Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
3.3 The author claims that several other non-human rights public associations were registered between 1991 and 1998 (and re-registered in 1999) by the State party's authorities, although their statutes included activities on the protection of rights, basic freedoms and lawful interests of third persons. З.З Автор заявляет, что несколько других неправозащитных общественных объединений были зарегистрированы в период между 1991 и 1998 годами (и перерегистрированы в 1999 году) властями государства-участника, несмотря на то что их уставы предусматривали деятельность по защите прав, основных свобод и законных интересов третьих лиц.
10.5 The Committee considers that, although the complainant has alleged a violation only of articles 1 and 16 of the Convention, the present complaint concerns circumstances on which article 12 of the Convention may have a bearing as well. 10.5 Несмотря на то, что автор сообщения заявила только о нарушении статей 1 и 16 Конвенции, Комитет считает, что в настоящем сообщении приведены обстоятельства, которые также могут касаться статьи 12 Конвенции.
However, although the aquatic toxicity data are inadequate, the assessment on the existing study suggests that the risk to aquatic organisms can already be considered as high, and the risk to bees could not be assessed due to the lack of data. Но несмотря на неадекватности данных по токсичности для водных организмов, оценка в рамках существующего исследования предполагает, что риск для водных организмов уже может считаться высоким, а риск для пчел не может быть оценен из-за недостатка данных.
(a) The towns of Nubul and Zahra', which have been besieged since mid-2012, have not yet received any humanitarian assistance, although resolution 2139 (2014) provides for that and despite the Syrian Government's requests to the United Nations in that regard. а) Города Нубуль и Захра, которые находятся в состоянии осады с середины 2012 года, еще не получили какой-либо гуманитарной помощи, несмотря на то, что это предусматривается резолюцией 2139 (2014), и на соответствующие просьбы правительства Сирии к Организации Объединенных Наций.
The representative expressed that although many unanswered questions remained, the report had raised awareness of diversity issues and highlighted the range of issues that required attention, including the importance of training and the role of management and staff in ensuring diversity. По мнению этого представителя, несмотря на множество вопросов, так и не получивших ответа, доклад содержит полезную информацию о проблемах в области многообразия и обращает внимание на круг вопросов, требующих рассмотрения, включая вопрос о важности профессиональной подготовки и роли администрации и персонала в обеспечении многообразия.
At UNRWA, although field and headquarters implementation plans articulate the financial resources required for implementation of each objective, some objectives had not been allocated the financial resources required. в БАПОР, несмотря на наличие у периферийных отделений и штаб-квартиры планов осуществления мероприятий с указанием финансовых ресурсов, требующихся для достижения каждой цели, для реализации ряда целей необходимые финансовые ресурсы предусмотрены не были;
The abolishment of the posts of Staff Assistant (subprogramme 4) and Legal Assistant (subprogramme 4) would affect the servicing of intergovernmental and expert meetings, although the functions of the posts would be redistributed (ibid., table 8.6, item 2). Упразднение должности помощника по кадровым вопросам (подпрограмма 4) и помощника по правовым вопросам (подпрограмма 4) повлияет на обслуживание межправительственных и экспертных заседаний, несмотря на то, что функции этих должностей будут перераспределены (там же, таблица 8.6, строка 2).
The Committee notes that although a restriction on overnight parking in the garage in Headquarters has been instituted, a large number of vehicles continue to be parked overnight in the garage, including long-term parking. Комитет отмечает, что, несмотря на введение ограничения на стоянку в гараже Центральных учреждений в ночное время, большое число автотранспортных средств по-прежнему оставляется в гараже в ночное время, в том числе на длительный срок.
With regard to acts covered by the Protocols and established as offences, although many States have developed national strategies and action plans in order to implement the Trafficking in Persons Protocol, few States have elaborated strategies to implement the Smuggling of Migrants Protocol. Что касается деяний, охватываемых протоколами и признанных преступлениями, то несмотря на разработку многими государствами национальных стратегий и планов действий по осуществлению Протокола о торговле людьми, практически ни одно государство не разработало стратегий осуществления Протокола о незаконном ввозе мигрантов.
In the case of education and training, although enrolment in primary education has improved, the quality of education and the completion rates need to be enhanced, and enrolment rates at the secondary and tertiary levels need to be increased. В случае образования и подготовки, несмотря на улучшение показателей записи в начальные учебные заведения, следует повысить качество образования и показатели его завершения, а также показатели записи в учреждения среднего и высшего уровней.
The Committee notes that, although the procedure for dealing with public comments at the OVOS stage is clear, the key function of assessing the comments received at this stage and incorporating them in the OVOS report, as appropriate, rests solely with the developer. Комитет отмечает, что, несмотря на четкость процедуры получения замечаний общественности на этапе ОВОС, ключевая функция оценки полученных замечаний на этом этапе и их надлежащее включение в отчет ОВОС возлагается исключительно на заказчика.
From these sources and the reports and observations of the officers working in the respective RCUs, the following are identified as the major reasons for the slow implementation of the NAP alignment process (see paragraph 8), although there is variation across individual countries: При изучении этих источников и докладов и наблюдений сотрудников, работающих в соответствующих РКГ, в качестве основных причин медленного осуществления процесса согласования НПД (см. пункт 8) - несмотря на сосуществование различий между отдельными странами и внутри них - было определено следующее:
Discussions between the Government and political opposition parties continued within the framework of the permanent forum for dialogue and through direct contacts with FPI, although formal discussions between the Government and FPI stalled in February. Переговоры между правительством и партиями оппозиции были продолжены в рамках постоянного форума для диалога, а также путем непосредственных контактов с ИНФ, несмотря на то, что официальные переговоры между правительством и ИНФ прекратились в феврале.
JS 1 stated that although the relevant law on education provided for free primary education, there were cases of students paying for tuition in addition to paying for examinations, and also paying for the maintenance of the school. В СП 1 отмечается, что, несмотря на то, что соответствующими законами по вопросам образования предусмотрено бесплатное начальное образование, имеют место случаи, когда учащимся приходится оплачивать образование наряду с оплатой экзаменов, а также оплачивать эксплуатационные расходы школы.
They had declared Petrosyan an "Armenian saboteur" and insisted that he had crossed the border as part of a "commando group", although the evidence clearly showed that he had been alone, unarmed and not wearing any uniform. Они объявили Петросяна «армянским диверсантом» и настаивают на том, что он пересек границу в составе «разведывательно-диверсионной группы», несмотря на факты, ясно показывающие, что он был один, не был вооружен и не был одет в какую-либо униформу.
Relations between the Mitrovica North Administrative Office and the southern Mitrovica Municipality, however, improved during the reporting period, although southern Mitrovica persisted in engaging in some activities that the Mitrovica North Administrative Office claims fall within its own jurisdiction. Несмотря на это, за отчетный период отношения между Административным управлением Северной Митровицы и общиной южной части Митровицы улучшились, хотя руководство южной части Митровицы упорно продолжало осуществлять некоторые виды деятельности, подпадающие, согласно заявлениям Административного управления Северной Митровицы, под его юрисдикцию.
(d) That participants had also cautioned that, improved global growth notwithstanding, the global employment situation remained bleak and inequalities continued to grow, although there were also some signs of improvement; ) участники также выступили с предостережением о том, что, несмотря на увеличение глобальных темпов роста, глобальное положение дел в области занятости по-прежнему непростое и неравенство продолжает усиливаться, однако при этом имеются определенные признаки улучшения положения;
In the accompanying letter she wrote "Although in dubious taste, the letters to his cousin are full of wit and deserve mentioning, although they cannot of course be published in their entirety." В сопровождающем письме она писала «несмотря на сомнительный вкус, в письмах его кузины полно остроумия и заслуживает упоминания, хоть они не были опубликованы полностью».
Although the Secretariat's reply presented an apology on behalf of the new Government and promised assistance with respect to the recovery of the authors' property, and although the authors' passports were returned to them, there was no subsequent follow-up on the property issue. Хотя ответ Секретариата содержал извинения от имени нового правительства и обещания об оказании содействия в отношении возврата собственности авторов, и, несмотря на то, что авторам были возвращены их паспорта, дальнейших действий по вопросу их собственности не последовало.
Although women today make up a large percentage of the total number of college and university students, and although they are in the majority in many areas of education, women represented only 35% of the total number of doctoral degrees at universities and colleges in 2000. Несмотря на то что сегодня женщины составляют значительную долю в общем числе студентов колледжей и университетов и оказываются в большинстве во многих областях образования, они составляют лишь 35 процентов общего числа выпускников университетов и колледжей, окончивших их в 2000 году с докторской степенью.
It was further submitted that although the application was available from 19 August 2011, due to an error the national investment plan was only published on the website on 25 August 2011, without providing for an extension of the deadline for submission of comments. Было также отмечено, что текст заявки был доступен с 19 августа 2011 года, но из-за допущенной ошибки национальный инвестиционный план был опубликован на веб-сайте только 25 августа 2011 года и что, несмотря на это, срок представления замечаний не был продлен.
(b) The assessment by the State party that, although migrant workers in an irregular situation can access employment programmes with provisional identity cards, little use has so far been made of that resource; Ь) сделанный государством-участником вывод о том, что, несмотря на то, что при наличии временного удостоверения личности нелегальные трудящиеся-мигранты могут получить доступ к программам трудоустройства, в настоящее время этот ресурс задействуется крайне редко;
The Committee is concerned that, although the Constitution of the State party guarantees the right to freedom of religion, the law does not allow children to choose a religion different from that of their parents. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в Конституции государства-участника гарантируется свобода религии, законодательство не позволяет детям выбирать религию, отличную от религии их родителей.
The Committee notes that the State party's legislation provides for compensation to be provided to indigenous persons for damage to the environment by businesses, although no information has been provided about whether claims of indigenous persons for compensation have been met. Комитет отмечает, что законодательство государства-участника предусматривает предоставление компенсации представителям коренных народов за ущерб окружающей среде от коммерческой деятельности, несмотря на отсутствие информации о том, были ли удовлетворены заявления о компенсации от представителей коренных народов.
The literacy centres and classes in many governorates are not permanent, although the number of centres generally in the governorates of Hadramawt and Shabwah increased in 2007-08 and 2008-09, and they have remained stable in the other governorates. Во многих мухафазах отсутствуют постоянно действующие центры и классы ликвидации неграмотности, несмотря на то что в 2007/08 и 2008/09 годах количество центров увеличилось в мухафазах Хадрамаут и Шабва и сохранялось стабильным в ряде других мухафаз.