However, although average earnings and pensions as well as other emoluments accruing to households grew month after month, their purchasing power in April 1994 was still several times lower than in 1990. |
И все же, несмотря на то, что на протяжении ряда месяцев отмечался рост среднего уровня заработной платы и пенсий, а также других выплат, получаемых домашними хозяйствами, их покупательная способность в апреле 1994 года по-прежнему была в несколько раз меньше покупательной способности в 1990 году. |
Therefore, although a great deal had been accomplished in the United Kingdom, there was still room for improvement. |
Поэтому, несмотря на достигнутые в Соединенном Королевстве огромные успехи, предстоит еще многое сделать. |
Kabul is now an isolated place which, although virtually destroyed, continues to be the target of artillery shelling and rocket attacks. |
Кабул сейчас изолирован и, несмотря на то, что он практически разрушен, по-прежнему является объектом ракетно-артиллерийского обстрела. |
It noted that although the situation had improved, some hostages were still being detained; they should be released immediately. |
Она отмечает, что, несмотря на улучшение положения в этой области, некоторые заложники до сих пор находятся в плену; они должны быть немедленно освобождены. |
Therefore, although continued support is clearly needed, these activities are no longer included in the consolidated humanitarian assistance programme for May to December 1994. |
Поэтому, несмотря на явную необходимость в продолжении такой поддержки, эти мероприятия уже не предусматривается проводить в рамках Сводной программы гуманитарной помощи на период с мая по декабрь 1994 года. |
The concept of proportionality, although broadly accepted in legal doctrine, was difficult to apply, as the International Court of Justice itself had recognized. |
И все же концепция соразмерности, несмотря на то, что она широко признана в доктрине права, является трудно применимой, что и было признано самим Международным Судом. |
On the implementation aspect of redress, although the proposed machinery of reference to the International Court of Justice might appear unduly cumbersome, it served a useful judicial and political purpose. |
В отношении имплементационного аспекта возмещения ущерба можно сказать, что, несмотря на то, что предлагаемый механизм обращения в Международный Суд может показаться неоправданно громоздким, он, тем не менее, служит полезным судебным и политическим целям. |
Such was true of the so-called army of Nagorny Karabakh, which was ostensibly of Armenian origin although it was constituted of nationals of other States. |
Это имеет место в случае так называемой армии Нагорного Карабаха, которая, по утверждениям, является армянской, несмотря на то, что она состоит из граждан других государств. |
The defendant's lawyer, despite specific requests, was neither informed nor present when the Supreme Court considered the appeal, although his presence was required by law. |
Адвокат защиты, несмотря на конкретные просьбы, не был проинформирован о том, что Верховный суд рассматривает апелляцию, и не присутствовал во время ее рассмотрения, хотя такое присутствие требуется по закону. |
My spies tell me he's in Paris although we banned him from the city. |
Полиция сообщила мне, что он в Париже, несмотря на наш запрет появляться там. |
The Agency's financial requirements for the coming years had been clarified and, although uncertainties remained, a consensus had emerged on the nature of its mission in the medium term. |
Были выяснены финансовые потребности Агентства на предстоящие годы и, несмотря на сохраняющиеся неопределенности, достигнут консенсус относительно характера его миссии в среднесрочной перспективе. |
Furthermore, although domestic economic activity produces goods/services for export - export prices do not impact greatly on domestic inflation. |
Кроме того, несмотря на то, что товары/услуги для экспорта производятся в рамках внутренней экономической деятельности, цены экспорта не оказывают значительного воздействия на внутреннюю инфляцию. |
But, although the rationalization of the Security Council's documentation and other procedures have contributed to increased transparency, it is clear that further progress is still necessary. |
Однако, несмотря на то, что рационализация документации Совета Безопасности и другие процедуры способствовали повышению транспарентности, стало очевидным, что здесь все еще необходимо добиваться дальнейшего прогресса. |
On the other hand, it was also felt that although considerable methodological difficulties existed with regard to internalization, such issues were in essence political and economic. |
Вместе с тем было выражено также мнение о том, что, несмотря на наличие существенных методологических трудностей, связанных с вопросами интернализации затрат, такие вопросы носят по существу политический и экономический характер. |
However, although there have been significant advances in agricultural and environmental policy reform, only a few countries have developed an integrated national policy for SARD. |
Однако, несмотря на значительные достижения в реформировании сельскохозяйственной и экологической политики, лишь в нескольких странах была разработана комплексная национальная политика САРД. |
In reality, the developed and developing worlds were not discrete entities, although discussions within the Second Committee might sometimes seem to suggest otherwise. |
В действительности развитые и развивающиеся страны не есть два обособленных друг от друга мира, несмотря на то, что иногда споры, ведущиеся во Втором комитете, будто бы свидетельствуют об обратном. |
Gender inequality before the law is a global phenomenon although changes in this respect have taken place in some countries. |
Неравенство мужчин и женщин перед законом представляет собой широко распространенное явление, несмотря на то, что в ряде стран в этой области произошли некоторые изменения. |
In some States, although laws exist to protect rights to credit, in practice policies contradict the intent of the law. |
В некоторых государствах, несмотря на наличие законов, гарантирующих защиту прав на получение кредита, проводимая на практике политика противоречит целям указанных законов. |
6/ Interregional programmes in UNFPA have received from 14 to 16 per cent of all funds, although 1992 witnessed a decline in funding for this area. |
6/ На цели межрегиональных программ в ЮНФПА выделяется 14-16 процентов всех средств, несмотря на то, что в 1992 году было отмечено сокращение объема финансирования по этой категории. |
None of these changes can be achieved overnight and although considerable progress has been made in the countries in transition, much still remains to be done. |
Ни одного из этих изменений невозможно добиться в одночасье, и, несмотря на значительный прогресс в странах с переходной экономикой, в этой области предстоит сделать еще многое. |
However, although LDC economies face almost identical structural problems and are confronted by similar conditions of access to product markets and to external finance, their development experiences have become more heterogeneous over the years. |
Однако, несмотря на то, что в сфере экономики НРС сталкиваются с почти одними и теми же структурными проблемами и оказываются в схожих условиях с точки зрения доступа на товарные рынки и к внешнему финансированию, опыт их развития с годами становится менее однородным. |
In many instances these have proved successful in terms of operation and maintenance at the village level, although there have been failures. |
Во многих случаях они хорошо зарекомендовали себя с точки зрения функционирования и обслуживания на уровне деревень, несмотря на имевшие место сбои в работе. |
Consequently, attention has mostly been paid to rural-urban migration, although rural-rural and urban-urban migration are in fact the dominant forms of spatial mobility in many countries. |
Соответственно, основное внимание уделялось миграции из сельских районов в города, несмотря на то, что во многих странах миграция в пределах сельской местности и городов является преобладающей формой территориальной мобильности населения. |
In February 1994, although the first phase of the Acceleration Plan had not yet been fully implemented, the Government presented a second phase. |
В феврале 1994 года, несмотря на то, что первый этап Плана ускорения еще не был полностью завершен, правительство вынесло на рассмотрение предложение по второму этапу. |
The Forum noted that, although some efforts had already been made in this regard, there was still considerable work to be done. |
Форум отметил, что, несмотря на некоторые уже предпринятые усилия в этой связи, еще предстоит проделать значительную работу. |