Although the cold war was over, intolerance - discrimination, sexism, racism, xenophobia - continued to fuel numerous conflicts. |
Несмотря на окончание "холодной войны", нетерпимость - дискриминация, сексизм, расизм, ксенофобия - по-прежнему является причиной слишком большого числа конфликтов. |
Although somewhat less buoyant than expected, the South African economy continued to improve and business confidence reached its highest level in recent years. |
Несмотря на несколько менее активный рост по сравнению с ожидавшимся, экономическое положение Южной Африки продолжало улучшаться, и доверие деловых кругов достигло своего наивысшего уровня в последние годы. |
Although I was able to access the locally stored database, calendar and apps. |
Несмотря ни на что, я смог получить доступ к его базе данных, календарю. и приложениям. |
Although security considerations inevitably brought delays in the implementation of some major projects, several of them have been implemented. |
Несмотря на то, что в связи с соображениями, касающимися безопасности, неизбежно возникали задержки в осуществлении некоторых крупных проектов, несколько из них, тем не менее, были осуществлены. |
Although the Government had released several rebel prisoners little information was available on hostages in rebel hands. |
Несмотря на то, что правительство освободило нескольких задержанных повстанцев, оно практически не располагает информацией о судьбе заложников, находящихся в руках повстанцев. |
Although I expressly gave orders to the contrary? |
Несмотря на то, что я приказал тебе делать наоборот? |
Although many developing countries have recognized the right to education, it has in many cases not been applied to persons with special educational needs. |
Несмотря на то, что многие развивающиеся страны признали право на образование, во многих случаях оно не распространяется на лиц со специальными потребностями в области образования. |
Although the violence has decreased considerably since the cease-fire declared at the peace conference in Arawa in October 1994, human rights violations continue. |
Несмотря на значительное снижение уровня насилия после объявления о прекращении огня и мирной конференции в Араве, состоявшейся в октябре 1994 года, нарушения прав человека продолжаются. |
Although politicians very largely define the fields of statistical investigation through budget decisions, statistics must not be subservient to them. |
Несмотря на то, что политики в весьма значительной степени определяют области статистических исследований путем принятия бюджетных решений, статистика не должна раболепствовать перед ними. |
Although the Constitution was amended by referendum of 11 November 2001, discrimination has still not been defined. |
Несмотря на внесенные в соответствии с референдумом 11 ноября 2001 года изменения в Основной закон, в нем до сих пор не содержится определения дискриминации. |
Although industry is recovering, it is still at an early stage and must therefore import increasingly expensive machinery and capital goods. |
Промышленность, несмотря на наметившийся рост, находится пока еще на начальной стадии развития и вынуждена импортировать оборудование и средства производства, которые обходятся все дороже. |
Although the United States has a comparatively high level of political freedom, some aspects of its criminal justice system pose fundamental human rights questions. |
Несмотря на то, что в Соединенных Штатах относительно высок уровень политической свободы, некоторые аспекты системы уголовного правосудия в этой стране вызывают определенные вопросы в отношении основных прав человека. |
Although there were some important gaps in information, data were generally available concerning key variables in the countries concerned. |
Несмотря на наличие отдельных весьма существенных пробелов в информации, данные, касающиеся ключевых переменных показателей в соответствующих странах, были в целом доступными. |
Although many apartment buildings have been renovated, some housing areas and buildings still fail to meet present standards of health, safety and comfort. |
Несмотря на модернизацию многих многоквартирных жилых зданий, некоторые жилые районы и здания по-прежнему не отвечают действующим в настоящее время медицинским стандартам и требованиям техники безопасности и комфорта. |
Although maritime traffic emissions are dispersed over large areas, they contribute significantly to acidic deposition. |
Несмотря на то, что выбросы, производимые морскими судами, рассеяны на значительном пространстве, они играют существенную роль в процессе кислотного осаждения. |
Although the cashew sector contracted, other sectors, including non-traditional exports, improved by 14 per cent. |
Несмотря на сокращение сектора производства ореха кешью, другие секторы, включая экспорт нетрадиционных товаров, увеличили свои показатели на 14 процентов. |
Although every institution involved in space conducts activities of dissemination of information to the public, the results are not fully satisfactory. |
Несмотря на то, что каждое учреждение, осуществляющее космическую деятельность, занимается распространением информации среди общественности, результаты этой работы нельзя считать полностью удовлетворительными. |
Although the bridging programme was aimed at the demobilized combatants, war-affected civilians also participated and benefited from it. |
Несмотря на то, что переходная программа проводилась в интересах демобилизованных комбатантов, в их осуществлении также участвовали, получая от них соответствующую помощь, и пострадавшие от войны гражданские лица. |
Although it was necessary to maintain continuity in the Subcommittee, limitations could be imposed in the interest of diversity. |
Несмотря на потребность в сохранении преемственности в составе подкомитета, в целях соблюдения принципа обновления можно было бы ввести определенные ограничения. |
Although selecting data collectors with suitable characteristics is very important, less objective means tend to be used in certain countries. |
Несмотря на то, что подбор регистраторов с требуемыми качествами имеет важное значение, в некоторых странах для этих целей используются менее объективные методы. |
Although thankfully the assassination attempt was foiled, we should consider what could have resulted had it succeeded. |
Несмотря на то, что, к счастью, покушение было сорвано, нам следует подумать над тем, какими могли бы стать его результаты, если бы его цель была достигнута. |
Although eco-labels can improve the quality and transparency of environmental information about some products, they may also serve as disguised protectionist behaviour. |
Несмотря на то, что экомаркировка может способствовать повышению качества и транспарентности экологической информации о некоторых продуктах, она также может использоваться для проведения замаскированной протекционистской политики. |
Although forecasting the future is uncertain, recent evidence suggests that declines in old age mortality are likely to continue. |
Несмотря на всю неопределенность прогнозирования, последние данные указывают на то, что смертность в старческом возрасте будет, по всей видимости, и далее сокращаться. |
Although separate administrations exist, each specializes in those functions for which it is best suited, thus effecting cost savings for all. |
Несмотря на наличие раздельных административных структур, каждая из них специализируется на тех функциях, для выполнения которых она располагает наилучшими возможностями, что обеспечивает экономию средств для всех организаций. |
Although much remains to be done, there has been tangible progress in implementation by international organizations at the national, regional and international levels. |
Несмотря на то, что еще многое предстоит сделать, налицо ощутимый прогресс в осуществлении международными организациями предложенных мер на национальном, региональном и международном уровнях. |