Although there are no studies or conclusive data, it would appear to be an indigenous, traditional practice. |
Оно, по всей видимости, является традиционной народной практикой, несмотря на отсутствие исследований и объективных данных по этому вопросу. |
Although no cases of human trafficking had yet been detected in New Zealand, the police thoroughly investigated all allegations. |
Несмотря на то, что в Новой Зеландии пока не было обнаружено случаев торговли людьми, полиция тщательно расследует все заявления. |
Although some investigations had begun during the reporting period, they had not yet been concluded. |
Несмотря на то, что некоторые расследования начались в отчетный период, они еще не завершены. |
Although the possibility of judicial review of the detention of asylum-seekers existed on paper, it was reportedly merely a formal procedure. |
Несмотря на то, что возможность судебного контроля содержания просителей убежища под стражей на бумаге предусмотрена, он является лишь формальной процедурой. |
Although bound by these international instruments, Rwanda experienced the genocide of Tutsis in 1994. |
Несмотря на свои обязательства, взятые в соответствии с указанными международными документами, в 1994 году Руанда пережила геноцид тутси. |
Although the Internet was becoming more established, still only about 4 per cent of Africans had access to it. |
Несмотря на то что Интернет все больше утверждает свои позиции, по-прежнему только 4 процента африканцев имеют к нему доступ. |
Although there is no trade union organization at the level of the State, the right of all employees to organize through unions is guaranteed. |
Несмотря на отсутствие какой-либо профсоюзной организации на уровне государства, гарантируются права всех работников на организацию профсоюзов. |
Although real progress has been made compared to where we were in 2000, significant challenges remain. |
Несмотря на достижение реального прогресса по сравнению с 2000 годом, по-прежнему сохраняются серьезные вызовы. |
Although a national programme to combat gender-based violence had been established, there was still no law on domestic violence. |
Несмотря на разработку национальной программы по борьбе с гендерным насилием, все еще не принято закона в отношении насилия в семье. |
Although the Supreme Court found that the application was admissible, it did not order the author's release. |
Несмотря на то, что его ходатайство было признано обоснованным, ВС не распорядился о его освобождении из-под стражи. |
Although many challenges remained in those areas, progress was being made. |
Несмотря на сохраняющиеся многочисленные проблемы, в этих областях наблюдается определенный прогресс. |
Although challenges remained, the process of democratization would move forward in a dynamic and sustainable manner with the cooperation of the international community. |
Несмотря на то что проблемы остаются, процесс демократизации будет развиваться динамично и устойчиво на основе сотрудничества с международным сообществом. |
Although rules on their rights had been established, indigenous people continued to face grave violations. |
Несмотря на принятие норм, обеспечивающих защиту их прав, коренные народы по-прежнему сталкиваются с их серьезными нарушениями. |
Although the concept of robust peacekeeping was still being discussed in the Special Committee, it was already being implemented. |
Несмотря на то что концепция активного миротворчества до сих пор обсуждается в Специальном комитете, ее уже начали претворять в жизнь. |
Although the report had been streamlined, it continued to provide a comprehensive account of the Committee's work. |
Несмотря на то, что доклад был переработан, в нем по-прежнему содержится исчерпывающая информация о работе Комитета. |
Although, there was no overall UNDAF in place, some joint initiatives were undertaken. |
Несмотря на то, что общая РПООНПР подготовлена не была, были сделаны некоторые совместные шаги. |
Although some trends have been observed, it is difficult to say they represent reliable and predictable patterns. |
Несмотря на то, что наблюдались некоторые тенденции, трудно сказать, что они представляют надежные и предсказуемые схемы. |
Although the mortgage segment of the financial market is expanding rapidly, a number legal concerns limit further development. |
Несмотря на динамичное расширение сегмента ипотечного кредитования финансового рынка, его дальнейшее развитие сдерживается рядом правовых проблем. |
Although some questions remained unanswered, the Committee decided to move to the preparation of draft findings and recommendations. |
Несмотря на наличие нескольких вопросов, оставшихся без ответа, Комитет постановил приступить к подготовке проекта выводов и рекомендаций. |
Although progress had been made, a number of challenges remained to be overcome with regard to the empowerment of Indonesian women. |
Несмотря на достигнутый прогресс, остается целый ряд нерешенных проблем, касающихся расширения прав и возможностей индонезийских женщин. |
Although there is greater stability, economic crime is still rife. |
Несмотря на стабилизацию положения, экономические преступления остаются обычным явлением. |
Although progress had been made, executive positions remained largely a male preserve. |
Несмотря на достигнутый прогресс, руководящие должности в основном все еще занимают мужчины. |
Although various relevant programmes have been carried out, the vocational training system is still incipient. |
Несмотря на осуществление различных программ подготовки, система профессионально-технической подготовки находится в зачаточном состоянии. |
Although the revised plan did not envisage accelerated phase-out, Ecuador had not responded to this query. |
Эквадор не ответил на этот запрос несмотря на то, что пересмотренный план не предусматривает ускоренный поэтапный отказ. |
Although Taiwan has repeatedly submitted updates to WHO about various diseases, WHO has never responded. |
Несмотря на то, что Тайвань неоднократно представлял ВОЗ обновленную информацию о различных заболеваниях, ВОЗ ни разу ему не ответила. |