Within the diamond sector, although some delays have been noted, the Government has made efforts to extend its presence to the mining areas and enhance the integrity of the chain of custody system, in compliance with the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Что касается алмазного сектора, то, несмотря на отмеченные некоторые задержки, правительство прилагало усилия для расширения своего присутствия в районах добычи и укрепления целостности системы контроля в соответствии с требованиями Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
The Council members, although not in consensus on the issue, expressed their concern and stressed the need for all parties to refrain from provocative actions and for a return to genuine dialogue. |
Члены Совета, несмотря на отсутствие консенсуса по этому вопросу, выразили свою обеспокоенность и подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны воздерживались от провокационных действий и вернулись к подлинному диалогу. |
Meanwhile, although the national civic service programme has increased its capacity, it will be unable to absorb the expected caseload of 15,000 former combatants by the end of October owing to a lack of agreement between the Ivorian Government and the Forces nouvelles. |
Между тем, несмотря на то, что национальная программа назначения на гражданскую службу укрепила свой потенциал, к концу октября она не сможет охватить предполагаемые 15000 бывших комбатантов ввиду отсутствия соглашения между правительством Котд'Ивуара и «Новыми силами». |
Mr. Paolo Ducci, speaking on behalf of Ms. Stefania Prestigiacomo, Minister of the Environment, Land and Sea Protection of Italy, said that although progress in chemicals management had been made the situation was not yet satisfactory. |
Г-н Паоло Дуччи, выступая от имени г-жи Стефании Престиджиакомо, министра по защите окружающей среды и земельных и морских ресурсов Италии, заявил, что несмотря на наличие прогресса в деле регулирования химических веществ положение по-прежнему остается неудовлетворительным. |
Finally, although the delegation had mentioned the establishment of charitable organizations, she wondered if there was a true concept of non-governmental organizations in Saudi Arabia. |
И наконец, несмотря на то, что члены делегации говорили о существовании благотворительных организаций, она спрашивает, существует ли в Саудовской Аравии какая-либо конкретная концепция неправительственных организаций. |
A distinction should be drawn between guardianship within the family, which had a legal basis, and the concept of wardship, which several religious schools of thought interpreted in different ways although it was not covered by any legal provisions. |
Необходимо проводить различие между опекунством в семье, которое имеет правовую основу, и концепцией попечительства, которую по-разному истолковывают различные религиозные научные школы несмотря на то, она не основывается на каких-либо правовых положениях. |
Moreover, although divorce in return for a consideration was still permissible, the legislature had also introduced the concept of divorce on the grounds of irreconcilable differences. |
Кроме того, несмотря на то, что разводы за компенсацию все еще разрешены, законодатели ввели концепцию развода по причине несходства характеров. |
Despite the rather bleak world economic outlook and further uncertainties concerning short-term growth prospects for developed countries, further expansion of the production of almost all base metals, although at a slower pace, is forecast for 2008 - 2009. |
Несмотря на довольно безрадужные прогнозы развития мировой экономики и неопределенность в отношении краткосрочных перспектив роста развитых стран, в 20082009 годах ожидается дальнейшее увеличение производства почти всех неблагородных металлов, хотя и менее высокими темпами. |
Despite the efforts made, maternal and child mortality remained fairly high, although the figures fluctuated, in part because of underreporting of infant mortality. |
Несмотря на проделанную работу, уровни материнской и детской смертности остаются сравнительно высокими, хотя соответствующие показатели колеблются, в частности из-за неполноты данных по младенческой смертности. |
Indeed, although there seems to be more or less agreement on the correctness, in principle, of including illegal activities, very few countries explicitly include estimates of illegal production in their national accounts figures at the present time. |
Несмотря, как представляется, на существование более или менее полного согласия в отношении целесообразности в принципе учета незаконных видов деятельности, в настоящее время всего лишь несколько стран открыто включают расчеты незаконного производства в свои национальные счета. |
It was the view of several representatives that, although Least Developed Countries had undergone a period of liberalization, this had not translated into much higher rates of economic growth. |
Несколько представителей высказали мнение, что, несмотря на политику либерализации, проводившуюся наименее развитыми странами, это не привело к значительному ускорению экономического роста. |
It noted that although UNJSPF was an inter-agency body and subsidiary organ of the General Assembly, it was not required to follow the regulations and rules of any of its member organizations. |
УСВН отметило, что, несмотря на то что ОПФПООН является межучрежденческой организацией и вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, Фонд не обязан следовать Положениям и правилам какой-либо из его организаций-членов. |
Indeed, although our country is arduously recovering from the devastating effects of civil war, its gross domestic product remains among the lowest in the world. |
Несмотря на то, что мы энергично преодолеваем разрушительные последствия гражданской войны, показатель валового внутреннего продукта в нашей стране фактически остается одним из самых низких в мире. |
All in all, this mid-term review shows that, although some progress has been made, much more needs to be done to fulfil the commitments we pledged to keep in the Almaty Programme of Action. |
В целом результаты нынешнего среднесрочного обзора свидетельствуют о том, что, несмотря на определенный прогресс, нам предстоит еще многое сделать для выполнения обязательств, которые мы взяли в рамках Алматинской программы действий. |
Overall, although relevant actions have been undertaken, transit transport is still coming up against certain hurdles, including the many control points on inter-State routes and numerous tariff and non-tariff barriers. |
В целом, несмотря на принятие соответствующих мер, в области транзитных перевозок по-прежнему существуют определенные трудности, в том числе множество контрольных пунктов на границах между государствами и многочисленные тарифные и нетарифные барьеры. |
The speaker in question had denied that there had been an invasion of her country in 1974, although several resolutions of the Security Council recognized that there had. |
Упомянутый оратор отрицала, что в 1974 году ее страна совершила вторжение, несмотря на тот факт, что в ряде резолюций Совета Безопасности это обстоятельство признается. |
For example, O'Neil argues that although some of the judges stated explicitly that this was not a case of waiver of immunity, their analysis betrays them... |
Например, О'Нейл утверждает, что несмотря на то, что некоторые из судей явно заявили, что это не было случаем отказа от иммунитета, анализ подводит их... |
Mr. Miller (United States of America) said that, although the United States had many shippers, his delegation was interested in striking a good balance between shipper and carrier interests. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на большое число грузоотправителей в Соединенных Штатах, делегация его страны заинтересована в обеспечении справедливого баланса интересов грузоотправителя и перевозчика. |
In her view, although the Human Rights Council had already examined reports submitted by 32 countries under the universal periodic review mechanism, it was still too early to evaluate the process. |
По мнению Верховного комиссара, несмотря на тот факт, что Совет по правам человека уже рассмотрел доклады, представленные 32 странами в рамках универсального периодического обзора, сам процесс этого обзора оценивать еще слишком рано. |
His delegation also wished to know why the reports of the Secretary-General made no reference to "women under foreign occupation" although such references were included in many resolutions on the subject of violence against women. |
Его делегация также хотела бы узнать, почему в докладах Генерального секретаря не сообщается о «женщинах, живущих в условиях иностранной оккупации», несмотря на тот факт, что такого рода ссылки включаются во многие резолюции по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Moreover, although a description of the responsibility to protect could be found in the 2005 World Summit Outcome document, that did not mean that there was agreement on the term. |
Кроме того, несмотря на то, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года действительно содержится описание доктрины ответственности за защиту, это еще не свидетельствует о наличии консенсуса по этому вопросу. |
CHRI informed that although there are existing laws protecting economic, social and cultural freedom, these rights continue to be perceived as second-category rights and, in practice, less prioritised. |
ПИС сообщила о том, что, несмотря на существование законов о защите экономической, социальной и культурной свободы, эти права по-прежнему рассматриваются как второстепенные и на практике не получают приоритетного внимания. |
However, although it now brings the obligation to notify the deprivation of liberty as from the moment of apprehension, the exception enabling a delay of the notification remains broadly worded. |
Однако, несмотря на то, что теперь оно устанавливает обязанность информировать о лишении свободы с момента задержания, исключение, допускающее задержку с уведомлением, по-прежнему имеет широкую формулировку. |
Women continue, however, to be markedly under-represented in leadership positions, although a reversal of that trend is beginning to appear. |
Вместе с тем следует отметить сохраняющуюся значительную недопредставленность женщин на руководящих постах, несмотря на наметившееся изменение тенденции в лучшую сторону. |
At the same time, although the ratio of women who are in managerial positions has gradually increased, the number is still unsatisfactory. |
В то же время, несмотря на то что доля женщин, работающих на руководящих должностях, постепенно увеличивается, их число все еще очень мало. |