Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
I respectfully submit that, although the reports prepared by the Secretariat about the Territories are informative and useful, a visiting mission offers opportunities for interaction that are unique and can only help the decolonization process. Я соответственно отмечаю, что, несмотря на то, что доклады, подготовленные Секретариатом о территориях, являются содержательными и полезными, выездные миссии дают возможности для взаимодействия, которые являются уникальными и могут только способствовать процессу деколонизации.
Finally, although some special temporary measures had been put into effect, the Committee's general recommendation No. 25 could be useful in identifying other areas where such measures would be appropriate. И, наконец, несмотря на принятие ряда специальных временных мер, было бы полезно использовать общую рекомендацию Nº 25 Комитета для выявления других областей, в которых было бы оправданным применение таких мер.
The Director said that under the medium-term financial plan approved by the Board, although regular resources recently had become the smaller portion of total income, contributions to regular resources had increased gradually in dollar terms. На это Директор ответил, что в соответствии с среднесрочным финансовым планом, утвержденным Советом, несмотря на некоторые уменьшения доли регулярных ресурсов в совокупном объеме поступлений, в долларовом выражении взносы в регулярные ресурсы постепенно увеличиваются.
In the Panel's opinion, although the probability of identifying damage to the outdoor cultural heritage materials by airborne pollutants from the oil fires, and differentiating such damage from other sources, is low, this cannot be ruled out completely. По мнению Группы, несмотря на низкую степень вероятности выявления ущерба, нанесенного наружным объектам культурного наследия в результате воздействия атмосферных загрязнителей из зоны нефтяных пожаров, а также разграничения этого ущерба и ущерба от действия других источников, полностью исключать вероятность этого нельзя.
For example, in phase I, although the programme included eight sectors, the vast majority of financial resources were allocated to the food and health sectors. Например, на этапе I, несмотря на то, что программа охватывала восемь секторов, бóльшая часть финансовых ресурсов была выделена продовольственному сектору и сектору здравоохранения.
In 2001 this relationship has continued, although a split is reported among RUF units that are willing to disarm in Sierra Leone and others that continue to fight in the war that has shifted to the Liberian and Guinean borders. В 2001 году эти отношения продолжались, несмотря на сообщения о расколе между подразделениями ОРФ, одни из которых готовы разоружиться в Сьерра-Леоне, а другие продолжают участвовать в войне, переместившейся к границам Либерии и Гвинеи.
When a country makes a notification under Article 18 (2) (b), it takes advantage of the provision that "although it intends to accept the proposal, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its country". В том случае, когда страна направляет сообщение в соответствии с пунктом 2 b) статьи 18, она пользуется положением, согласно которому "несмотря на ее намерение принять предложение, в ее стране еще не выполнены условия, необходимые для этого принятия".
The Convention ignores a very important issue - that is to say, the legal responsibility of the colonial countries, which planted mines on the territory of other countries - although this is a very important aspect of international relations. Конвенция игнорирует очень важный вопрос - правовую ответственность колониальных стран, которые установили мины на территории других стран - несмотря на то, что это является весьма важным аспектом международных отношений.
Developed economies of the region also improved upon their 2001 performance in 2002, although Japan remained in recession. Over the region as a whole, inflation declined further in 2002 from an already low level in 2001. Несмотря на то, что в Японии по-прежнему наблюдался экономический спад, в 2002 году развитым странам региона ЭСКАТО также удалось улучшить свои показатели по сравнению с 2001 годом.
From 1996 to 2000, the falling trend in the levels of poverty was maintained, in terms of both population and households, although the pace of the decline slowed down compared with the rest of the decade. В период 1996-2000 годов тенденция к сокращению масштабов бедности, оцениваемых как долей затронутого населения, так и долей бедных домашних хозяйств, сохранялась, несмотря на то, что темпы этого сокращения замедлились по сравнению с первой половиной десятилетия.
This is because, although in the 1990s some useful machinery was introduced to promote culture, there is a backlog due to a policy that has failed to focus priority attention on this area of the country's development. Возможно, именно поэтому, несмотря на создание в 90х годах различных механизмов поощрения культурного развития, этот процесс все еще остается недостаточно динамичным в силу отсутствия стратегии, предусматривающей уделение приоритетного внимания данному аспекту развития общества.
Nevertheless, although that power is quite extensive, it is not unlimited, and it therefore seems preferable to speak of a "freedom" rather than a "right". Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной, в связи с чем предпочтительнее говорить о "способности", а не о "праве".
Most of them are women, who, although they possess considerable knowledge of their local environment and entrepreneurial skills, are unable to increase their productivity sufficiently to lift them out of their plight. И большинство из них - женщины, которые, несмотря на знание местных условий и наличие предпринимательских навыков, не в состоянии повысить производительность своего труда настолько, чтобы вырваться из порочного круга нищеты.
The official language of Cape Verde would continue to be Portuguese but efforts were under way to have Creole recognized as a de facto second language, although it had no approved written form. Хотя официальным языком Кабо-Верде останется португальский, в стране прилагаются усилия для признания креольского языка де-факто вторым официальным языком, несмотря даже на отсутствие у него общепринятой письменной формы.
However, although the State was entitled to regulate public demonstrations in the interest of public safety in accordance with article 21 of the Covenant, the restrictions imposed should not violate the right of peaceful assembly. Однако, несмотря на то, что государство имеет право контролировать проведение демонстраций общественности в соответствии со статьей 21 Пакта, вводимые ограничения не должны нарушать право на мирные собрания.
Environmental information concerning "Category B and C" projects was more restricted than information regarding "Category A" projects, although there had been some developments toward greater public access, e.g. at the World Bank. Экологическая информация о проектах "категорий В и С" является более закрытой по сравнению с информацией о проектах "категории А", несмотря на внесение некоторых изменений, направленных на расширение доступа общественности, например в рамках Всемирного банка.
In practice, although procurement is decentralized, two Headquarters units - the Administrative Services Division and the Technical Services Division - took the lead role in negotiating most major contracts. На практике, несмотря на децентрализованный характер закупок, при заключении наиболее крупных контрактов ведущую роль играли два подразделения штаб-квартиры - Отдел административного обслуживания и Отдел технического обслуживания.
In spite of our limited means and the economic hardships we are facing, the Government of my country is providing all necessary social and health-care services and shelter for those refugees, although those services may not be optimal. Несмотря на наши ограниченные средства и экономические лишения, с которыми мы сталкиваемся, правительство моей страны предоставляет все необходимые социальные услуги и услуги в области здравоохранения и кров всем этим беженцам, хотя эти услуги могут быть не оптимальными.
My delegation supported the draft in spite the fact that we are not comfortable with some of the language included in the text, although we recognize the effort made by the Pakistani delegation to accommodate some of the concerns raised by several delegations, including ours. Наша делегация поддержала этот проект несмотря на то, что мы не вполне согласны с некоторыми включенными в его текст формулировками, хотя мы и признаем приложенные пакистанской делегацией усилия к тому, чтобы удовлетворить высказанные несколькими делегациями, в том числе и нашей, интересы.
The examination of the invoices showed that, despite regular reminders sent out by UNEP, a majority had been outstanding since at least 2000 and some since the end of the 1980s, although most of the States continued to pledge new contributions each year. Изучение счетов-фактур показало, что, несмотря на регулярное направление ЮНЕП напоминаний, большинство этих взносов не выплачивались по крайней мере с 2000 года, а некоторые из них - с конца 80-х годов, хотя большинство государств продолжают каждый год объявлять новые взносы.
The World Bank's report Cambodia Poverty Assessment 2006 found that although poverty has been reduced, the distribution of increased wealth shows a growing and alarming gap between the rich and the poor. В докладе Всемирного банка об оценке масштабов бедности в Камбодже за 2006 год был сделан вывод о том, что, несмотря на сокращение масштабов нищеты, распределение возросшего богатства свидетельствует об увеличивающемся тревожном разрыве между богатыми и бедными.
From 1992, however, while FDI flows continued to rise, ODA decreased and, although it began to rise again in the late 1990s, they remained below their 1991 level until 2002. Однако с 1992 года, хотя потоки ПИИ продолжали расти, ОПР сокращалась, и, несмотря на возобновление роста в конце 90-х годов, ее объем оставался ниже уровня 1991 года вплоть до 2002 года.
On the basis of the humanitarian situation and the process of democratic reform in Myanmar and in view of the latest report of the United Nations, the situation there, although difficult, is indeed improving, though improvement is limited. В свете гуманитарной ситуации и процесса демократической реформы в Мьянме и с учетом последнего доклада Организации Объединенных Наций представляется, что ситуация там, несмотря на трудности, действительно улучшается, хотя улучшение носит ограниченный характер.
The fight against terrorism should also tackle its sources of financing, and his delegation therefore agreed with the text of the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism, although it had certain shortcomings. Для борьбы с терроризмом также требуется лишить его источников финансирования, поэтому делегация Анголы согласна с текстом проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, несмотря на то, что отмечает в нем отдельные недостатки.
The development of local housing policies, although formulated and implemented at the level closest to the housing need, still requires the policy framework defined at the regional and national levels. Для формирования и осуществления жилищной политики на местном уровне, несмотря на то, что на этом уровне имеется самое непосредственное представление о потребностях в жилье, существует необходимость в основах политики, определяемых на региональном и национальном уровнях.