Mr. Alim (Bangladesh) said that although the developing countries had undertaken significant reform measures for poverty eradication, as well as measures for enhancing mobilization of domestic resources, national efforts alone could not succeed without commensurate global support. |
Г-н Алим (Бангладеш) говорит, что, несмотря на предпринятые развивающимися странами масштабные усилия по проведению реформ в целях искоренения нищеты, а также меры по расширению мобилизации внутренних ресурсов, усилия лишь на национальном уровне не позволят добиться успеха без соответствующей поддержки на глобальном уровне. |
Further, although globalization undoubtedly did have some advantages, thus far it seemed to have accentuated the marginalization of the great majority of the peoples of the South, primarily in Africa. |
Далее, несмотря на то что глобализация, без сомнения, имеет некоторые преимущества, пока она, как представляется, усугубила маргинализацию подавляющего большинства народов Юга, в первую очередь в Африке. |
Mr. Chernenko (Russian Federation) said that, although international cooperation was being strengthened, the goals set by the special session on children had yet to be fully achieved by the international community. |
Г-н Черненко (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на усиление международного сотрудничества, международному сообществу пока так и не удалось достичь целей, провозглашенных на специальной сессии по положению детей. |
However, although shelters provide adequate conditions, standards in them are not equal; they vary from those which are older, those used more frequently, those which need rehabilitation. |
Однако, несмотря на то, что центры обеспечивают необходимые условия, в них действуют неодинаковые стандарты: они зависят от срока службы центров, от частоты их использования и от их состояния. |
Therefore, although the process has been slow, it is inspiring to see that, as of June this year, 26 countries - accounting for approximately 75 per cent of Africa's total population - have acceded to the Review Mechanism. |
Поэтому, несмотря на медленный ход этого процесса, у нас не может не вызвать удовлетворение тот факт, что по состоянию на июнь этого года членами Механизма коллегиального обзора стали 26 стран, на которые приходится 75 процентов от общего населения Африки. |
He argues that it is not possible to obtain documents substantiating charges under the Public Safety Act until one is actually arrested, and that, although the Act has been repealed, no amnesty has been granted to persons charged under the Act. |
Он утверждает, что получить документы, подтверждающие существование обвинений по Закону о государственной безопасности, невозможно до фактического ареста соответствующего лица и что, несмотря на отмену этого закона, лица, обвиненные на его основании, не были амнистированы. |
The manual had yet to be updated by March 2006, although UNICEF had indicated in March 2005 that the task would be completed by the last quarter of 2005. |
К марту 2006 года это руководство все еще не было обновлено, несмотря на то, что в марте 2005 года ЮНИСЕФ заявил, что эта работа будет завершена к последнему кварталу 2005 года. |
A second possibility is that, although on their way to being fully implemented, the obligations of the Protocol will not lead to achieving its objective and therefore need to be revised. |
Ь) вторым выводом может быть вывод о том, что, несмотря на продвижение по пути к обеспечению полного выполнения обязательств по Протоколу, они не приведут к достижению его цели и поэтому нуждаются в пересмотре; |
(c) The very poor require specifically targeted efforts to include them in employment policies, although many programmes continue to target only the most employable participants. |
с) несмотря на необходимость принимать специальные адресные меры для обеспечения учета интересов самых бедных слоев населения при разработке политики в области занятости, многие программы по-прежнему осуществляются исключительно в интересах лиц с самыми высокими возможностями для трудоустройства. |
A number of UNECE member countries, although members of relevant MEAs and international organizations, do not submit data, or else their submissions are incomplete or do not cover the agreed time intervals (see the example of Moldova in box 7). |
Ряд государств - членов ЕЭК ООН, несмотря на то, что они являются соответствующими сторонами МПС и членами международных организаций, не представляют данных, или представляют неполные данные, или не охватывают согласованные временные интервалы (см. пример Молдовы во вставке 7). |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that occupational and vertical segregation in the work place showed that there were still obstacles to reaching de facto equality in employment, although de jure equality had been assured. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что факт профессиональной и вертикальной сегрегации на рабочем месте свидетельствует о том, что препятствия на пути обеспечения фактического равенства в сфере занятости до сих пор сохраняются, несмотря на то что законом это равенство гарантируется. |
She asked whether there was any truth in the allegation by NGOs that, although the National Police Agency had established in principle that female officers would accompany female suspects, detainees and prisoners, it was only an internal rule without punitive sanctions and was not strictly followed. |
Она интересуется, справедливы ли заявления НПО о том, что, несмотря на существующее положение Национального полицейского агентства о сопровождении подозреваемых, задержанных и арестантов женского пола сотрудниками этого же пола, оно является внутренним правилом, которое не соблюдается и за нарушение которого не предусматривается наказания. |
Fourthly, although growth has been significant in LDCs over the past five years, it remains fragile because most of these countries are still heavily dependent on climatic conditions, the evolution of commodities prices, preferential market access for manufactured goods, and ODA and FDI flows. |
В-четвертых, несмотря на довольно высокие темпы роста НРС в последние пять лет, ситуация остается довольно шаткой, поскольку большинство этих стран по-прежнему зависят от климатических условий, динамики цен на сырьевые товары, преференциального доступа на рынки продукции обрабатывающей промышленности, а также потоков ОПР и ПИИ. |
This, however, is not the case at Headquarters, although the secondment and movement of staff between Headquarters and field offices is now widely encouraged in the context of the Inter-agency Mobility Accord. |
К сожалению, дело обстоит не так в штаб-квартирах, несмотря на то, что в настоящее время широко, в контексте соглашения о межучрежденческой мобильности, поощряется прикомандирование и передвижение персонала между штаб-квартирами и страновыми отделениями. |
Sir Nigel Rodley observed that although the report - long overdue but welcome - had focused more on legal and institutional issues than on practical problems, the written responses to the list of issues had, though laconic, filled that gap to a certain extent. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что, хотя в представленном с опозданием, но позитивном докладе больше внимания уделяется правовым и институциональным вопросам, чем практическим аспектам, письменные ответы на поставленные вопросы, несмотря на свою лаконичность, в определенной мере заполнили пробелы. |
The Committee notes with concern that, although freedom of association and the right to strike are recognized in the Constitution and the Labour Code, in practice the exercise of these rights faces a series of obstacles. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на признание свободы профсоюзов и права на забастовку в Конституции и Трудовом кодексе, на практике реализация этих прав наталкивается на ряд препятствий. |
THE WORLD BANK: EI continued cooperation with the World Bank, especially on EFA, although differences continued with this institution, notably over the World Development Report of 2004, and the implementation of the Fast Track Initiative for EFA. |
ВСЕМИРНЫЙ БАНК: МАП продолжила сотрудничество с Всемирным банком, в частности в области ОДВ, несмотря на сохраняющиеся различия с данным учреждением, в особенности в отношении Доклада о мировом развитии 2004 года и реализации Инициативы ускоренного достижения цели ОДВ. |
3.4 The authors allege a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant, because the Supreme Court did not recognize the prescription of the offence of unlawful detention, although the period provided for in criminal legislation had expired. |
3.4 Авторы утверждают, что были нарушены положения пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку Верховный суд не посчитал истекшим срок давности преступления незаконного лишения свободы, несмотря на то, что срок, предусмотренный в уголовном законодательстве, истек. |
Furthermore, the assets were reflected as being disposed of in the asset register for the biennium 2006-2007 although they had not actually been disposed of by the time of the audit. |
Кроме того, несмотря на то, что в реестре активов за двухгодичный период 2006 - 2007 годов активы были отражены как подлежащие ликвидации, они не были фактически ликвидированы на момент проведения проверки. |
Accordingly, although the Protocol mandates only a 50 per cent reduction in 2005, Article 5 Parties had, by that time, achieved an 84 per cent reduction from baseline levels. |
Соответственно, несмотря на то, что Протоколом предусматривается всего 50-процентное сокращение в 2005 году, Стороны, действующие в рамках статьи 5, к этому времени добились сокращения на 84 процента от базовых уровней. |
Furthermore, they included the uncertainty regarding the data quality in an uncertainty analysis, which indicated that the result is valid although there are considerable uncertainties in the chemical properties of the four POP candidates. |
Кроме того, проведенный ими анализ факторов неопределенности, в том числе неопределенности относительно качества данных, показал, что, несмотря на значительную неопределенность в отношении химических свойств четырех потенциальных СОЗ, соответствующие результаты являются обоснованными. |
In the area of air operations, although delays were encountered in the deployment of aircraft, UNAMID still placed a high reliance on air operations as the terrain of Darfur inhibited movement over land. |
Что касается воздушных перевозок, то, несмотря на возникшие задержки с развертыванием воздушных средств, ЮНАМИД по-прежнему во многом полагалась на работу воздушного транспорта, поскольку рельеф местности Дарфура затрудняет наземные перевозки. |
Opinion was divided between those who favoured a single interview (which, although long, would avoid the need for various trips), and those who preferred several shorter interviews. |
Между теми, кто склонялся в пользу одного собеседования (которое несмотря на продолжительность позволило бы избежать многочисленных поездок), и теми, кто предпочитал ряд более коротких собеседований, имелись разногласия. |
Under these circumstances, the Secretariat has little means to promote the implementation of its recommendations in developing countries and countries with economies in transition, although representatives from a number of these countries have expressed interest in having support in this area. |
В этих условиях у секретариата имеются весьма ограниченные возможности для поощрения осуществления своих рекомендаций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, несмотря на то что представители ряда этих стран выразили свою заинтересованность в получении поддержки в данной области. |
The overall positive assessment of the respect for freedom of expression is confirmed, although there is a difficult environment for defenders working on anti-corruption or minority issues, or for those taking positions critical of the Government (paragraph 60). |
Общая позитивная оценка осуществления права на свободу выражения мнений сохраняется, несмотря на сложные условия работы правозащитников, занимающихся проблемами борьбы с коррупцией или вопросами меньшинств, и правозащитников, выступающих с критикой правительства (пункт 60). |