As for education, although Nigeria continued to make steady progress as regards primary education, girls still accounted for more than half of the children not in school. |
Что касается образования, то, несмотря на достигнутые успехи в отношении охвата начальным образованием, по-прежнему более половины детей, не посещающих школу, составляют девочки. |
Inadequate coordination was a key failing in international efforts to combat trafficking, and she wondered why, although the political will clearly existed and there were excellent regional plans of action as well as bilateral cooperation, so many States still had not ratified the Palermo Protocol. |
Основным недостатком международных усилий в области торговли людьми является недостаточная координация, и оратор задает вопрос, по каким причинам столь много государств все еще не ратифицировали Палермский протокол несмотря на наличие четко выраженной политической воли, эффективных региональных планов действий и осуществление двустороннего сотрудничества. |
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. |
Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
Furthermore, although Member States continued to request the training offered by the Institute, they chose to direct financial contributions at their own national training efforts for diplomatic personnel. |
Помимо этого, несмотря на то, что государства-члены по-прежнему нуждаются в учебных программах, предлагаемых Институтом, они предпочитают направлять свои финансовые средства на собственные национальные учебные программы для дипломатических работников. |
The Commission had indicated the importance of ascertaining State practice in the area before proceeding to any conclusions but it appeared that although the United States had provided the requested information, an insufficient number of replies had been received. |
Комиссия указала на важность выявления практики государств в этой сфере, до того как будут сделаны какие-либо выводы, однако создается впечатление, что несмотря на представленную Соединенными Штатами запрошенную информацию было получено недостаточное количество откликов. |
The Committee regrets that although notice was given of the consideration by the Committee of the situation in Grenada, no delegation attended the meeting. |
(З.) Комитет сожалеет, что, несмотря на то, что было направлено уведомление о рассмотрении Комитетом положения в Гренаде, делегация государства-участника на заседании не присутствовала. |
We note, however, that, although we have seen many improvements, most countries have not yet achieved universal coverage with insecticide-treated nets and other malaria control interventions. |
Вместе с тем мы отмечаем, что, несмотря на многочисленные улучшения, большинство стран пока не достигли универсального охвата населения обработанными инсектицидами противомоскитными сетками и другими мероприятиями по борьбе с малярией. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that although there had been some advances in improving access to ICT, progress had been slow and some countries still experienced serious problems with connectivity. |
Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на определенные достижения в плане улучшения доступа к ИКТ, прогресс является медленным, и некоторые страны по-прежнему испытывают серьезные проблемы с доступом к Интернету. |
In this connection, it should be pointed out that although the Fund website provides substantial support, there are still a significant and growing number of individuals who prefer to request estimates directly from the Fund's benefit processing staff, sometimes requiring personal consultations as well. |
В связи с этим необходимо подчеркнуть, что, несмотря на значительную помощь, которую оказывает веб-сайт Фонда, существует значительное и растущее число лиц, которые предпочитают запрашивать сметные расчеты по своим пособиям непосредственно у сотрудников подразделений Фонда по оформлению пособий, а иногда предоставить им личные консультации. |
Those efforts, although useful, never fully compensated for the high social costs of structural adjustment reforms and lack of institutional capacity in those countries in which they were adopted. |
Несмотря на полезность этих усилий, в тех странах, где они прилагались, они так и не привели к полной компенсации высоких социальных издержек, сопряженных со структурной перестройкой и отсутствием институционального потенциала. |
The Monterrey Consensus recognized the need to strengthen the role of multilateral development banks, and urged that although actions may be associated with past practices (especially in respect of low-income countries), emerging issues should be addressed as well. |
В Монтеррейском консенсусе подчеркнута необходимость укрепления роли многосторонних банков развития и содержится настоятельный призыв решать назревающие проблемы, несмотря на то, что применяемые МБР средства (особенно в отношении стран с низким уровнем доходов) могут ассоциироваться с практикой прошлых лет. |
However, although the informal sector is a significant source of employment, it offers workers little in terms of job security, good working conditions and health insurance and other benefits. |
Однако несмотря на то, что неформальный сектор является существенным источником занятости, он мало дает работникам с точки зрения гарантированности работы, хороших условий труда и медицинского страхования и других социальных льгот. |
They tend to be both physically and socially excluded, although they are custodians of cultural heritage and possess considerable artisanal skills whose protection and transfer are essential to the continuity of their communities. |
Они, как правило, исключены из жизни общества как в физическом, так и в социальном отношении, несмотря на то, что являются хранителями культурного наследия и владеют навыками кустарных промыслов, защита которых и передача из поколения в поколение имеют решающее значение для сохранения их общин. |
Uganda has provided some documentation in response to information requests made by the Group, but this documentation, although lengthy, rarely corresponds to specific information requests. |
Хотя Уганда и предоставила определенную документацию в ответ на информационные запросы Группы, эта документация, несмотря на ее большой объем, редко отвечает запросам о представлении конкретной информации. |
The estimated number of programme countries where national standards appear to adequately protect children deprived of their liberty or in formal care doubled over the course of the MTSP to 26, although this still leaves much work to be done. |
По оценкам, число охваченных программами стран, где национальные стандарты, как представляется, обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся в специальных учреждениях, в период осуществления ССП увеличилось вдвое и составило 26, однако, несмотря на это, предстоит проделать еще большую работу. |
On the issue of violence, although Costa Rica does not have the levels of other Latin American countries, domestic violence affects women more than men. |
Несмотря на то что в Коста-Рике уровень насилия ниже, чем в других странах Латинской Америки, бытовое насилие остается проблемой, затрагивающей женщин в большей степени, чем мужчин. |
Generally the answers from countries of EECCA and SEE show that, although efforts have been made and some progress can be seen, considerable work lies ahead. |
Как правило, ответы из стран ВЕКЦА и ЮВЕ показывают, что, несмотря на прилагаемые усилия и некоторый прогресс в этом направлении, предстоит сделать еще многое. |
Further, the procedures for recruitment of international advisers, although transparent, did not always succeed in identifying candidates with the required skills set and the ability to transfer skills and knowledge to their national counterparts. |
Кроме того, процедуры найма международных советников, несмотря на их транспарентность, не всегда позволяли выявить кандидатов, обладающих необходимым набором навыков и способностью передавать знания и опыт своим национальным партнерам. |
The assets freeze is the best understood of the measures, and the easiest to implement; but although some issues have been addressed, many remain. |
Замораживание активов является самой легкой для понимания и осуществления мерой, однако, несмотря на решение некоторых вопросов, многие остаются неурегулированными. |
The largest increase was for minerals and metals as a group, but although there were some significant exceptions such as cotton, most products in other categories also saw significant price rise. |
Наиболее крупный прирост был зарегистрирован по группе минеральных продуктов и металлов, однако, несмотря на некоторые существенные исключения, такие, как хлопок, значительно выросли и цены на большую часть продукции и в других товарных группах. |
Also, although there is no external body to assess compliance, EITI recently established a validation process, overseen by the EITI Board, by which non-compliant members may have their status publicly reduced. |
Кроме того, несмотря на отсутствие внешнего контрольного органа, в рамках ИТДП недавно была разработана процедура проверки, за применением которой следит Совет ИТДП и которая позволяет публично понизить статус членов, не выполняющих всех предусмотренных требований. |
It is now apparent that the reforms proposed, by the Forum, although important, have not been sufficient to avoid major global financial instability. |
Теперь уже очевидно, что, несмотря на их важное значение, предложенных Форумом реформ оказалось недостаточно для того, чтобы не допустить возникновения глобальной финансовой нестабильности. |
It is clear that, although there has been progress, much more remains to be done if we are to meet the 2010 target, and indeed the Millennium Development Goals, and other regional and international agreed commitments on HIV/AIDS. |
Ясно, что, несмотря на прогресс, многое еще предстоит сделать, если мы хотим достичь целевого показателя 2010 года и, фактически, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на региональном и международном уровне обязательств по ВИЧ/СПИДу. |
However, the point was also made that the number of written responses received so far, although substantial, was still insufficient for the Commission to make an assessment on whether it should undertake any work on this subject. |
И вместе с тем было также отмечено, что целый ряд полученных до настоящего времени ответов, несмотря на их обоснованность, являются недостаточными для того, чтобы Комиссия могла оценить необходимость продолжения какой-либо работы в данном направлении. |
Noting the deep, sudden and synchronized contraction of world trade, including South-South trade, many stressed that trade was not the direct cause of the crisis, although it had linkages with global imbalances. |
Отметив значительное, резкое и синхронное сокращение мировой торговли, включая торговлю Юг-Юг, многие выступающие подчеркнули, что торговля не является непосредственной причиной кризиса, несмотря на существование связей с глобальными диспропорциями. |