| But, although Asia is becoming more like Europe in terms of economic integration, political and diplomatic integration lags behind. | Однако, несмотря на то, что Азия всё больше походит на Европу в отношении экономической интеграции, её политическое и дипломатическое объединение остаются далеко позади. |
| The mandate, although an arduous one, was carried out in time. | Несмотря на значительный объем, мандат был выполнен вовремя. |
| This judicial cooperation satisfied most of the French demands, although some of them have still not been met. | Такое сотрудничество судебных органов большей частью отвечало требованиям Франции, несмотря на то, что некоторые из них не были выполнены. |
| of notable historical importance, although its implementation and verification raise considerable problems. | и имеет историческое значение несмотря на то, что его осуществление и проверка его исполнения сопряжены со значительными трудностями. |
| Sustainable and effective frameworks on waste management are lacking, although many initiatives are under way, particularly in the area of legislation. | Несмотря на осуществление многих инициатив, прежде всего в области законодательства, отсутствуют устойчивые и эффективные рамки управления ликвидацией отходов. |
| It was argued in the evaluation that policy refinement, although thorough, was "overly long". | Вместе с тем в оценке отмечалось, что процесс уточнения политики, несмотря на то обстоятельство, что он был проведен надлежащим образом, занял "слишком много времени". |
| Resolution 1401 was adopted subsequently, although it was impossible fully to fulfil that appeal. | Впоследствии была принята резолюция 1401, несмотря на невозможность осуществления в полном объеме этого призыва. |
| The topic of unilateral acts of States, although difficult and controversial, was a suitable one for codification and progressive development. | Несмотря на свою трудность и противоречивость, тема односторонних актов государств может служить объектом деятельности по кодификации и прогрессивному развитию. |
| Consequently, although they are economic, this kind of work falls outside the recognized production boundaries. | Таким образом, эти виды деятельности, несмотря на их экономический характер, выводятся за пределы границ производства. |
| Unfortunately, although gender-based discrimination was prohibited by law, it often went unpunished in everyday situations. | К сожалению, несмотря на то, что дискриминация по признаку пола запрещена законом, в каждодневной жизни такие случаи часто остаются безнаказанными. |
| It was his understanding that, although some progress had been made, domestic violence remained a major problem. | Насколько он понимает, несмотря на достижение определенного прогресса, насилие в семье по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| Jainerine Persaud suffers from migraines and has not been provided with proper medical treatment, although this was prescribed by a doctor. | Джайнарин Персауд страдает от мигреней и ему не предоставляется надлежащее медицинское лечение, несмотря на то, что оно было назначено врачом. |
| I believe that, although there are several issues pending, most of them are ready for discussion. | Я считаю, что, несмотря на остающиеся нерешенными некоторые вопросы, большинство из них готово для обсуждения. |
| In the last working paper the author mentions new weapons which, although identified, could not be evaluated then. | В предшествующем рабочем документе автор упоминает новые виды оружия, которым он, несмотря на факт их наличия, затруднялся дать оценку. |
| Kanak social organization, although its principles were recognized, was thrown into upheaval. | Канакская общественная организация, даже несмотря на признание ее принципов, была в результате этого разрушена. |
| Feminization of poverty is widely acknowledged although there are no consistent data. | Феминизация бедности является широко признанным фактом, несмотря на отсутствие состоятельных данных. |
| Some participants noted that although progress was made in creating a common understanding among the various stakeholders, several differences still exist. | Некоторые участники отметили, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле обеспечения общего понимания проблем среди различных заинтересованных лиц, ряд разногласий все еще сохраняется. |
| This individual remains at liberty although the Government of the United States has all the evidence needed, including that provided by Cuba. | Этот человек по-прежнему находится на свободе, несмотря на то, что правительство Соединенных Штатов располагает всеми необходимыми доказательствами, включая те, которые предоставила Куба. |
| He emphasized that, although other technologies did exist, their potential was yet to be fully realized. | Он подчеркнул, что, несмотря на существование альтернативных технологий, их потенциал пока используется не полностью. |
| It was noted that although prevention measures had been intensified, their implementation continued to lack effectiveness. | Было отмечено, что, несмотря на активизацию профилактических мер, их осуществление по-прежнему оставалось малоэффективным. |
| Unfortunately, in many societies, such persons were not able to enjoy those rights although the nature of the discrimination varied. | Во многих странах такие люди не могут воспользоваться этими правами, несмотря на различный характер дискриминации. |
| A second commonality is that all three crises are long-term, although each hits suddenly and forcefully. | Второй общей характерной чертой является то, что все три кризиса носят долгосрочный характер, несмотря на внезапность и интенсивность каждого из них. |
| In Nicaragua, although there were no specialized investigators, there was a specialized prosecutor in each court. | В Никарагуа, несмотря на отсутствие специальных следователей, в каждом суде имеется специальный прокурор. |
| Yet, although progress is slow, the number of countries that produce ICT data increases every year. | Тем не менее, несмотря на медленный прогресс, количество стран, подготавливающих данные по ИКТ, с каждым годом возрастает. |
| The delegation examined the recording of the medical screening which, although very summary, included all basic required information. | Делегация ознакомилась с отчетами о медицинском освидетельствовании, в которых, несмотря на их общую краткость, излагалась вся необходимая базовая информация. |