| Infectious or communicable diseases still occupy an important place, although there are intervention programmes to curb them. | Инфекционные, или заразные, болезни по-прежнему остаются серьезной проблемой, несмотря на наличие программ по борьбе с ними. |
| UNDP indicated that although those amounts were old, it would pursue their recovery from the two entities. | ПРООН указала, что, несмотря на сроки возникновения этих остатков, она будет добиваться их возмещения этими двумя структурами. |
| Cuba stated that - although it maintains the death penalty - it understands and respects the arguments for universal abolition. | Куба заявила, что, несмотря на сохранение смертной казни, она понимает и уважает доводы в пользу ее всеобщей отмены. |
| Cuba, although subjected to an ironclad embargo, is building a society that is just and equitable for all. | Куба, даже несмотря жестокую блокаду, строит справедливое и равноправное общество для всех. |
| Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. | Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени. |
| Unfortunately, none of the existing global counter-terrorism instruments enjoy universal participation, although the number of State parties has been increasing. | К сожалению, несмотря на постоянное увеличение числа государств-сторон, ни для одного из существующих глобальных международно-правовых документов по борьбе с терроризмом не характерно всеобщее участие. |
| All ADR Member States are recommended to use it, although major differences exist between Member States. | Всем государствам - участникам ДОПОГ рекомендуется использовать его, несмотря на то, что между ними существуют значительные различия. |
| Recent evaluation showed that although there had been some improvement in those areas, the pace of progress was slow. | Как показала недавно проведенная оценка, несмотря на некоторый прогресс в этих областях, процесс идет медленно. |
| Still mainly so, although there have been some improvements. | Такое положение все еще сохраняется, несмотря на некоторые улучшения. |
| No provision was made for supplies or repairs, although UNODC had emphasized the need. | Не было предусмотрено никаких средств для поставок необходимых материалов или проведения ремонтных работ, несмотря на то что ЮНОДК подчеркивало необходимость этого. |
| It should be said that housing policies were defined locally although minimum standards were established at the central level. | Следует помнить, что, несмотря на установленные минимальные общенациональные нормы жилой площади, политика в отношении предоставлении жилья определяется, как правило, местными властями. |
| This includes advocating for adherence to CEDAW because although many states have ratified the Convention, implementation and enforcement remains a challenge. | Это содействие включает выступление в поддержку присоединения к КЛДОЖ, поскольку, несмотря на то, что многие государства ратифицировали Конвенцию, механизм ее осуществления и применения по-прежнему практически не работает. |
| The Department of Field Support commented that although reference checks were initiated, UNAMID experienced difficulties in getting timely responses from employers and educational establishments. | Департамент полевой поддержки сообщил, что, несмотря на начавшееся проведение контрольных проверок, у ЮНАМИД возникли трудности с получением своевременных ответов от нанимателей и учебных заведений. |
| Expenditure, although showing a strong increase, remained limited compared to income. | Расходы, несмотря на их быстрый рост, оставались незначительными по сравнению с поступлениями. |
| Unfortunately, although excellent guidance materials existed for identification processes, they were not well implemented by many countries and law enforcement agencies. | К сожалению, несмотря на существование исчерпывающих справочных материалов по методам идентификации, во многих странах и правоохранительных органах они не используются надлежащим образом. |
| As noted above, although some improvements can be seen, in many instances data are still not disaggregated for indigenous peoples. | Как отмечено выше, несмотря на определенный прогресс, данные, касающиеся коренных народов, во многих случаях по-прежнему не дезагрегируются. |
| He stressed that, although the fiscal stabilization programme had considerably improved the fiscal situation, Government revenues had remained insufficient to cover the recurrent public expenditures. | Он подчеркнул, что, несмотря на осуществление программы финансовой стабилизации, благодаря которой финансовое положение значительно улучшилось, доходов, получаемых правительством, по-прежнему не хватает для покрытия текущих государственных расходов. |
| Since mid January 2008, more than 30,000 children have benefited from these activities, although insecurity has limited operations significantly. | С середины января 2008 года этими мероприятиями удалось охватить более 30000 детей, несмотря на то, что в силу небезопасной обстановки масштабы их осуществления были существенно ограничены. |
| The report shows that, although the maternal mortality rate has declined recently, it remains high. | Как отмечается в докладе, несмотря на снижение в последнее время показателя материнской смертности, он остается высоким. |
| A campaign was also being prepared to change attitudes towards corporal punishment which, although it was prohibited, continued to be practised. | Кроме того, готовится проведение кампании по изменению отношения к телесным наказаниям, которые, несмотря на их запрет, по-прежнему практикуются. |
| However, although much had been accomplished over the last 18 months, many challenges remained. | Однако, несмотря на то, что за последние 18 месяцев удалось многое сделать, целый ряд задач остается нерешенным. |
| The overall picture of the Organization's financial health was mixed, although there had been improvement in some areas. | Несмотря на определенное улучшение в некоторых областях, в целом финансовое положение Организации является неоднозначным. |
| Legal aid was granted whenever necessary, although there was no legislation on that matter. | Всякий раз при возникновении необходимости оказывается помощь в связи с судебным разбирательством, несмотря на отсутствие законодательства по данному вопросу. |
| The concept of beneficial complicity, although controversial, was agreed to be of utmost importance. | Была также признана крайняя важность концепции выгодного соучастия, несмотря на ее противоречивость. |
| But you know we were happy in those days, although we were poor. | Но знаете, мы были счастливы тогда, несмотря на нищету. |