Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Infectious or communicable diseases still occupy an important place, although there are intervention programmes to curb them. Инфекционные, или заразные, болезни по-прежнему остаются серьезной проблемой, несмотря на наличие программ по борьбе с ними.
UNDP indicated that although those amounts were old, it would pursue their recovery from the two entities. ПРООН указала, что, несмотря на сроки возникновения этих остатков, она будет добиваться их возмещения этими двумя структурами.
Cuba stated that - although it maintains the death penalty - it understands and respects the arguments for universal abolition. Куба заявила, что, несмотря на сохранение смертной казни, она понимает и уважает доводы в пользу ее всеобщей отмены.
Cuba, although subjected to an ironclad embargo, is building a society that is just and equitable for all. Куба, даже несмотря жестокую блокаду, строит справедливое и равноправное общество для всех.
Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени.
Unfortunately, none of the existing global counter-terrorism instruments enjoy universal participation, although the number of State parties has been increasing. К сожалению, несмотря на постоянное увеличение числа государств-сторон, ни для одного из существующих глобальных международно-правовых документов по борьбе с терроризмом не характерно всеобщее участие.
All ADR Member States are recommended to use it, although major differences exist between Member States. Всем государствам - участникам ДОПОГ рекомендуется использовать его, несмотря на то, что между ними существуют значительные различия.
Recent evaluation showed that although there had been some improvement in those areas, the pace of progress was slow. Как показала недавно проведенная оценка, несмотря на некоторый прогресс в этих областях, процесс идет медленно.
Still mainly so, although there have been some improvements. Такое положение все еще сохраняется, несмотря на некоторые улучшения.
No provision was made for supplies or repairs, although UNODC had emphasized the need. Не было предусмотрено никаких средств для поставок необходимых материалов или проведения ремонтных работ, несмотря на то что ЮНОДК подчеркивало необходимость этого.
It should be said that housing policies were defined locally although minimum standards were established at the central level. Следует помнить, что, несмотря на установленные минимальные общенациональные нормы жилой площади, политика в отношении предоставлении жилья определяется, как правило, местными властями.
This includes advocating for adherence to CEDAW because although many states have ratified the Convention, implementation and enforcement remains a challenge. Это содействие включает выступление в поддержку присоединения к КЛДОЖ, поскольку, несмотря на то, что многие государства ратифицировали Конвенцию, механизм ее осуществления и применения по-прежнему практически не работает.
The Department of Field Support commented that although reference checks were initiated, UNAMID experienced difficulties in getting timely responses from employers and educational establishments. Департамент полевой поддержки сообщил, что, несмотря на начавшееся проведение контрольных проверок, у ЮНАМИД возникли трудности с получением своевременных ответов от нанимателей и учебных заведений.
Expenditure, although showing a strong increase, remained limited compared to income. Расходы, несмотря на их быстрый рост, оставались незначительными по сравнению с поступлениями.
Unfortunately, although excellent guidance materials existed for identification processes, they were not well implemented by many countries and law enforcement agencies. К сожалению, несмотря на существование исчерпывающих справочных материалов по методам идентификации, во многих странах и правоохранительных органах они не используются надлежащим образом.
As noted above, although some improvements can be seen, in many instances data are still not disaggregated for indigenous peoples. Как отмечено выше, несмотря на определенный прогресс, данные, касающиеся коренных народов, во многих случаях по-прежнему не дезагрегируются.
He stressed that, although the fiscal stabilization programme had considerably improved the fiscal situation, Government revenues had remained insufficient to cover the recurrent public expenditures. Он подчеркнул, что, несмотря на осуществление программы финансовой стабилизации, благодаря которой финансовое положение значительно улучшилось, доходов, получаемых правительством, по-прежнему не хватает для покрытия текущих государственных расходов.
Since mid January 2008, more than 30,000 children have benefited from these activities, although insecurity has limited operations significantly. С середины января 2008 года этими мероприятиями удалось охватить более 30000 детей, несмотря на то, что в силу небезопасной обстановки масштабы их осуществления были существенно ограничены.
The report shows that, although the maternal mortality rate has declined recently, it remains high. Как отмечается в докладе, несмотря на снижение в последнее время показателя материнской смертности, он остается высоким.
A campaign was also being prepared to change attitudes towards corporal punishment which, although it was prohibited, continued to be practised. Кроме того, готовится проведение кампании по изменению отношения к телесным наказаниям, которые, несмотря на их запрет, по-прежнему практикуются.
However, although much had been accomplished over the last 18 months, many challenges remained. Однако, несмотря на то, что за последние 18 месяцев удалось многое сделать, целый ряд задач остается нерешенным.
The overall picture of the Organization's financial health was mixed, although there had been improvement in some areas. Несмотря на определенное улучшение в некоторых областях, в целом финансовое положение Организации является неоднозначным.
Legal aid was granted whenever necessary, although there was no legislation on that matter. Всякий раз при возникновении необходимости оказывается помощь в связи с судебным разбирательством, несмотря на отсутствие законодательства по данному вопросу.
The concept of beneficial complicity, although controversial, was agreed to be of utmost importance. Была также признана крайняя важность концепции выгодного соучастия, несмотря на ее противоречивость.
But you know we were happy in those days, although we were poor. Но знаете, мы были счастливы тогда, несмотря на нищету.