровня С-3, этот механизм не применяется на систематической основе в масштабах всей Организации. |
What is worrisome, however, is although there is full awareness of the serious danger that climate change represents for humanity, the negotiations leading up to Copenhagen have not been able to make as much progress as we had hoped and as was needed. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на полное осознание серьезной опасности, которую представляет для человечества изменение климата, переговорный процесс накануне встречи в Копенгагене не принес тех результатов, на которые мы надеялись и которые необходимы. |
Addressing the protection needs of these various categories of persons "of concern" to UNHCR, although some may not or may no longer be refugees, also forms an integral part of the programme. |
Неотъемлемой частью деятельности в рамках программы является также удовлетворение потребностей в защите этих различных категорий лиц, проблемами которых занимается УВКБ, несмотря на то, что некоторые из них могут не быть беженцами или могут уже не относиться к беженцам. |
Women with disabilities are especially vulnerable to being victims of multiple discrimination in BiH society, particularly in the areas of labour and employment, although BiH adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Женщины-инвалиды особенно уязвимы, поскольку в обществе Боснии и Герцеговины они подвергаются множественной дискриминации, особенно в сфере труда и занятости, несмотря на то что Боснией и Герцеговиной была принята Конвенция о правах инвалидов. |
The Committee welcomes the information provided by the State party to the effect that the membership of the Commission for Conflict Resolution includes women, although details are lacking on its present composition as well as on the percentage of women and men represented in the Commission. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представленной государством-участником информацией о том, что в состав Комитета по разрешению конфликтов входят женщины, несмотря на отсутствие подробных данных о его нынешнем составе, а также процентном соотношении представленных в этом Комитете женщин и мужчин. |
The Committee recognizes that, although SEEA is gaining momentum as the underlying measurement framework for the environment and its interaction with the economy, it is a priority to continue working on raising awareness and promoting SEEA. |
ЗЗ. Несмотря на то, что использование СЭЭУ в качестве основного механизма измерения состояния окружающей среды и ее взаимодействия с экономикой становится все более интенсивным, Комитет рассматривает в качестве одного из своих приоритетов продолжение работы по повышению осведомленности общественности о СЭЭУ и ее пропаганде. |
Despite the negative situation in terms of net loss of jobs, the United States economy exhibits considerable dynamic churning; during February 2009, although 4.8 million workers lost or resigned from their jobs, 4.3 million workers were hired. |
Несмотря на негативные последствия чистой потери рабочих мест, экономика Соединенных Штатов демонстрирует определенные признаки оживления; в течение февраля 2009 года, несмотря на то, что 4,8 миллиона трудящихся потеряли работу или уволились со своих рабочих мест, было нанято 4,3 миллиона работников. |
While three-quarters of all the pages viewed were still in English, the gap was gradually shrinking, and there was a constant addition of material to the web site in the other official languages, although much still needed to be done to achieve parity. |
Несмотря на то что страницы на английском языке по-прежнему составляют три четверти всех посещаемых страниц, этот разрыв постепенно сокращается, и на веб-сайт на других официальных языках постоянно поступают новые материалы, однако для обеспечения паритета предстоит сделать еще многое. |
Despite students' preference for interactive methods, in Europe conventional teaching methods are still the most commonly used, although in some cases use is also made of the media, the Internet, videos, games and role playing. |
Несмотря на то, что студенты отдают предпочтение интерактивным методам обучения, в Европе по-прежнему применяются преимущественно традиционные методы обучения, хотя в некоторых случаях для этого используются и средства массовой информации, Интернет, видеозаписи, игры и театральные постановки. |
Despite its findings, the Centre has encountered very few examples of policy at the international level to address these types of inequalities, although policies at the national level are more common. |
Несмотря на свои выводы, Центру удалось найти лишь несколько примеров политики на международном уровне, направленной на устранение такого рода неравенства, хотя на национальном уровне подобные примеры встречаются чаще. |
It further noted that although the wood consumption in residential plants has tripled since 1990, the PAH emissions have not increased at the same rate due to the developments of combustion technologies for residential wood stoves and boilers. |
Он отметил далее, что, несмотря на увеличение использования дров в бытовых установках в три раза с 1990 года, увеличение выбросов ПАУ не характеризовалось такими же темпами благодаря разработкам в области технологий сжигания, предназначенных для бытовых печей и бойлеров, работающих на дровах. |
It was referred that although there was an opportunity for growth in the context of the current crisis in the UNECE region, accurate information was needed on real estate ownership offered for collateral purposes, tax liabilities, etc. |
Было упомянуто о том, что, несмотря на возможность роста в контексте текущего кризиса в регионе ЕЭК ООН, участникам рынка необходима точная информация о правах собственности на недвижимость, представляемой в смежных целях, налоговых обязательствах и т.д. |
The Working Party also proposed that, although there should be room to incorporate other subjects than those mentioned in the proposal, a core structure should be maintained in the studies to allow for cross-country and inter-temporal comparisons. |
Рабочая группа также предложила, несмотря на необходимость обеспечить возможность включения других вопросов, помимо упомянутых в приложении, создать базовую структуру исследований с целью обеспечить возможность межстрановых и временных сопоставлений. |
The redeployment of court clerks and penitentiary personnel has yet to be completed, although nearly 100 corrections officers have been trained and are available for redeployment. |
Процесс расстановки секретарей суда и сотрудников пенитенциарных учреждений еще не доведен до конца, несмотря на то, что почти 100 сотрудников исправительных учреждений прошли подготовку и готовы приступить к исполнению обязанностей. |
At the sectoral level, although oil importing African LDCs have continued to improve their economic performance, oil exporting LDCs are still the driving force behind their region's improved economic performance. |
На отраслевом уровне, несмотря на улучшение экономических показателей в импортирующих нефть африканских НРС, главной движущей силой ускоренного экономического роста региона остаются НРС, являющиеся экспортерами нефти. |
Moreover, although there was no provision in domestic law requiring the authorities to issue residence permits to family members of migrants with work permits, the State Migration Service recognized and applied the right to family reunification in such cases. |
Кроме того, несмотря на отсутствие положения во внутреннем законодательстве, которое требовало бы от властей выдачи видов на жительство членам семей трудящихся-мигрантов с разрешением на работу, Государственная миграционная служба признает и осуществляет право членов семьи на воссоединение в таких случаях. |
During negotiations of the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption, it was understood that although different systems existed, the countries would do their utmost to overcome the differences and allow for cooperation. |
В ходе переговоров по Конвенции об организованной преступности и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции понималось, что, несмотря на существование различных систем, страны приложат максимальные усилия для преодоления расхождений и создания возможностей для сотрудничества. |
The Congolese Parliament, electoral authorities and political parties have taken important, timely steps in preparation for the presidential and national legislative polls scheduled for 28 November, although significant logistical challenges remain. |
Несмотря на серьезные проблемы материально-технического характера, конголезский парламент, избирательные органы и политические партии сделали важные и своевременные шаги в контексте подготовки к президентским выборам и выборам в национальные законодательные органы, которые намечены на 28 ноября. |
It should be noted that the ability and willingness of the insurgents to fight, although diminished, is still present and they are still able to maintain some semblance of command and control. |
Следует отметить, что возможности и решимость вести боевые действия, несмотря на их ослабление в последнее время, у мятежников по-прежнему есть, и они все еще способны обеспечивать в определенной степени командование и управление. |
An IGO indicated that although the assessment of costs is very difficult, it is possible that some insurance tools (e.g. life insurance, pension provision, investment management) may be relevant in this area of work. |
Одна НПО отметила, что, несмотря на крайнюю сложность оценки затрат, возможно, что в этой области работы можно будет использовать некоторые инструменты страхования (например, страхование жизни, пенсионное обеспечение, управление инвестициями). |
After a period of decline from the middle of 2008 to August 2010, prices for agricultural products from the new harvest increased monthly, although prices for grain stabilized in October 2010. |
После периода снижения с середины 2008 г. до августа 2010 г. цены на сельхозпродукцию нового урожая продолжают ежемесячно расти, несмотря на приостановление роста цен на зерно в октябре 2010 г. |
The Panel is pleased to report that, in general, relations with the Government of Liberia remain collaborative and transparent, although the Panel has not been able to obtain all of the data it required to carry out its investigations. |
Группа с удовлетворением сообщает о том, что в целом отношения с правительством Либерии по-прежнему характеризуются духом сотрудничества и транспарентности, несмотря на то, что Группа не смогла получить все данные, необходимые ей для проведения своих расследований. |
After discussion, it was agreed that although there was some general support in favour of focusing on a period of time before the commencement of insolvency proceedings, consensus on how that might be described could not be reached at the current session. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что, несмотря на некоторую общую поддержку предложения сосредоточить внимание на отрезке времени, предшествующем открытию производства по делу о несостоятельности, на текущей сессии невозможно достичь консенсуса по вопросу о том, как можно описать этот период. |
Italy noted that, although it was needed for a meaningful follow-up, Eritrea had not provided a clear position on all recommendations, and thus encouraged Eritrea to provide replies to all recommendations. |
Италия отметила, что, несмотря на необходимость принятия действенных последующих мер, Эритрея четко не сформулировала свою позицию по всем рекомендациям, и, исходя из этого, призвала Эритрею дать ответы на все рекомендации. |
The Marshall Islands acknowledged that some constitutional amendments might be needed in order to make more specific some of the provisions on the principle of non-discrimination, although the Constitution already contained a number of concrete provisions in that regard. |
Маршалловы Острова признали необходимость внесения некоторых поправок в Конституцию с тем, чтобы придать более конкретный характер отдельным положениям о принципе недискриминации, несмотря на то, что в Конституции в этой связи уже содержится ряд конкретных положений. |