| Although mobile communications have made important inroads and market liberalization measures have contributed to universal access, broadband access remains a challenge. | Несмотря на то, что в развитии мобильной связи достигнуты важные успехи и что обеспечению всеобщего доступа способствуют меры по либерализации рынка, получение доступа к широкополосной связи по-прежнему сопряжено с трудностями. |
| Although women have higher average educational attainment level than men, there appear to be contrasting views regarding women's work and professional advancement. | Несмотря на то, что женщины в среднем имеют более высокий образовательный уровень, чем мужчины, как представляется, существуют противоречивые мнения относительно работы и профессионального роста женщин. |
| Although statistically reliable data were lacking, it was estimated that between 240 and 260 million people of African descent lived in the Americas. | Несмотря на отсутствие надежных статистических данных, считается, что в Северной, Центральной и Южной Америке проживает от 240 до 260 миллионов лиц африканского происхождения. |
| Although some challenges had been encountered, there were clear indications that they had improved local participation in decision-making. | Несмотря на некоторые возникшие затруднения, имеются явные свидетельства того, что эти фонды способствовали участию в процессе принятия решений на местном уровне. |
| Although exclusive breastfeeding is normally advocated, less than 60 per cent actually practise it (breastfeeding study: 2008). | Несмотря на то, что обычно рекомендуется грудное вскармливание, в настоящее время его практикуют менее 60% женщин (Исследование о грудном вскармливании, 2008 год). |
| Although various efforts have been made, significant obstacles to achieving the objectives set forth in these particular Millennium Development Goals remain. | Несмотря на то что предпринимаются различные усилия, остаются значительные препятствия на пути достижения задач, изложенных в этих конкретных целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Although a number of activities have been carried out towards reducing air pollution, no visible significant result has been achieved yet. | Несмотря на то, что был проведен целый ряд мероприятий, направленных на снижения загрязнения воздуха, никаких заметных значительных результатов пока еще достигнуто не было. |
| Although youth empowerment initiatives did exist and flourish around the world they were often poorly coordinated. | Несмотря на наличие и распространение во всем мире инициатив по расширению прав и возможностей молодежи, во многих случаях эти инициативы характеризуются плохой координацией. |
| Although diplomatic protection existed under customary international law, consideration should be given to codifying and clarifying such customs through a convention. | Несмотря на то что в соответствии с обычным международным правом существует дипломатическая защита, следует рассмотреть вопрос о кодификации и уточнении таких обычаев в форме конвенции. |
| Although specific weapons regimes were not included in the topic, they were nevertheless related to it. | Несмотря на то, что вопросы, касающиеся режимов, действующих в отношении конкретных видов оружия, данной темой не охватываются, они, тем не менее, имеют к ней отношение. |
| Although over 700,000 children were reached, 500,000 children in south central Somalia remain in need of vaccination. | Несмотря на то, что этой работой было охвачено свыше 700000 детей, в вакцинации по-прежнему нуждаются еще 500000 детей в южных районах центральной части Сомали. |
| Although adults commonly underestimated children's capacities, children wanted greater control over the issues that affect them. | Несмотря на то, что совершеннолетние, как правило, недооценивают способности детей, последние хотят получить больший контроль над касающимися их вопросами. |
| Although women make up the majority of graduates from universities, including the economically focused, they remain significantly underrepresented in management of companies. | Несмотря на то что женщины составляют большинство выпускников университетов, в том числе среди специалистов экономического профиля, они до сих пор в значительной мере недопредставлены в руководстве компаний. |
| Although the available data is limited, several studies show that indigenous children and youth are disproportionately represented in criminal justice systems. | Несмотря на ограниченность имеющихся данных, ряд исследований показывает, что дети и молодежь из числа коренных народов в непропорционально высокой степени представлены в системе уголовного правосудия. |
| Although potentially a powerful deterrent sanction, as with other financial penalties, they may have significant secondary effects. | Как и в случае других финансовых санкций, эти меры, несмотря на их потенциально мощное сдерживающее воздействие, могут иметь серьезные побочные эффекты. |
| Although knowledge on gender is high nearing universal, the response to violation of gender rights remains distant. | Несмотря на то что осведомленность в вопросах гендерной проблематики характеризуется высоким уровнем и приближается к всеобщей, реакция на нарушение гендерных прав продолжает оставаться достаточно сдержанной. |
| Although Governments are facing unprecedented social development challenges owing to shrinking populations, population control measures continue to be promoted globally. | И несмотря на то, что ввиду сокращения численности населения правительства сталкиваются с беспрецедентными проблемами в сфере социального развития, страны всего мира продолжают внедрение мер ограничения рождаемости. |
| Although the operational interoperability remains challenging due to complexities of businesses process, technology platforms and policy, convergence are is expected. | Несмотря на то что достижение операционной совместимости по-прежнему представляет собой трудности в связи со сложным характером рабочих процессов, технологических платформ и политики, ожидается сближение функций систем. |
| Although de jure equality exists, disparities between men and women persist, for example, in wages and political representation. | Несмотря на правовое закрепление принципа равенства, существуют различия между мужчинами и женщинами, в частности в таких вопросах, как размер заработной платы и политическое представительство. |
| Although 100 per cent compliance was eventually achieved, timely filing continued to be a major challenge. | Несмотря на то что в конечном счете было обеспечено 100-процентное выполнение требований о представлении информации, серьезной проблемой по-прежнему остается своевременное заполнение деклараций. |
| Although many positive steps are being taken to enhance support to country offices, more support is needed. | Несмотря на принятие во многих случаях позитивных мер, направленных на укрепление поддержки страновых отделений, такую поддержку необходимо постоянно усиливать. |
| Although under Ivorian law witnesses are obliged to cooperate, there is no provision for their protection. | Несмотря на то, что в соответствии с ивуарским правом сотрудничество свидетелей является обязательным, не было принято ни одного положения об обеспечении их защиты. |
| Although, sweetie, you're already getting worry lines. | Несмотря на то, милая, что у тебя уже появились 'тревожные морщинки'. |
| Although his Bajoran foster parents treated him with love, | Несмотря на то, что приемные родители подарили ему любовь и заботу, |
| Although I'm a bad person? | Несмотря на то, что я ужасный человек? |