With respect to the situation in southern Serbia, the security environment in the Presevo Valley remains tense, although the risks of major conflict appear to have diminished. |
Что касается положения в южной части Сербии, то ситуация в области безопасности в Прешевской долине остается напряженной, несмотря на то, что угроза крупного конфликта, как представляется, ослабевает. |
Traditionally, the health sector has been characterized by a strong female presence in its labour force, both professional and technical, although there is no specific sector policy calling for greater access for women to decision-making positions. |
Традиционно сектор здравоохранения характеризуется очевидной феминизацией рабочей силы среди как специалистов, так и технического персонала, несмотря на отсутствие особой политики, направленной на расширение доступа женщин к должностям, требующим принятия решений. |
In the Democratic People's Republic of Korea, access to the population has become considerably easier since 1995, although some tight controls on the work of humanitarian agencies still remain, particularly with regard to freedom of movement, monitoring and evaluation. |
В Корейской Народно-Демократической Республике доступ к населению после 1995 года стал намного легче, несмотря на то, что некоторые области деятельности гуманитарных учреждений по-прежнему жестко регулируются, особенно в том, что касается свободы передвижения, контроля и оценки. |
In Kosovo, although a quota system of 30 percent was introduced in the lists of candidates to be elected for central institutions, only 33 among the 120-member Parliament are women. |
В Косово, несмотря на то, что для списков кандидатов, подлежащих избранию в основные институты, была установлена 30-процентная квота, в парламенте из 120 членов женщин только 33. |
The List - although imperfect - already plays a very important deterrent role, but its completeness and accuracy are essential for the success of the sanctions already established. |
Несмотря на имеющиеся недостатки, этот список уже сейчас играет очень важную сдерживающую роль, но его полнота и точность абсолютно необходимы для обеспечения успешного осуществления уже существующих санкционных мер. |
The steps taken by the leaders of Kosovo's Provisional Institutions are commendable and necessary and should be supported, although they came late and only under outside pressure, but they are not enough. |
Шаги, предпринятые руководителями косовских временных институтов, заслуживают похвалы и являются необходимыми, их следует поддерживать, несмотря на то, что они были предприняты с опозданием и только в результате давления извне, но этого еще недостаточно. |
The demonstrations that followed the incidents that I have just referred to, although apparently spontaneous at the outset, were quickly taken over by organized elements with an interest in driving the Kosovo Serbs from Kosovo and threatening the international presence in Kosovo. |
Последовавшие за инцидентами демонстрации, о которых я только что упоминал, несмотря на их кажущийся спонтанный характер в самом начале, очень быстро были подхвачены организованными элементами, преследовавшими цель выдворения косовских сербов из Косово и создания угрозы для международного присутствия в крае. |
Its paragraph 21, although it relates to the problem, is not in the direct context of the agenda item under consideration, namely cooperation between the United Nations and the OSCE. |
Несмотря на то, что пункт 21 проекта резолюции связан с этой проблемой, он не имеет прямого отношения к рассматриваемому пункту повестки дня, а именно к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
The representative of Senegal, speaking on behalf of the African Group, noted that, although overall resources available for operational activities had increased in 2000, a drop had occurred in expenditures. |
Представитель Сенегала, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что, несмотря на увеличение в 2000 году общих ресурсов для осуществления оперативной деятельности, имело место сокращение расходов. |
It was acknowledged that although much had been achieved by the United Nations system, efforts should continue to develop more coherent approaches to all aspects of globalization. |
Было признано, что, несмотря на существенные результаты, достигнутые системой Организации Объединенных Наций, необходимо продолжать усилия по разработке более последовательных подходов, затрагивающих все аспекты глобализации. |
At the same time, we observe that the Secretary-General has noted in his report that although notable progress has been made in many areas, important challenges still lie ahead and that Timor-Leste continues to require the assistance of the international community. |
В то же время следует привлечь внимание к содержащему в докладе Генерального секретаря замечанию о том, что, несмотря на достижение заметного прогресса во многих областях, остаются неурегулированными основные проблемы, и Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в международной помощи. |
Lastly, and although we did not all agree on the same points, we agreed on the need to make periodic assessments of progress in the directions mentioned. |
И наконец, несмотря на то, что мы не пришли к единому мнению по всем вопросам, мы согласились в том, что необходимо осуществлять периодическую оценку прогресса в упомянутых областях. |
The review found that the main objectives had been reached despite a very difficult programme environment, although several areas were noted for improvement in the new country programme. |
По результатам обзора был сделан вывод о том, что основные цели были достигнуты несмотря на весьма неблагоприятные условия для осуществления программы, хотя по некоторым направлениям новой страновой программы была отмечена необходимость устранения недостатков. |
Overall, in spite of the increasing needs, it seemed probable that investment in transport infrastructure will not grow substantially in the next few years, although the private share should make some progress. |
В целом, несмотря на растущие потребности, представляется вероятным, что в течение следующих нескольких лет объем капиталовложений в транспортную инфраструктуру существенно не возрастет, хотя доля частного сектора должна увеличиться. |
Notwithstanding its noble intentions - and although we appreciate its positive prospects - it suffers from a factory defect: it is not a product of negotiation between the parties on the ground, whose lives and future are at stake. |
Несмотря на свои благородные намерения - и хотя мы ценим его позитивные перспективы - он изначально ослаблен тем, что он не является продуктом переговоров между сторонами на местах, о жизни и будущем которых идет речь. |
It was clear that, although there had been many gains, the achievement of the goals would require much stronger and more comprehensive action and new, innovative approaches. |
Его итоги отчетливо показали, что, несмотря на большой прогресс, решение поставленных задач потребует более энергичных и всеобъемлющих действий, а также новых, новаторских подходов. |
It did not involve persons and, although the international instruments in question in certain instances granted a State the right to exercise prerogatives which might, at first glance, have a similarity with diplomatic protection, that protection was of another nature. |
Она не затрагивает людей, и, несмотря на то, что в указанных международно-правовых актах в некоторых случаях государству предоставляется право осуществления прерогатив, которые, на первый взгляд, могут быть схожими с дипломатической защитой, это - защита другого рода. |
The Brattle report indicates that although the Directive does not explicitly mandate access to storage, it is critical for efficiency, the development of competition, and preventing discrimination. |
В докладе Брэттла отмечается, что, несмотря на отсутствие в Директиве четких положений о доступе к хранилищам, такой доступ имеет важнейшее значение для эффективности, развития конкуренции и предотвращения дискриминации. |
The representative of Japan said that although many countries in sub-Saharan Africa had pursued structural adjustment programmes in the 1980s, most had been left behind in the process of economic globalization. |
Представитель Японии отметил, что, несмотря на осуществление программ структурной перестройки во многих африканских странах к югу от Сахары в 80-х годах, большинство из них остались в стороне от процесса экономической глобализации. |
It believed, however, that although some remedial action needed to be taken, the 82.2 per cent increase for the education grant ceiling for France as originally proposed was excessive and could not be justified in the overall context of the methodology. |
Вместе с тем она выразила мнение, что, несмотря на необходимость принятия некоторых мер по исправлению положения, увеличение максимальных размеров субсидии на образование для Франции на 82,2 процента, как это было первоначально предложено, является чрезмерным и не представляется обоснованным в общем контексте методологии. |
In closing, the Regional Director stated that although the needs were great in West and Central Africa, there were a number of opportunities that could be seized by Governments, civil society and local communities. |
В заключение своего выступления Региональный директор заявила о том, что, несмотря на весьма значительные потребности стран Западной и Центральной Африки, имеется и ряд возможностей, которыми могут воспользоваться правительства, гражданское общество и местные общины. |
The Working Group concluded that, although the basic infrastructure was largely in place, the effectiveness of the UNECE Industrial Accident Notification System should be increased. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что, несмотря на наличие в целом базовой инфраструктуры, система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН нуждается в совершенствовании. |
It is the market and the economy which will decide on the fate of old technological solutions, although legislation may continue to recognize them as being safe nevertheless. |
Судьбу старых технологических решений будут решать рынок и экономика, а законодательство, несмотря на это, может по-прежнему признавать их в качестве безопасных. |
Such arrangements, although extremely useful, are neither stable, nor long-term, and can be maintained only through the extraordinary generosity of a handful of countries. |
Несмотря на их крайнюю полезность, такие механизмы не являются ни стабильными, ни долгосрочными и могут функционировать лишь при условии щедрого предоставления внебюджетных средств небольшой группой стран. |
This was published in March 1999 and found that, although some work had been done by police forces, more needed to be done to ensure that racism and discrimination were eliminated. |
Ее результаты были опубликованы в марте 1999 года: отмечалось, что, несмотря на определенную работу, проделанную подразделениями полиции, необходимо предпринять дополнительные усилия в целях искоренения расизма и дискриминации. |