A concern that, although many conventions, policies and other agreements have been developed internationally and regionally, they still have to be adopted and implemented in many States. |
Озабоченность в связи с тем, что, несмотря на разработку многочисленных международных и региональных конвенций, политики и других договоренностей, их все еще предстоит принять и осуществить во многих государствах. |
Over 470 transactions were collected for review, and of these 174 were determined as comparable although there was a paucity of information for lost use in the earlier years. |
Несмотря на отсутствие достаточной информации об убытках, возникших вследствие утраты возможности землепользования, за предыдущие годы для обзора были отобраны 470 сделок, 174 из которых были сочтены поддающимися сопоставлению. |
Meanwhile, the situation on the ground had worsened although, despite daily violations of international law, it had received little coverage in the international media. |
Между тем, ситуация на местах ухудшается, хотя, несмотря на ежедневные нарушения международного права, она слабо освещается в международных средствах массовой информации. |
Despite a number of preventive measures, acts of bullying among persons on compulsory military service continued to be reported, although some positive trends had been noted in that area. |
Несмотря на ряд принимаемых превентивных мер продолжают поступать сообщения об актах издевательства над лицами, находящимися на обязательной военной службе, хотя были отмечены некоторые позитивные тенденции в этой сфере. |
Despite these efforts, the polio eradication initiative has suffered setbacks in a few countries, and although existing strategies for eliminating maternal and neonatal tetanus are effective, performance has suffered from limited financial support. |
Несмотря на эти усилия в ряде стран потерпела неудачу инициатива по искоренению полиомиелита и невзирая на эффективность существующих стратегий искоренения столбняка у рожениц и новорожденных, практическая деятельность пострадала в результате недостаточной финансовой поддержки. |
Overall, the OIOS follow-up audit showed that, although there have been some improvements in the governance structure of INSTRAW with the establishment of an executive board, further improvements are needed with regard to strengthening programmatic and administrative oversight of the Institute. |
В целом последующая проверка УСВН показала, что, несмотря на определенное улучшение структуры управления МУНИУЖ в результате создания Исполнительного совета, требуются дополнительные меры по укреплению программного и административного надзора за деятельностью Института. |
However, although such an approach would theoretically be possible, the State party believes that it might be counterproductive if the request did not come from the Committee itself. |
Вместе с тем, несмотря на теоретическую осуществимость подобного подхода, государство-участник полагает, что он может стать контрпродуктивным, если такой запрос не будет исходить от самого Комитета. |
A ship or aircraft may retain its nationality although it has become a pirate ship or a pirate aircraft. |
Судно или летательный аппарат могут сохранять свою национальность несмотря на то, что они стали пиратским судном или пиратским летательным аппаратом. |
Further discussions with the Procurement Services Section established that although the system's stability had increased, there were still issues of information loss when the system rejected data capturers, among other issues raised. |
В ходе дальнейших обсуждений с Секцией закупок выяснилось, что, несмотря на повышение стабильности этой системы, по-прежнему возникают, в частности, вопросы, связанные с потерей информации в тех случаях, когда система отвергает попытки перехвата информации. |
While the current report of the Secretary-General does not address this issue, the Committee was informed, upon enquiry, that although discussions have been ongoing since February 2008, an agreement on a cost-sharing arrangement has yet to be concluded. |
Хотя в нынешнем докладе Генерального секретаря этот вопрос не рассматривается, Комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что, несмотря на ведущиеся с февраля 2008 года обсуждения, договоренность в отношении механизмов совместного покрытия расходов все еще не достигнута. |
As recommended by the Advisory Committee (ibid., para. 104), although the specific needs of each mission will inevitably define the boundaries of the modular approach, predefined service packages are being designed with sufficient flexibility to allow for adaptation and adjustment. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета (там же, пункт 104), несмотря на то, что конкретные потребности каждой миссии неизбежно будут определять границы применения модульного подхода, заранее определенные пакеты услуг формируются достаточно гибко, с тем чтобы иметь возможность для внесения изменений и корректировок. |
A study of the situation in Europe showed that although access to training for workers increased from 1995 to 2005, training opportunities provided by employers for older workers are infrequent. |
Изучение ситуации в Европе показало, что, несмотря на то что доступ к профессиональному обучению для работников в период с 1995 года по 2005 год увеличился, работодатели в редких случаях предоставляли пожилым работникам возможности для обучения. |
Over time, as more information becomes available, the discernable trend is for monitoring to rely increasingly on quantitative analyses, although significant statistical gaps remain both in terms of coverage and timeliness. |
С течением времени, по мере поступления большего объема информации, проявляется тревожная тенденция, свидетельствующая о все большей зависимости контроля от количественного анализа, несмотря на то, что в плане охвата и своевременности наблюдаются значительные статистические пробелы. |
Therefore, although recovery in output is under way in most countries, the outlook for job growth is mixed at best as evidenced by diverging trends across and within regions and countries. |
Поэтому, несмотря на наблюдающийся во многих странах процесс оздоровления производства, перспективы роста в сфере занятости в лучшем случае носят неопределенный характер, о чем свидетельствуют разноречивые сигналы, получаемые из стран и регионов. |
The region of "Puntland" remained generally stable, although the number of targeted assassinations and abductions increased late in 2009 and early in 2010. |
Обстановка в «Пунтленде» оставалась в целом стабильной, несмотря на увеличение числа целенаправленных убийств и похищений в конце 2009 года и в начале 2010 года. |
In certain regions, although States claimed that certain armed groups had been demobilized, former members of those groups were allegedly still operating under the supervision of the central authorities. |
В некоторых районах, несмотря на заявления государств о том, что определенные вооруженные группы были демобилизованы, бывшие члены этих групп якобы продолжают действовать под надзором центральных органов власти. |
Further, although there was no formal delegation of authority to the Director with respect to procurement and human resources functions, he undertook those activities. |
Кроме того, несмотря на то, что Директору ЮНИКРИ официально не были делегированы полномочия на закупочную деятельность и выполнение функций в области людских ресурсов, он осуществлял такую деятельность. |
The Convenor of the Telecom Initiative noted the limited interest from member countries in applying the CROs adopted in 2003, although those provided practical examples of good regulatory practice in the sector. |
Руководитель Инициативы телекоммуникационной индустрии обратил внимание участников на ограниченный интерес стран-членов к применению ОЦР, принятых в 2003 году, несмотря на то, что они содержат практические примеры надлежащей практики регулирования в секторе. |
The ECE secretariat was requested to post the catalogue on its website, although the catalogue had yet to be formally approved by the Administrative Committee. |
Секретариату ЕЭК ООН было поручено разместить данный каталог на своем веб-сайте, несмотря на то, что он пока еще официально не утвержден Административным комитетом. |
In summary, although significant progress has been made in some areas of the DRF, the organization has the potential to do more and better. |
Короче говоря, несмотря на достижение значительного прогресса в некоторых областях ориентировочных результатов в области развития, организация имеет потенциал для расширения объема и повышения качества работы. |
However, in the Amoco Cadiz litigation, although the suits were rooted in the failure of due diligence obligations, the court in the United States found that it had competence. |
Однако рассматривая дело Амоко Кадис, суд Соединенных Штатов - даже несмотря на то, что в качестве основания для исков было заявлено невыполнение обязательств по соблюдению должной заботливости, - признал свою компетентность. |
The improvement in the security situation in some regions has permitted the return of about 85,000 displaced persons to their homes, although their circumstances remain precarious, despite significant efforts on the part of humanitarian actors. |
Улучшение положения в области безопасности в отдельных районах позволило обеспечить возвращение приблизительно 85000 внутренне перемещенных лиц в свои дома, хотя и условия их проживания остаются нестабильными, несмотря на серьезные усилия участников гуманитарной деятельности. |
Effectiveness is more difficult to objectively measure, although no major disruptions in service have taken place, despite the constraints imposed by the poor state of the data centres. |
Хотя действенность более трудно поддается объективному измерению, серьезных сбоев в обслуживании отмечено не было, несмотря на трудности, создаваемые плохим состоянием центров хранения и обработки данных. |
Since stateless persons are usually not registered or granted legal status, quantifying the scope of the problem is more difficult than with other populations, although UNHCR and its partners are taking steps to address the issue. |
Поскольку лица без гражданства обычно нигде не зарегистрированы и не имеют правового статуса, оценить масштаб этой проблемы в количественном отношении сложнее, чем когда речь идет о других группах населения, но, несмотря на это, УВКБ и его партнеры принимают меры для ее решения. |
Despite the severe economic downturn during this crisis, political and social stability were generally maintained throughout the region, although there were some disturbances in some of the most impacted economies. |
Несмотря на то, что во время кризиса произошел серьезный спад экономики, по всему региону в целом сохранялась политическая и социальная стабильность, хотя в некоторых наиболее пострадавших странах все же наблюдались волнения. |