The Committee nevertheless believes that such evidence was entirely pertinent since, although forensic medical reports are important as evidence of acts of torture, they are often insufficient and have to be compared with and supplemented by other information. |
Вместе с тем Комитет считает, что такие дополнительные доказательства имели крайне важное значение, поскольку, несмотря на всю важность мнения судебно-медицинских экспертов для целей доказательства факта применения пыток, нередко этого оказывается недостаточно, вследствие чего имеющуюся информацию следует сопоставлять и дополнять данными из других источников. |
12.2 The State party points out that, although the situation of human rights in Djibouti is far from satisfactory, the freedom of the press in the country is generally respected, and that the opposition issues weekly and monthly publications which are publicly critical of the regime. |
12.2 Государство-участник отмечает, что, несмотря на то что положение с правами человека в Джибути является далеко не удовлетворительным, свобода печати в стране в целом соблюдается и что оппозиция издает еженедельные и ежемесячные публикации, содержащие открытую критику режима. |
It was pointed out that, although the balance-of-payments statistics were incomplete, available statistics demonstrated that health services were one of the service sectors in which developing countries had a revealed comparative advantage. |
Было отмечено, что, несмотря на неполноту данных статистики платежных балансов, имеющаяся информация свидетельствует о том, что сектор услуг здравоохранения является одним из тех секторов услуг, в которых развивающиеся страны имеют очевидные сравнительные преимущества. |
The World Health Organization (WHO) reports that although improvements in health status, health coverage and access to health care are apparent throughout the world, these improvements have not benefited all. |
Как сообщает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), несмотря на то что положение в таких вопросах, как состояние здоровья населения, охват населения услугами здравоохранения и доступ к медицинскому обслуживанию в мире в целом явно улучшилось, это коснулось не всех. |
Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. |
Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью. |
In the water and sanitation sector, although the Security Council Committee has approved 16 applications worth $14,907,212, representing some 62 per cent of the total allocation for this sector, no supplies have arrived. |
В секторе водоснабжения и санитарии, несмотря на то, что Комитет Совета Безопасности утвердил 16 заявок на сумму 14907212 млн. долл. США, что составляет примерно 62 процента от общей квоты для данного сектора, поставки пока не поступили. |
In trade matters, for example, although some developed nations insist on the liberalization of trade, they persist in keeping various barriers against trade flows originating in the South. |
Например, в вопросах торговли, несмотря на то, что некоторые развитые страны настаивают на либерализации торговли, они продолжают сохранять различные барьеры на пути потоков торговли, берущих начало на Юге. |
At present there are no trade unions in companies within the Free Trade Zone, although there are no legal restrictions against the formation of trade unions there. |
В настоящее время, несмотря на отсутствие юридических ограничений в области создания профсоюзов на территории зоны свободной торговли, в действующих там компаниях профсоюзов нет. |
The representatives of the Ministry of Foreign Affairs, although asked by the Special Rapporteur, have not transmitted a list of the religious prisoners released, stating that the competent authorities had not supplied that information to the Ministry. |
Несмотря на просьбу Специального докладчика представители министерства иностранных дел не предоставили ему список освобожденных религиозных служителей культа, находившихся в заключении, заявив о том, что компетентные органы власти не передали министерству эти сведения. |
The Working Group was informed that, although efforts have been made to prosecute some military officers responsible for past cases of disappearance, until now only one of them was summoned by a court of justice to answer for the fate of disappeared persons. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что, несмотря на предпринятые усилия по привлечению к ответственности ряда военнослужащих в связи с имевшими место ранее случаями исчезновения, на сегодняшний день лишь один из них предстал перед судом в связи с делами пропавших без вести лиц. |
Given that the source has not provided further clarification in respect of these issues, although requested by the Group to do so, the Working Group considers that it does not dispose of sufficiently precise information to formulate an Opinion on the present case. |
С учетом того, что, несмотря на просьбы Рабочей группы, источник не представил дополнительных разъяснений по этим вопросам, Рабочая группа считает, что она не располагает достаточно полной информацией для вынесения мнения по данному делу. |
Especially in view of the many other problems faced in developing countries, it was often difficult to promote investments in space technology applications, although the economic and social benefits often far outweighed the initial investments. |
На фоне множества других проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны часто весьма трудно содействовать получению средств на деятельность, связанную с применением космической техники, несмотря на то, что социально-экономические выгоды часто намного превосходят первоначальные инвестиции. |
The foregoing demonstrates that, although efforts have been made to achieve equity between men and women, the situation of women in Nicaragua is still characterized by levels of poverty and discrimination which violate their human rights and prevent them from becoming economic agents of national development. |
Сказанное в докладе подтверждает, что, несмотря на усилия, прилагаемые для достижения подлинного равенства мужчин и женщин, положение женщин в Никарагуа характеризуется высоким уровнем бедности и дискриминацией, нарушающей их права человека и ограничивающей возможности их интеграции в экономическое развитие страны. |
The flow of economic migrants is continuing to increase and although their arrival constitutes a substantial economic burden for a poor country like Costa Rica, the Government of the Republic has not prevented these people from entering the country in search of a better life. |
Поток экономических мигрантов продолжает усиливаться, при этом правительство Республики, несмотря на связанное с этим возрастание экономического бремени для такой бедной страны, как Коста-Рика, не чинит никаких препятствий мигрантам, прибывающим в страну в поисках лучших условий для жизни. |
It was stated in both the second and the third periodic reports that, although there was no specific provision on presumption of innocence in Icelandic law, the presumption was guaranteed by having the burden of proof rest with the prosecution. |
Как во втором, так и в третьем периодических докладах указано, что, несмотря на отсутствие в исландском законодательстве конкретного положения о презумпции невиновности, такая презумпция гарантируется тем, что бремя доказывания возлагается на обвинение. |
However, it should be remembered that the substantial net decline in staffing would inevitably affect the Department's capacity to discharge effectively the duties assigned to it, although it would do its best to alleviate those consequences. |
При этом следует понимать, что существенное чистое сокращение штата Департамента не может не отразиться на его способности эффективно выполнять порученные ему обязанности, несмотря на то, что для смягчения негативных последствий будет делаться все возможное. |
In addition, although the provisions for travel within Rwanda were somewhat curtailed during the 1997 budget review in the light of the security situation, field investigations were required at almost the same level as originally envisaged. |
Кроме того, несмотря на тот факт, что ассигнования на поездки в пределах Руанды были несколько сокращены в ходе рассмотрения бюджета на 1997 год с учетом положения в области безопасности, расследования на местах приходилось вести в том же объеме, который предусматривался первоначально. |
The Committee observes that, although Algeria became a party to the Optional Protocol in 1989, very few communications have been addressed to the Committee, in spite of the widespread human rights crisis and consequent violations which have occurred in the past decade. |
Комитет отмечает, что, хотя Алжир стал участником Факультативного протокола в 1989 году, Комитету было направлено очень мало сообщений, несмотря на широко распространившийся кризис в области прав человека и связанные с этим нарушения, совершенные за прошедшее десятилетие. |
In spite of serious setbacks in some of the south-east European economies, inflation rates have fallen markedly in most of the transition economies in the last few years, although progress was less marked in Eastern Europe in 1997. |
Несмотря на серьезный спад в некоторых юго-восточных европейских странах, в течение последних нескольких лет в большинстве стран с переходной экономикой уровень инфляции заметно снизился, хотя в 1997 году в Восточной Европе прогресс был не столь заметным. |
The most affected countries in Africa are taking bold measures despite their meagre resources to control the spread of the disease, although such efforts need to be sustained with more assistance from the international community if Africa is to succeed in containing this deadly disease. |
Наиболее пострадавшие страны Африки, несмотря на скудность имеющихся у них ресурсов, принимают решительные меры по ограничению распространения этой болезни, однако, чтобы Африка добилась успеха в борьбе с этой смертоносной болезнью, такие усилия нуждаются в более значительной помощи со стороны международного сообщества. |
However, it was regrettable that although an amount of $13 million had been transferred under section 34 of the programme budget, no satisfactory guidelines for generating savings and for the use of the Account had been produced. |
Тем не менее он выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на ассигнование 13 млн. долл. США по разделу 34 текущего бюджета по программам, не было выработано никаких удовлетворительных руководящих указаний в отношении обеспечения экономии и использования Счета. |
Steady progress has been made in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, South Asia and East Asia and the Pacific since the early 1990s, although their rates of reduction fall short of ensuring that Goal 4 will be met. |
Несмотря на то, что с начала 90-х годов наблюдается устойчивый прогресс в Центральной и Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, Южной и Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, темпы сокращения в этих регионах не позволят достичь цели 4. |
He said that, although the overall situation had remained quiet and the absence of armed opposition groups was a positive sign, the profound political tensions and the precarious socio-economic situation were matters of deep concern. |
Он отметил, что, несмотря на сохранение в целом мирной обстановки и несмотря на то, что отсутствие оппозиционных вооруженных группировок является позитивным признаком, серьезная политическая напряженность и опасная социально-экономическая обстановка в стране дают повод для серьезной обеспокоенности. |
In real negotiations, delegations may find that, although their stated positions differ, the interests behind those positions do not necessarily have to be mutually exclusive and that, eventually, satisfactory results can be achieved. |
В ходе реальных переговоров делегации могли бы обнаружить, что, несмотря на различия в их заявленных позициях, интересы, стоящие за этими позициями, не обязательно являются взаимоисключающими и что можно было бы достичь удовлетворительных результатов. |
Regarding advance planning, OIOS found that although progress has been achieved in the updating of generic job profiles for various mission posts, the development of mission modules, templates and succession plans was lagging behind. |
Что касается перспективного планирования, то УСВН установило, что, несмотря на прогресс, достигнутый в обновлении общих описаний должностных функций для различных должностей в рамках миссий, в разработке модулей, типовых моделей и планов замены персонала миссий наблюдается отставание. |