Infectious or communicable diseases still occupy an important place, although there are intervention programmes to curb them. |
Инфекционные, или заразные, болезни по-прежнему остаются серьезной проблемой, несмотря на наличие программ по борьбе с ними. |
UNDP indicated that although those amounts were old, it would pursue their recovery from the two entities. |
ПРООН указала, что, несмотря на сроки возникновения этих остатков, она будет добиваться их возмещения этими двумя структурами. |
Cuba stated that - although it maintains the death penalty - it understands and respects the arguments for universal abolition. |
Куба заявила, что, несмотря на сохранение смертной казни, она понимает и уважает доводы в пользу ее всеобщей отмены. |
Cuba, although subjected to an ironclad embargo, is building a society that is just and equitable for all. |
Куба, даже несмотря жестокую блокаду, строит справедливое и равноправное общество для всех. |
Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. |
Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени. |
Unfortunately, none of the existing global counter-terrorism instruments enjoy universal participation, although the number of State parties has been increasing. |
К сожалению, несмотря на постоянное увеличение числа государств-сторон, ни для одного из существующих глобальных международно-правовых документов по борьбе с терроризмом не характерно всеобщее участие. |
All ADR Member States are recommended to use it, although major differences exist between Member States. |
Всем государствам - участникам ДОПОГ рекомендуется использовать его, несмотря на то, что между ними существуют значительные различия. |
Recent evaluation showed that although there had been some improvement in those areas, the pace of progress was slow. |
Как показала недавно проведенная оценка, несмотря на некоторый прогресс в этих областях, процесс идет медленно. |
Still mainly so, although there have been some improvements. |
Такое положение все еще сохраняется, несмотря на некоторые улучшения. |
No provision was made for supplies or repairs, although UNODC had emphasized the need. |
Не было предусмотрено никаких средств для поставок необходимых материалов или проведения ремонтных работ, несмотря на то что ЮНОДК подчеркивало необходимость этого. |
It should be said that housing policies were defined locally although minimum standards were established at the central level. |
Следует помнить, что, несмотря на установленные минимальные общенациональные нормы жилой площади, политика в отношении предоставлении жилья определяется, как правило, местными властями. |
This includes advocating for adherence to CEDAW because although many states have ratified the Convention, implementation and enforcement remains a challenge. |
Это содействие включает выступление в поддержку присоединения к КЛДОЖ, поскольку, несмотря на то, что многие государства ратифицировали Конвенцию, механизм ее осуществления и применения по-прежнему практически не работает. |
The Department of Field Support commented that although reference checks were initiated, UNAMID experienced difficulties in getting timely responses from employers and educational establishments. |
Департамент полевой поддержки сообщил, что, несмотря на начавшееся проведение контрольных проверок, у ЮНАМИД возникли трудности с получением своевременных ответов от нанимателей и учебных заведений. |
Expenditure, although showing a strong increase, remained limited compared to income. |
Расходы, несмотря на их быстрый рост, оставались незначительными по сравнению с поступлениями. |
Unfortunately, although excellent guidance materials existed for identification processes, they were not well implemented by many countries and law enforcement agencies. |
К сожалению, несмотря на существование исчерпывающих справочных материалов по методам идентификации, во многих странах и правоохранительных органах они не используются надлежащим образом. |
As noted above, although some improvements can be seen, in many instances data are still not disaggregated for indigenous peoples. |
Как отмечено выше, несмотря на определенный прогресс, данные, касающиеся коренных народов, во многих случаях по-прежнему не дезагрегируются. |
He stressed that, although the fiscal stabilization programme had considerably improved the fiscal situation, Government revenues had remained insufficient to cover the recurrent public expenditures. |
Он подчеркнул, что, несмотря на осуществление программы финансовой стабилизации, благодаря которой финансовое положение значительно улучшилось, доходов, получаемых правительством, по-прежнему не хватает для покрытия текущих государственных расходов. |
Since mid January 2008, more than 30,000 children have benefited from these activities, although insecurity has limited operations significantly. |
С середины января 2008 года этими мероприятиями удалось охватить более 30000 детей, несмотря на то, что в силу небезопасной обстановки масштабы их осуществления были существенно ограничены. |
The report shows that, although the maternal mortality rate has declined recently, it remains high. |
Как отмечается в докладе, несмотря на снижение в последнее время показателя материнской смертности, он остается высоким. |
A campaign was also being prepared to change attitudes towards corporal punishment which, although it was prohibited, continued to be practised. |
Кроме того, готовится проведение кампании по изменению отношения к телесным наказаниям, которые, несмотря на их запрет, по-прежнему практикуются. |
However, although much had been accomplished over the last 18 months, many challenges remained. |
Однако, несмотря на то, что за последние 18 месяцев удалось многое сделать, целый ряд задач остается нерешенным. |
The overall picture of the Organization's financial health was mixed, although there had been improvement in some areas. |
Несмотря на определенное улучшение в некоторых областях, в целом финансовое положение Организации является неоднозначным. |
Legal aid was granted whenever necessary, although there was no legislation on that matter. |
Всякий раз при возникновении необходимости оказывается помощь в связи с судебным разбирательством, несмотря на отсутствие законодательства по данному вопросу. |
The concept of beneficial complicity, although controversial, was agreed to be of utmost importance. |
Была также признана крайняя важность концепции выгодного соучастия, несмотря на ее противоречивость. |
But you know we were happy in those days, although we were poor. |
Но знаете, мы были счастливы тогда, несмотря на нищету. |