Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Member States have recently underlined the importance of full cost recovery being applied to supplementary activities, although there is no common and agreed methodology for it. В последнее время государства-члены делают упор на важность полного возмещения расходов применительно к дополнительным видам деятельности, несмотря на отсутствие общей и согласованной методологии такого возмещения.
Indeed, the international community should not drop its guard although the two-year implementation cycle that addressed the issue of water was over. Действительно, международному сообществу не следует терять бдительности, несмотря на то, что двухлетний цикл осуществления, посвященный проблеме водоснабжения, завершился.
However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов.
Despite these disadvantages, reforms in the CIS have nevertheless advanced, although at a slower pace and with significant differences across countries. Несмотря на эти недостатки, реформы в СНГ все же продвигаются, хотя и более медленными темпами и со значительными различиями между странами.
Despite its public-private appearance, UNOPS was a public entity adhering strictly to its United Nations mandate although with a clear General Assembly directive to be self-financing. Несмотря на свой государственно-частный характер, ЮНОПС является государственной организацией, которая строго выполняет мандат, возложенный на нее Организацией Объединенных Наций, оставаясь при этом самофинансирующимся подразделением в соответствии с четкой директивой Генеральной Ассамблеи.
Nonetheless, although the size of a territory should not prevent its self-determination, major obstacles persisted in small territories. Однако малые территории сталкиваются с огромными проблемами, несмотря на то, что размер их территории не должен препятствовать осуществлению права на самоопределение.
However, although progress had been achieved in some areas since the 1995 World Summit for Social Development, the least developed countries continued to face serious challenges. Однако, несмотря на успехи, которых удалось достичь в отдельных областях со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами.
Non-citizens in Estonia tended to have the same level of education as citizens, although they were underrepresented among university and college students. В Эстонии неграждане, как правило, имеют такой же уровень образования, что и граждане, несмотря на то, что они недопредставлены среди студентов университетов и колледжей.
In particular, although advances had been made, a more comprehensive understanding of the effects of remittances on countries of origin was still necessary. В частности, несмотря на уже достигнутый прогресс, по-прежнему сохраняется потребность в формировании более всеобъемлющего понимания последствий денежных переводов для стран происхождения.
The Board recognizes the efforts made by the Administration, although the advisory board has yet to be established. Комиссия одобряет предпринятые администрацией усилия, несмотря на то, что консультативный совет все еще не создан.
To this day the country has been working to re-establish itself, although repercussions from the crisis remain. С тех пор страна стремится к восстановлению, несмотря на то, что последствия кризиса до сих пор ощущаются в обществе.
As noted already, the Five Ambassadors' proposal, although widely supported, will never, in my view, attract a consensus. Как уже отмечалось, предложение «пяти послов», несмотря на то, что оно пользуется широкой поддержкой, никогда, по моему мнению, не будет поддержано консенсусом.
However, although all the pillars are important, some are facing more urgent pressure than others. Несмотря на важное значение всех элементов, осуществление некоторые из них носит особо неотложный характер.
Appeal procedures: It is possible to appeal against a decision to block accounts although no appeal has ever been filed. Обжалование: обжалование решения о блокировании счетов является возможным несмотря на то, что на данный момент никакой апелляции не подано.
In 2000, although world trade had increased by 12.5 per cent, poverty and hunger had also increased. В 2000 году, несмотря на то, что объем мировой торговли увеличился на 12,5 процента, масштабы нищеты и голода, тем не менее, также возросли.
Logging activities in 2002 continue to be one of the few areas of revenue growth, although the war in Lofa county had badly affected timber production. Лесозаготовки в 2002 году продолжали оставаться одной из немногих отраслей, в которых наблюдался рост объема поступлений, несмотря на то, что военные действия в графстве Лоффа отрицательно сказались на производстве древесины.
Attempts to promote intra-CIS trade have not had tangible results so far, although a number of custom unions and intraregional organizations have been created. Попытки развития торговли внутри СНГ пока не принесли ощутимых результатов, несмотря на создание ряда таможенных союзов и внутрирегиональных организаций.
Mr. Pérez Otermin said that, although his country was small in size, it had contributed approximately 10,000 troops to peacekeeping operations over the years. Г-н Перес Отермин говорит, что, несмотря на небольшой размер его страны, за эти годы она направила для участия в операциях по поддержанию мира около 10 тыс. солдат.
Therefore, although the current terms of reference were provisional, she would prefer to adopt them without delay and revisit them in light of the outcome of the governance review. Таким образом, несмотря на то, что нынешний круг ведения является предварительным, по ее мнению, было бы желательно принять его без лишних проволочек, а затем пересмотреть его с учетом результатов управленческого обзора.
Civil disturbances in Dili on 4 December, although lasting only a few hours, have been adversely commented upon by external observers. Гражданские беспорядки, имевшие место в Дили 4 декабря, несмотря на то, что они продолжались всего лишь несколько часов, получили крайне негативную оценку у внешних наблюдателей.
The Committee is concerned that, although legislative reforms have been introduced in many spheres, such laws and policies have yet to be effectively implemented. Комитет выразил озабоченность тем, что, несмотря на законодательные реформы, которые были осуществлены в различных областях, не удалось добиться эффективного осуществления указанных законов и политики.
The detainees at this demobilization site could not be released without the authorization of the army although no charges had been brought against them. Несмотря на то, что лицам, содержащимся под стражей в этом демобилизационном центре, не были предъявлены обвинения, они не подлежат освобождению без санкции военных властей.
I believe that, appearances to the contrary - and although many hotbeds of tension and threat still remain - the international community seems to be moving towards greater stability. По моему мнению, несмотря на то, что по-прежнему сохраняются многочисленные очаги напряженности и угрозы, международное сообщество, по-видимому, движется к большей стабильности, хотя на первый взгляд это не очевидно.
That operation, although no substitute for freedom of movement, met with reasonable success despite the poor cooperation extended to UNMEE in the sector. Данная операция, осуществление которой нельзя считать заменой обеспечению свободы передвижения, прошла вполне успешно, несмотря на слабое сотрудничество с МООНЭЭ в секторе.
These should not be penalized as reprehensible by labelling them negligent although the risk they entail may not be avoidable (at least statistically) despite all possible precaution. Эти виды деятельности не следует запрещать как предосудительные и считать их совершенными по небрежности, хотя связанный с ними риск может оказаться неизбежным (по крайней мере в статистическом отношении), несмотря на все возможные меры предосторожности.