Although cotton prices have improved recently, distortions in the cotton market need to be reduced. |
Несмотря на недавнее улучшение ситуации с ценами на хлопок, необходимость уменьшения перекосов на рынке хлопка сохраняется. |
Although forests and water are closely related, both issues have been discussed separately for a long time. |
Несмотря на существование тесных связей между лесами и водой, эти два вопроса долгое время обсуждались порознь. |
Although prescribed by law, rehabilitation homes for juvenile delinquents are also not operational. |
Несмотря на предусмотренные законом положения, центры для реабилитации несовершеннолетних правонарушителей также не функционируют. |
Although the State does not operate specific centres dedicated to the attention of the children, economic support is provided to private institutions. |
Несмотря на отсутствие государственных центров, специализирующихся на предоставлении ухода за детьми, экономическая помощь предоставляется частным учреждениям. |
Although conditions for such a world conference are relatively positive, a number of issues need to be resolved. |
Несмотря на существование относительно благоприятных условий для проведения такой всемирной конференции, необходимо разрешить ряд проблем. |
Although there was much information on best practices, she did not intend to point to countries for criticism. |
Несмотря на наличие большого объема информации о наилучшей практике, она не намерена критиковать какие-либо отдельные страны. |
Although both men and women migrate, migration is not a gender-neutral phenomenon. |
Несмотря на то что мигрировать могут и женщины, и мужчины, миграция как феномен отнюдь не является гендерно нейтральной. |
Although there had been a decrease in child mortality globally, the trend was quite the reverse in some countries stricken by HIV/AIDS. |
Несмотря на снижение детской смертности в мире, в ряде стран, пораженных ВИЧ/СПИДом, наблюдается обратная тенденция. |
Although prices have declined, the global economic recession is pushing households back into poverty and therefore sustaining food insecurity. |
Несмотря на снижение цен, мировой экономический спад является причиной обнищания домохозяйств, препятствуя тем самым достижению продовольственной безопасности. |
Although specific steps have been taken to provide them with social support, most of these groups are below the poverty line. |
Несмотря на определенные меры по их социальной поддержке, большинство из указанных групп населения находятся за чертой бедности. |
Although complex and time-consuming a noticeable reduction of hostilities between families of different ethnic groups could be achieved. |
Несмотря на сложность и большие затраты времени, удалось достичь существенного сокращения враждебности между семьями, принадлежащими к различным этническим группам. |
Although some progress has been made in resuscitating this institution since the deployment of UNMIL, deficiencies are still apparent. |
Несмотря на определенный прогресс в возрождении этого института после размещения МООНЛ, изъяны судебной системы до сих пор очевидны. |
Although the relationship with the Department of Peacekeeping Operations is improving, Department of Political Affairs desk officers continue to express frustrations. |
Несмотря на улучшение взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира, его уровень все же не удовлетворяет координаторов Департамента по политическим вопросам. |
Although there is strong opposition to universal applications, we had some rather successful experiences in the past. |
Несмотря на мощное сопротивление использованию универсальных программ, в прошлом мы довольно успешно применяли некоторые из них. |
Although inspections are foreseen, they are not always carried out. |
Несмотря на принятие плана проведения инспекций, они ни разу не проводились. |
Although the immediate threat has been reduced, the contamination of soil and water sources might have long-term effects. |
Несмотря на то, что уровень непосредственной угрозы удалось снизить, загрязнение почвы и источников воды может иметь долгосрочные последствия. |
Although specialized in agricultural exports, these countries are typically net importers of food. |
Несмотря на свою специализацию на экспорте сельскохозяйственного сырья, эти страны обычно являются нетто-экспортерами продовольствия. |
Although the centre's communications capacity and mobility have improved, its operational effectiveness continues to be hampered by limited financial and logistical capabilities. |
Несмотря на то, что возможности центра по обеспечению связей и мобильности расширились, его оперативная эффективность по-прежнему сдерживается ограниченными финансовыми и материально-техническими возможностями. |
Although JEM is a Sudanese armed group, the vast majority of its forces are based in eastern Chad. |
Несмотря на то, что ДСР является суданской вооруженной группой, подавляющее большинство его сил базируется в Восточном Чаде. |
Although no further information was yet available, the authorities would continue to cooperate with the Working Group. |
Несмотря на то, что никакой дополнительной информации так и не было собрано, власти страны будут продолжать сотрудничать с Рабочей группой. |
Although Government in the 1980's created a movie censorship board, it is not presently active. |
Несмотря на то, что в 1980-е годы правительство создало комиссию по цензуре кинофильмов, в настоящее время она не действует. |
Although Liberian women carry significant workloads in the village and the home, their labor is often not recognized. |
Несмотря на то, что либерийские женщины сильно загружены работой в деревне и по дому, их труд зачастую остается непризнанным. |
Although the companies printing the textbooks were in the private sector, their content was under the supervision of the Ministry of Education. |
Несмотря на то что компании, печатающие учебники, и относятся к частному сектору, содержание этих учебников контролируется Министерством образования. |
Although there might be some instances of human rights violations, there was an adequate and effective institutional framework to deal with them. |
Несмотря на отдельные случаи нарушения прав человека, в стране существует адекватная и эффективная институциональная база для их преодоления. |
Although used frequently, the word "quality" is broadly interpreted. |
Несмотря на частое употребление, термин "качество" имеет широкое толкование. |