The withdrawal of reservations to other international instruments remains a challenge, although a commitment has been made to review those reservations in order to determine whether it will be possible to do so. |
По-прежнему сложную проблему представляет собой снятие поправок к другим международным договорам несмотря на то, что правительство заявило о намерении пересмотреть оговорки на предмет их возможного снятия. |
Furthermore, although health-care facilities are under a legal obligation to offer forms of contraception, this requirement is not respected because municipal authorities impose restrictions on the distribution of certain contraceptives on ideological grounds. |
Несмотря на то, что медицинские учреждения юридически обязаны распространять противозачаточные средства, на практике это требование не соблюдается из-за того, что муниципальные власти ограничивают такое распространение по идеологическим соображениям. |
With regard to accessibility, although there is no legislation concerning facilities for persons with disabilities, it is mandatory for the inclusion of such facilities in all future building designs. |
В отношении физического доступа следует отметить, что, несмотря на отсутствие законодательства о создании условий для инвалидов, было принято решение в обязательном порядке проектировать соответствующие приспособления во всех строящихся зданиях. |
The Committee notes that, although article 14 of the Constitution guarantees parity between women and men, the law enabling its implementation in practice has yet to be adopted. |
Комитет далее отмечает, что, несмотря на то что статья 14 Конституции гарантирует равное представительство женщин и мужчин, закон, обеспечивающий осуществление этого на практике, еще предстоит принять. |
We have tried, as much as possible, to comply with article 18 in its entirety, although several factors beyond our control have prevented us from preparing a complete report. |
Мы сделаем все возможное для обеспечения соблюдения статьи 18 в полном объеме, несмотря на то, что многие не зависящие от нашей воли факторы могут помешать завершению этой работы. |
Within its limited resources, OHCHR had been providing technical assistance on data collection, although no country had yet applied the methods to measuring the implementation of migrant workers' rights. |
УВКПЧ, в рамках своих ограниченных ресурсов, оказывает техническое содействие в сборе данных, несмотря на то, что методики оценки осуществления прав трудящихся-мигрантов еще не использовались ни одной страной. |
The Committee notes that although the National Multisectoral Committee to Combat HIV/AIDS was established in 2002, major gaps remain in its implementation resulting in children living with HIV/AIDs not having access to proper health care. |
Комитет отмечает, что, несмотря на создание в 2002 году Национального межведомственного комитета по борьбе с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему не устранены существенные пробелы в его деятельности, которые приводят к тому, что дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, не имеют доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
Several speakers emphasized that the harmonization of legislation with the Convention and the Protocols thereto was a continuous process and that, which although it was resource-intensive and time-consuming, it yielded lasting, tangible results. |
Несколько ораторов подчеркнули, что процесс согласования законодательства с положениями Конвенции и протоколов к ней носит постоянный характер и, несмотря на затрачиваемые ресурсы и время, приносит долговременные реальные результаты. |
However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. |
Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |
Progress in education is also noteworthy, with access to education for boys and girls now similar across all grades, although the issue of learner pregnancy continues to be a problem. |
В настоящее время мальчики и девочки имеют одинаковый доступ к образованию во всех классах, несмотря на то что по-прежнему сохраняется проблема беременности среди учащихся. |
In this context, the aforementioned safeguard remains highly relevant, although in many of the countries in question, such a safeguard is not in place or does not encompass all children who would otherwise be stateless. |
В этом контексте упомянутая выше правовая гарантия сохраняет свое большое значение, несмотря на то, что во многих из рассматриваемых государств таких гарантий нет либо они не распространяются на всех детей, которым грозит безгражданство. |
RWB noted that although the constitution guarantees media freedoms, a series of draconian laws enable the government to control the media. CIVICUS and RWB considered RAB responsible for acts of intimidation against journalists. |
Организация РБГ отметила, что, несмотря на то, что свобода средств массовой информации гарантирована Конституцией, ряд драконовских законов дает правительству широкие полномочия по контролю за СМИ. "СИВИКУС" и РБГ считали, что ответственность за акты запугивания журналистов лежит на ББР. |
In respect of detention, CNDHL noted that, although there were plans to build some prisons, the work on Douala prison was behind schedule. |
По поводу содержания под стражей НКПЧС отметила, что, несмотря на планы по строительству ряда тюрем, работы по строительству тюрьмы в городе Дуала затягиваются. |
In respect of the security situation, notwithstanding the arms embargo, the country has been able to significantly reduce external attacks, although the sluggish pace of disarmament, demobilization and reintegration remains a cause for concern. |
В секторе безопасности, несмотря на оружейное эмбарго, этой стране удалось значительно сократить нападения извне, хотя медленное осуществление процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает вызывать озабоченность. |
UNICEF noted that the minimum age for marriage for men and women is 21 and 18 years respectively, but although prohibited in law, child marriage continues. |
ЮНИСЕФ отметил, что минимальный возраст для вступления в брак мужчин и женщин составляет соответственно 21 год и 18 лет, но что, несмотря на это, детские браки по-прежнему имеют место, хотя они запрещены законом. |
Moreover, although primary education was officially free, indigenous families often had to contribute to the teacher's salary because there were not enough teachers in outlying regions. |
Кроме того, несмотря на то что начальное образование официально является бесплатным, семьи коренных народов зачастую вынуждены доплачивать учителю из-за недостатка школьных учителей в отдаленных районах. |
For years, a minority tribe, the Watutsi, had been supported by the Belgians as the local rulers, although they represented only 15% of the population. |
Многие годы небольшое племя батутси пользовалось поддержкой бельгийцев как правители этой местности, несмотря на то, что они представляют только 15% населения. |
The film you are about to see has been directed by a young man, who is a friend of mine, although we haven't known each other long. |
Фильм, который вы сейчас увидите, создан молодым человеком, который входит в число моих друзей, несмотря на то, что познакомились мы совсем недавно. |
It turns out that although the Diprotodon femur is around five times longer, it has a cross-sectional area 40 times that of the wombat femur. |
И несмотря на то, что бедренная кость дипротодона в пять раз длиннее кости вомбата, её поперечное сечение больше в целых сорок раз. |
Regarding the motion to retest Jared Bankowski's DNA, although the court finds the photos compelling, it is troubled by the issues of chain of custody and the possibility of manipulation. |
Что касается ходатайства о повторном тестировании ДНК Джареда Банковски, несмотря на то, что суд находит фотографии убедительными, дело осложнено вопросами, связанными процедурой охраны улик и возможностью манипуляций. |
Everybody loves Italy, Inspector, but I will not be pinned down in public about a theory, although... it's accurate for your purposes. |
Все любят Италию, инспектор, но я не рискну публично озвучить эту теорию, несмотря на то... что она вам на руку. |
And although the decision was difficult... because of the high quality of the entries, we felt your article to be the most professional, showing true potential and a feel for the craft that is journalism. |
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике". |
Who believe although light is full of darkness, that darkness can be the key to find light. |
Которые верят, что несмотря на то, что свет полон тьмы, Тьма может стать ключом, к нахождению света. |
But what I can tell you is... that although this work that I'm offering you is extremely dangerous, it is vital to the war effort. |
Но я могу вам сказать, что, несмотря на то, что работа. которую я вам предлагаю, чрезвычайно опасна, Она жизненно необходима для победы в войне. |
Ms. PALM recalled that although the Committee had reminded Canada on several occasions that it should submit its comments on the merits of the case in question, it had failed to respond. |
Г-жа ПАЛЬМ отмечает, что, несмотря на неоднократно направленные Комитетом Канаде напоминания о необходимости представить свои замечания по существу рассматриваемого дела, она не ответила на них. |