The Board noted that, although the IAPSO vehicle catalogues were widely used across the United Nations system, there remained scope for achieving additional efficiency savings by further consolidating the points of negotiation and ordering with major manufacturers. |
Комиссия отметила, что, несмотря на широкое использование подготовленных МУСП каталогов автотранспортных средств в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, имеются и другие возможности получения дополнительной эффективной экономии за счет дальнейшего развития таких механизмов, как проведение переговоров с крупными фирмами-производителями и размещение у них прямых заказов. |
Currently, although a lot of recovery projects are established through the MLF, Japan fully understands that a Recovery and Recycling system is really complicated and difficult to implement. |
В настоящее время, несмотря на создание по линии МСФ множества проектов по рекуперации, Япония полностью отдает себе отчет в том, что системы рекуперации и рециркуляции действительно сложны и трудны во внедрении. |
In addition, UNITAR had not made specific disclosure in the financial statements of the amount of liability for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave indicating the basis of valuation, although that was required in paragraph 57 of the United Nations accounting standards. |
Кроме того, ЮНИТАР не отразил в финансовых ведомостях сумму обязательств по выплате выходных пособий, пенсий и оплате ежегодных отпусков с указанием базы вальвации, несмотря на то что этого требует пункт 57 Стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that, although some efforts have been made, there is no holistic approach to preventing and eliminating violence against women, and punishing perpetrators. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на определенные усилия, целостный подход к предупреждению и ликвидации насилия в отношении женщин и наказанию виновных отсутствует. |
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. |
Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена. |
Moreover, it provided support with a view to the welfare of East Timorese and, although faced with a serious economic crisis, extended financial assistance to the refugees in East Nusa Tenggara. |
Кроме того, она помогала обеспечивать благосостояние жителей Восточного Тимора и, несмотря на тяжелейший экономический кризис в стране, оказала финансовую помощь беженцам в провинции Восточная Нуса-Тенггара. |
Instances have also occurred where refugees and asylum-seekers were refouled, or repatriated against their will, although there was a clear risk to their safety upon their return. |
Были случаи, когда беженцы и ищущие убежища лица были возвращены или репатриированы против своей воли, несмотря на то, что возвращение несомненно ставило под угрозу их безопасность. |
Mr. Sial (Pakistan) expressed regret that the Advisory Committee had not offered a technical opinion on the estimates of expenditure included in section 21, although it was obliged to do so under article 157 of the rules of procedure. |
Г-н Сиал (Пакистан) с сожалением отмечает, что Консультативный комитет не высказал своего компетентного мнения относительно расходов, предусматриваемых по разделу 21, несмотря на то, что он обязан это сделать в соответствии с правилом 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
This approach, although it provided short-term solutions to the most urgent housing problems, in the long run contributed to social tensions, social exclusion, decreased public security and degradation of neighbourhoods. |
Такой подход, несмотря на решение наиболее насущных проблем с обеспечением жильем в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане привел к социальной напряженности, социальному исключению, снижению уровня общественной безопасности и к деградации кварталов. |
The debate showed that, although progress had been made in implementing the Convention, much remained to be done to resolve the major problems in the region. |
Состоявшиеся дебаты показали, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле осуществления Конвенции, для решения основных проблем региона сделать предстоит еще немало. |
There was a declining trend in social spending per person throughout the eighties and, although from the nineties it began to expand in real terms, this was insufficient to make up for lost ground. |
В 1980-х годах подушевые социальные расходы имели тенденцию к сокращению и, несмотря на начало их роста в реальном выражении с 1990-х годов, оказались недостаточными для восстановления утраченного. |
Emissions resulting from the use of HFCs increased in all countries, although alternatives or reduction technologies for almost all uses of fluorinated gases were available. |
Выбросы в результате использования ГФУ увеличились во всех странах, несмотря на наличие альтернативных вариантов или технологий сокращения выбросов для почти всех видов использования фторсодержащих газов. |
Mr. Aljunied said that although some shortcomings had been identified in the Organization's procurement system, care must be taken to avoid giving the impression that there was pervasive corruption and fraud. |
Г-н Альджуниед говорит, что, несмотря на выявление ряда недостатков в системе закупок Организации, следует проявлять осмотрительность и не создать впечатление, будто повсюду царят коррупция и мошенничество. |
The issue of cooperation with the NGO community, although linked with the question of information gathering, was seen as also covering other issues. |
Был сделан вывод о том, что вопрос о сотрудничестве с сообществом НПО, несмотря на связь с вопросом о сборе информации, имеет отношение и к другим направлениям работы. |
At the global level and although constrained by limited funding and human resources, the Programme has produced the first three elements of a treatment and rehabilitation tool kit. |
Что касается деятельности на глобальном уровне, то, несмотря на ограниченные финансовые и людские ресурсы, Программа подготовила три первых элемента подборки материалов по вопросам лечения и реабилитации. |
The Inter-African Committee is convinced that the agenda, although highly ambitious, is not unrealistic given the spectacular progress that has been achieved at the local, national and regional levels in terms of awareness and the struggle against such practices. |
Межафриканский комитет убежден в том, что, несмотря на свои чрезвычайно амбициозные цели, этот план тем не менее является реалистичным, учитывая значительный прогресс, достигнутый на местном, национальном и региональном уровнях в деле осознания существующей проблемы и борьбы с этой практикой. |
The Committee notes that, although progress was made with regard to women's political representation, women are still underrepresented in elected office, senior positions and the diplomatic service. |
Комитет отмечает, что, несмотря на достижение прогресса в расширении участия женщин в политической деятельности, женщины все еще недостаточно представлены на выборных и руководящих должностях и на дипломатической службе. |
Moreover, although overall levels of well-being are high, there are significant disparities in some indicators between urban and rural areas and among states, regions and population subgroups. |
Однако, несмотря на общий высокий уровень благосостояния, существуют значительные различия между некоторыми показателям для городских и сельских районов, штатам, регионам и подгруппам населения. |
The draft resolution that I am introducing today, although a procedural one, has been the subject of very careful examination by interested, it enjoys wide support. |
Несмотря на то, что проект резолюции, который я сегодня представляю, является процедурным документом, его с большим вниманием изучили заинтересованные делегации, в результате чего он получил широкую поддержку. |
The Committee commends the State party on its report, which, although presented with some delay, complied with the Committee's guidelines. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его доклад, отвечающий руководящим принципам Комитета, несмотря на его представление с некоторой задержкой. |
The vast field presence of humanitarian NGOs, although more focussed on reconstruction efforts or the delivery of relief items, has proven to be very valuable for monitoring and reporting on protection issues at the community level. |
Повсеместное присутствие на местах гуманитарных НПО, даже несмотря на то, что их усилия в основном направлены на восстановление или на предоставление гуманитарной помощи, оказалось весьма ценным с точки зрения наблюдения и представления докладов по вопросам защиты на уровне общин. |
Despite the documents prepared and the continuously updated information, the INE currently has no unit or specific area responsible for monitoring gender issues, although individual employees have conducted ad hoc studies over the years. |
Следует отметить, что, несмотря на подготовленные документы и постоянно поступающую информацию, в настоящее время в рамках НИС нет подразделения или отдела, который занимался бы изучением гендерной тематики, хотя некоторые сотрудники в течение ряда лет проводили время от времени соответствующие исследования. |
Despite the enormous difficulties that had been encountered in the development and installation of the system, and although the Organization might still have to face further problems, the completion of the project was in sight and IMIS was already being used for many administrative functions. |
Несмотря на огромные трудности, которые наблюдались в ходе внедрения этой системы, и хотя Организация отнюдь еще не решила стоящие перед ней проблемы, осуществление проекта будет завершено в ближайшем будущем, и ИМИС уже используется для выполнения значительной части административных задач. |
Despite today's tragic event, there has been good progress on implementation of many aspects of United Nations Security Council resolution 1701, although it is clear that more needs to be done. |
Несмотря на сегодняшнее трагическое событие, имеет место существенный прогресс в осуществлении многих аспектов резолюции 1701 Совета Безопасности, хотя и ясно, что предстоит еще много сделать. |
Despite this, and although the CCM was created for the purpose of presenting the project, that body continues to function, with full participation by its members. |
Несмотря на то что НКМ был создан для представления данного проекта, этот орган продолжает действовать, сохранив своих участников в полном составе. |