Member States have recently underlined the importance of full cost recovery being applied to supplementary activities, although there is no common and agreed methodology for it. |
В последнее время государства-члены делают упор на важность полного возмещения расходов применительно к дополнительным видам деятельности, несмотря на отсутствие общей и согласованной методологии такого возмещения. |
Indeed, the international community should not drop its guard although the two-year implementation cycle that addressed the issue of water was over. |
Действительно, международному сообществу не следует терять бдительности, несмотря на то, что двухлетний цикл осуществления, посвященный проблеме водоснабжения, завершился. |
However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. |
Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов. |
Despite these disadvantages, reforms in the CIS have nevertheless advanced, although at a slower pace and with significant differences across countries. |
Несмотря на эти недостатки, реформы в СНГ все же продвигаются, хотя и более медленными темпами и со значительными различиями между странами. |
Despite its public-private appearance, UNOPS was a public entity adhering strictly to its United Nations mandate although with a clear General Assembly directive to be self-financing. |
Несмотря на свой государственно-частный характер, ЮНОПС является государственной организацией, которая строго выполняет мандат, возложенный на нее Организацией Объединенных Наций, оставаясь при этом самофинансирующимся подразделением в соответствии с четкой директивой Генеральной Ассамблеи. |
Nonetheless, although the size of a territory should not prevent its self-determination, major obstacles persisted in small territories. |
Однако малые территории сталкиваются с огромными проблемами, несмотря на то, что размер их территории не должен препятствовать осуществлению права на самоопределение. |
However, although progress had been achieved in some areas since the 1995 World Summit for Social Development, the least developed countries continued to face serious challenges. |
Однако, несмотря на успехи, которых удалось достичь в отдельных областях со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
Non-citizens in Estonia tended to have the same level of education as citizens, although they were underrepresented among university and college students. |
В Эстонии неграждане, как правило, имеют такой же уровень образования, что и граждане, несмотря на то, что они недопредставлены среди студентов университетов и колледжей. |
In particular, although advances had been made, a more comprehensive understanding of the effects of remittances on countries of origin was still necessary. |
В частности, несмотря на уже достигнутый прогресс, по-прежнему сохраняется потребность в формировании более всеобъемлющего понимания последствий денежных переводов для стран происхождения. |
The Board recognizes the efforts made by the Administration, although the advisory board has yet to be established. |
Комиссия одобряет предпринятые администрацией усилия, несмотря на то, что консультативный совет все еще не создан. |
To this day the country has been working to re-establish itself, although repercussions from the crisis remain. |
С тех пор страна стремится к восстановлению, несмотря на то, что последствия кризиса до сих пор ощущаются в обществе. |
As noted already, the Five Ambassadors' proposal, although widely supported, will never, in my view, attract a consensus. |
Как уже отмечалось, предложение «пяти послов», несмотря на то, что оно пользуется широкой поддержкой, никогда, по моему мнению, не будет поддержано консенсусом. |
However, although all the pillars are important, some are facing more urgent pressure than others. |
Несмотря на важное значение всех элементов, осуществление некоторые из них носит особо неотложный характер. |
Appeal procedures: It is possible to appeal against a decision to block accounts although no appeal has ever been filed. |
Обжалование: обжалование решения о блокировании счетов является возможным несмотря на то, что на данный момент никакой апелляции не подано. |
In 2000, although world trade had increased by 12.5 per cent, poverty and hunger had also increased. |
В 2000 году, несмотря на то, что объем мировой торговли увеличился на 12,5 процента, масштабы нищеты и голода, тем не менее, также возросли. |
Logging activities in 2002 continue to be one of the few areas of revenue growth, although the war in Lofa county had badly affected timber production. |
Лесозаготовки в 2002 году продолжали оставаться одной из немногих отраслей, в которых наблюдался рост объема поступлений, несмотря на то, что военные действия в графстве Лоффа отрицательно сказались на производстве древесины. |
Attempts to promote intra-CIS trade have not had tangible results so far, although a number of custom unions and intraregional organizations have been created. |
Попытки развития торговли внутри СНГ пока не принесли ощутимых результатов, несмотря на создание ряда таможенных союзов и внутрирегиональных организаций. |
Mr. Pérez Otermin said that, although his country was small in size, it had contributed approximately 10,000 troops to peacekeeping operations over the years. |
Г-н Перес Отермин говорит, что, несмотря на небольшой размер его страны, за эти годы она направила для участия в операциях по поддержанию мира около 10 тыс. солдат. |
Therefore, although the current terms of reference were provisional, she would prefer to adopt them without delay and revisit them in light of the outcome of the governance review. |
Таким образом, несмотря на то, что нынешний круг ведения является предварительным, по ее мнению, было бы желательно принять его без лишних проволочек, а затем пересмотреть его с учетом результатов управленческого обзора. |
Civil disturbances in Dili on 4 December, although lasting only a few hours, have been adversely commented upon by external observers. |
Гражданские беспорядки, имевшие место в Дили 4 декабря, несмотря на то, что они продолжались всего лишь несколько часов, получили крайне негативную оценку у внешних наблюдателей. |
The Committee is concerned that, although legislative reforms have been introduced in many spheres, such laws and policies have yet to be effectively implemented. |
Комитет выразил озабоченность тем, что, несмотря на законодательные реформы, которые были осуществлены в различных областях, не удалось добиться эффективного осуществления указанных законов и политики. |
The detainees at this demobilization site could not be released without the authorization of the army although no charges had been brought against them. |
Несмотря на то, что лицам, содержащимся под стражей в этом демобилизационном центре, не были предъявлены обвинения, они не подлежат освобождению без санкции военных властей. |
I believe that, appearances to the contrary - and although many hotbeds of tension and threat still remain - the international community seems to be moving towards greater stability. |
По моему мнению, несмотря на то, что по-прежнему сохраняются многочисленные очаги напряженности и угрозы, международное сообщество, по-видимому, движется к большей стабильности, хотя на первый взгляд это не очевидно. |
That operation, although no substitute for freedom of movement, met with reasonable success despite the poor cooperation extended to UNMEE in the sector. |
Данная операция, осуществление которой нельзя считать заменой обеспечению свободы передвижения, прошла вполне успешно, несмотря на слабое сотрудничество с МООНЭЭ в секторе. |
These should not be penalized as reprehensible by labelling them negligent although the risk they entail may not be avoidable (at least statistically) despite all possible precaution. |
Эти виды деятельности не следует запрещать как предосудительные и считать их совершенными по небрежности, хотя связанный с ними риск может оказаться неизбежным (по крайней мере в статистическом отношении), несмотря на все возможные меры предосторожности. |