Although Six Men Getting Sick was successful among his peers, Lynch considered never again experimenting with filmmaking due to the expense of creating the film. |
Несмотря на успех короткометражки среди своих товарищей, Линч не планировал в дальнейшем экспериментировать с режиссурой из-за высоких затрат для съёмок фильма. |
Although the mountainous part of its former range was not deforested, the lowland forests of the valleys below were systematically destroyed. |
Несмотря на то, что горные леса не были вырублены, низменные были систематически уничтожены. |
Although there have been persistent rumors about an active support of the coup by the U.S. government, there is no evidence to support such claims. |
Несмотря на то, что широко обсуждалась вероятность активной поддержки военного переворота США, не существует непосредственных доказательств этого. |
Although that balance had shifted in recent years, the poorest countries still received a disproportionately large amount of FDI their natural resource sector. |
Несмотря на изменения общего баланса в последние годы, в беднейшие страны по-прежнему поступали непропорционально крупные объемы ПИИ в секторе природных ресурсов. |
Although the situations and problems are extremely diverse, there are common features in the definition of the tasks to be performed. |
Несмотря на большое различие в ситуациях и проблемах, в постановке задач на будущее есть сходные черты. |
Although there has been an improvement in the general nutritional status of the population and in increase in health facilities, mortality rates remain unacceptably high. |
Несмотря на улучшение в целом питания населения страны и рост числа медицинских учреждений, коэффициенты смертности сохраняются на неприемлемо высоком уровне. |
Although monetary pledges were not made, support for a continuing role of the United Nations as a catalyst for international assistance was affirmed. |
Несмотря на то, что денежные взносы объявлены не были, была подтверждена поддержка дальнейшего выполнения Организацией Объединенных Наций функций катализатора международной помощи. |
Although he had received some positive responses - and he would like to thank those Governments that had responded - the overall situation remained very difficult. |
Несмотря на то, что он уже получил несколько положительных ответов и хотел бы поблагодарить соответствующие правительства, общая ситуация по-прежнему остается крайне тяжелой. |
Although a number of environmental protection agencies and ministries of the environment have been established, effective cooperation is still lacking in many countries. |
Несмотря на создание ряда природоохранных агентств и министерств по вопросам окружающей среды, во многих странах по-прежнему не ведется эффективное сотрудничество. |
Although there were many problems in that area, he had been impressed by the dedication, professionalism and independence of judges. |
Несмотря на сохранение многочисленных проблем в этой области, Специальный представитель высоко оценил приверженность, профессиональную честность и независимость судей. |
Although good progress has been made, a final agreement has not yet been reached on this issue and further consultations are needed. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, окончательной договоренности по данному вопросу достичь пока не удалось, и необходимы дальнейшие консультации. |
Although at times difficult political, economic and technical problems had to be solved, common sense and the two sides' commitment to their international obligations always won out. |
Несмотря на то, что порой приходилось решать трудные политические, экономические и технические проблемы, всегда верх брал здравый смысл, приверженность международным обязательствам сторон. |
Although mandated to promote the economic integration of the subregion, its action was a necessary concrete manifestation of unique African solidarity and has afforded Liberians the opportunity to resolve their differences through civil discourse. |
Несмотря на свой мандат содействовать экономической интеграции субрегиона, его шаг был необходимым конкретным проявлением уникальной африканской солидарности и предоставил либерийцам возможность урегулировать свои противоречия на основе мирных переговоров. |
Although significant progress was made, it did not prove possible to reach overall agreement, despite serious and protracted negotiations between the two parties. |
Хотя на них и был достигнут существенный прогресс, достичь общего соглашения оказалось невозможным, несмотря на серьезные и продолжительные переговоры между двумя сторонами. |
Although the Group of course immediately agreed to undertake the mission, the Government unfortunately never gave its consent, despite many requests. |
К сожалению, несмотря на многочисленные просьбы, направленные правительству, оно не дало согласия на проведение такой миссии. |
Although there was also some cultivation of fruits and raising of cattle and sheep, the lack of diversity in agriculture rendered the country vulnerable. |
Несмотря на наличие в некоторых местах фруктового садоводства и животноводства и овцеводства, отсутствие диверсификации в сельском хозяйстве обусловливает уязвимость страны. |
Although they might appear attractive, they had not been envisioned in the Charter and their legal and financial implications therefore had to be carefully scrutinized. |
Несмотря на возможную привлекательность, эти меры не предусмотрены в Уставе, и поэтому следует глубоко изучить их серьезные юридические и финансовые последствия. |
Although the need for streamlining reporting has been stressed repeatedly, the question of the level of reporting required has not been addressed by intergovernmental bodies. |
Несмотря на то, что необходимость рационализации процесса представления докладов подчеркивалась неоднократно, вопрос о необходимом уровне отчетности межправительственными органами не затрагивался. |
Although the experience with the above-mentioned surveys has been positive and encouraging, the low rate of participation of developing countries in the surveys has reduced their comparative value. |
Несмотря на то, что опыт проведения вышеупомянутых обследований оказался положительным и обнадеживающим, низкий уровень участия в обследованиях развивающихся стран снижает их сопоставительную ценность. |
Although there is growing acceptance of the importance of addressing adolescent reproductive health care needs, such awareness is not being translated consistently into operational action at the country level. |
Несмотря на растущее признание необходимости удовлетворения потребностей подростков в области репродуктивного здоровья, это не всегда находит последовательное отражение в оперативной деятельности на страновом уровне. |
Although there have been times when the intensity and frequency of these attacks have decreased, they have never ceased to be a constant and omnipresent threat. |
Несмотря на то, что в некоторые периоды времени интенсивность и частота таких нападений уменьшалась, они всегда продолжали оставаться постоянной угрозой. |
Although encouraging progress had been made since the adoption of the 1995 Copenhagen Declaration and Programme of Action, disease, poverty and unemployment still hindered the development of many developing countries. |
Несмотря на то что после принятия Копенгагенской декларации и программы действий 1995 года был достигнут обнадеживающий прогресс, болезни, нищета и безработица по-прежнему препятствуют развитию многих развивающихся стран. |
Although these successes have been scored, one weakness has been the absence of a systematic assessment of the impacts of activities undertaken to date. |
Несмотря на эти успехи, обнаружилось и одно слабое место - отсутствие систематической оценки последствий деятельности, которая осуществлялась до настоящего времени. |
Although the will to combat this phenomenon exists, the Special Rapporteur is concerned about the lack of studies and disaggregated statistical data on the subject. |
Несмотря на наличие стремления побороть это явление, Специальный докладчик испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия исследований и дезагрегированных статистических данных по данной теме. |
Although positive in that it reflects considerable interest on the part of civil society, this has raised some concerns on the appropriate modalities for the participation by non-governmental organizations. |
Несмотря на позитивные стороны, связанные с проявлением значительного интереса со стороны гражданского общества, это явление заставило некоторых усомниться в состоятельности механизмов участия неправительственных организаций. |