Although subject to a tight registration regime, the quantities still in use are widely unknown. |
Несмотря на установленный строгий регистрационный режим, используемые объемы во многом все еще неизвестны. |
Although education was free, it appeared that the dire economic situation of many children forced them to leave school. |
Как представляется, несмотря на введение бесплатного образования, многие дети вынуждены под воздействием тяжелой экономической ситуации бросать школу. |
Although pesticide consumption has declined overall, crop production continues to rely heavily on chemical treatments. |
Несмотря на общее сокращение использования пестицидов, производство сельскохозяйственных культур по-прежнему находится в сильной зависимости от обработки химическими веществами. |
Although the obligations to prevent and to repair in cases of transboundary harm were different, the two were clearly interrelated. |
Несмотря на то что обязательства по предотвращению и возмещению в случае трансграничного вреда различны, оба они очевидным образом взаимосвязаны. |
Although initiatives have increased nationally and regionally to reduce the rate of increase, HIV/AIDS continues to spread relentlessly. |
Несмотря на появление национальных и региональных инициатив по сокращению показателей распространения заболевания, ВИЧ/СПИД продолжает неуклонно распространяться. |
Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. |
Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас. |
Although recorded numbers still looked small in many countries, all of them had serious risk factors. |
Несмотря на то что по многим странам зарегистрированные показатели выглядят небольшими, во всех этих странах имеются серьезные факторы риска. |
Although unemployment remains relatively high, there is also a substantial lack of qualified labour. |
Несмотря на то, что уровень безработицы остается относительно высоким, ощущается также значительная нехватка квалифицированной рабочей силы. |
Although progress had been made, more improvement was required. |
Несмотря на достигнутый прогресс, необходимы более качественные улучшения. |
Although the challenge of mobilizing such resources is enormous, there are signs that the global community is increasingly prepared to act. |
Несмотря на масштабность задачи мобилизации таких ресурсов, имеются важные свидетельства все возрастающей готовности мирового сообщества действовать. |
Although the representative of Italy had received very few comments, he was submitting a new proposal. |
Представитель Италии передал это новое предложение, несмотря на то, что было получено очень мало замечаний. |
Although the debt situation was alarming, official development financing from bilateral and multilateral sources had fallen. |
Несмотря на тревожное положение в области задолженности, снижается поток официальных ресурсов на цели развития из двусторонних и многосторонних источников. |
Although the new initiatives were well conceived, the issue should be dealt with at its roots since debt hampered the expansion of markets. |
Несмотря на правильную направленность новых инициатив, необходимо ликвидировать причины этой проблемы, поскольку задолженность тормозит расширение рынков. |
Although life expectancy has been experiencing slight increases since 1995, the mortality crisis is alarming. |
Несмотря на то что продолжительность жизни слегка увеличилась с 1995 года, положение с уровнем смертности остается критическим. |
Although there is evidence of some progress in this area, only future evaluations can determine the extent to which this objective has been attained. |
Несмотря на признаки определенного прогресса в этой области, только будущие оценки смогут определить степень достижения этой цели. |
Although peacekeeping is an expensive undertaking, it is far cheaper than its alternative - war. |
Несмотря на то, что миротворчество представляет собой дорогостоящую деятельность, оно, тем не менее, значительно дешевле военной альтернативы. |
Although there were often misperceptions about societies, the war appeared to be racially inspired. |
Несмотря на нередкое возникновение ошибочных представлений об обществах, представляется, что война инспирирована расовыми разногласиями. |
Although in Moldova abortions are legal, there are records of illegal abortions which increase the risks of maternal mortality. |
Несмотря на то что аборты в Молдове разрешены, имеются данные о фактах незаконных абортов, которые увеличивают риск материнской смертности. |
Although we should not overestimate the significance of these elections, it would be incorrect to underestimate the results, too. |
Несмотря на то, что нам не следует переоценивать важность результатов этих выборов, было бы неправильно и недооценивать их итоги. |
Although significant advances have been made, cultural barriers and private interests have impeded achieving optimal results. |
Несмотря на достигнутые существенные успехи, достижению оптимальных результатов препятствовали культурные барьеры и частные интересы. |
Although resource mobilization has been adequate, limited absorptive capacities of partners have contributed to delays in project implementation. |
Несмотря на мобилизацию надлежащего объема ресурсов, низкий абсорбционный потенциал партнеров приводил к задержкам с осуществлением проектов. |
Although Ambassador Garba's discipline was soldiering, his passion was diplomacy. |
Несмотря на то, что послу Гарбе было привычно нести службу, его страстью была дипломатия. |
Although food is readily available, many do not have enough money to but the food they need. |
Несмотря на наличие и доступность продовольствия, многие лица не располагают достаточными средствами для приобретения необходимых продуктов питания. |
Although the suggestion of the representative of Japan was interesting, she would prefer to consider it in greater depth. |
Несмотря на то, что предложение представителя Японии по этому вопросу представляет интерес, оратор предпочитает рассмотреть его более подробно. |
Although its rationale is good, the current implementation shortfalls require that project management and implementation procedures be revisited and redesigned. |
Несмотря на обоснованность проекта, для устранения нынешних недостатков в его осуществлении необходимо пересмотреть и перестроить процедуры управления проектом и его реализации. |